+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Rusija, grad Nižnji Novgorod, ul. B. Pokrovskaya 42 B

Pon-pet: od 09:00 do 18:00 (GMT+3)

  • Naslovnica
  • Automatizacija procesa upravljanja projektima

 

Suvremeni prijevod je složen višefazni proces, koji sa sobom nosi kontrolu velikog broja čimbenika. Upravljanje takvim procesom, bez alata automatizacije je gotovo nemoguće i stvara suviše visok rizik pogreške izazvane ljudskim čimbenikom. U Prevoditeljskoj agenciji „Alba“ koristimo sustav automatizacije prevoditeljskih projekata vlastite izrade. Zahvaljujući takvom rješenju, uspjeli smo stvoriti softverski proizvod, koji maksimalno zadovoljava potrebe naše tvrtke i omogućuje rješavanje sljedećih zadataka:

1. Pohrana informacija o svim prethodno završenim projektima omogućuje nam brzo pronalaženje podataka o svakoj informaciji koju smo izvršavali za svakog od naših klijenata.
Zahvaljujući tome, osiguravamo neprekidnost u radu, čak i u situacijama neizbježne promjene voditelja prevoditeljskog projekta (primjerice, u slučaju bolesti ili odlaska na odmor).

2. Pohrana informacija o svim fazama izvršavanja određenog projekta, djelatnicima koji rade na istom i njihovim udjelima u radu. Cjelokupni proces nadgleda voditelj prevoditeljskih projekata i glavni lektor.

3. Praćenje utrošenog vremena lektora i prevoditelja se vrši još jednim softverskim proizvodom vlastite izrade - Time Tracker Editor’s Little Helper programom. Program je implementiran početkom 2016. godine, te nam je omogućio rješavanje problema objektivne procjene učinkovitosti lektora pri uređivanju teksta, formalizaciju kriterija ocjenjivanja kvalitete prijevoda, te automatizaciju izvješća lektora o kvaliteti danog prijevoda.

4. Pohranjivanje detaljnih informacija o klijentu. Ne radi se samo o bankovnim podacima, već i o svim pomoćnim materijalima vezanim za klijenta (glosari, datoteke s prijevodima, posebne upute, kao i obrasci prijevoda koje je klijent sam dostavio i tako dalje). Nije važno koliko je vremena prošlo nakon slanja takvih materijala. Sustav će podsjetiti voditelja projekta, a on će se uvjeriti u relevantnosti i provjeriti upotrebu od strane svakog člana projektnog tima.

5. Pohranjivanje detaljnih informacija o redovnim vanjskim prevoditeljima i lektorima, jezičnim parovima i tematikama s kojima djelatnici rade, korištenom softveru, tekućim i planiranim zadacima, te nadolazećim godišnjim odmorima. Voditelj projekta jednostavno neće uvrstiti u tim stručnjaka čija kvalifikacija, barem po jednom od kriterija (tematska specijalizacija, softver, jezični par) ne odgovara parametrima projekta.

6. Automatizacija rutinskih operacija (priprema obračuna, ugovora, narudžbenica, faktura, potvrda o obavljenom radu) omogućuje voditeljima prevoditeljskih projekata da se usredotoče na ono što je uistinu važno – što brže i učinkovitije pružiti jezičnu uslugu našem klijentu.