+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Rosja, Niżny Nowogród, ul. B. Pokrovskaya 42 B

Pn-pt: od 9.00 do 18.00 (GMT+3)

  • Start
  • Tłumaczenie materiałów multimedialnych

Tłumaczenie materiałów multimedialnych.

Tłumaczenie materiałów multimedialnych.

Tłumaczenie materiałów multimedialnych jest odrębnym, pośrednim rodzajem tłumaczeń pomiędzy tradycyjnym tłumaczeniem ustnym a pisemnym. Wyróżnia się dwie podstawowe techniki wykonywania tłumaczenia materiałów multimedialnych:

1. Tłumaczenie pisemne materiałów multimedialnych. Obowiązkowym etapem takiego tłumaczenia jest sporządzenie stenogramu, tzn. zapisu tekstu z nagrania multimedialnego, który następnie jest tłumaczony na język rosyjski bądź obcy (angielski, niemiecki, francuski). Jako wynik końcowy klient otrzymuje tekst tłumaczenia nagrania multimedialnego, który w razie potrzeby może nagrać lektor (aktorzy).
Na wartość tłumaczenia multimediów składa się koszt sporządzenia stenogramu nagrania multimedialnego oraz koszt tłumaczenia pisemnego według stawek ustalonych w naszym biurze tłumaczeń. Wartość usługi nie obejmuje kosztu profesjonalnego udźwiękowienia multimediów w języku obcym lub rosyjskim i w każdym przypadku jest ustalana indywidualnie.
Opisana technika tłumaczenia materiałów multimedialnych jest najczęściej stosowana w następujących przypadkach: tłumaczenie filmów, animacji, prezentacji wideo, zagranicznych audiobooków w języku obcym.
Nasze biuro tłumaczeń oferuje również fachowe sporządzanie stenogramu nagrań multimedialnych (transkrypcję tekstu) jako odrębną usługę, tzn. sporządzenie stenogramu nagrania dźwiękowego w języku obcym bez realizacji tłumaczenia.

2. Drugi sposób tłumaczenia materiałów multimedialnych polega na bezpośrednim nagraniu tłumaczenia na dyktafon i jest odmianą ustnego tłumaczenia konsekutywnego. Ta technika tłumaczenia multimediów jest znacznie tańsza (zwykle kilkukrotnie), ale nie pozwala osiągnąć wysokiej jakości i dokładności właściwej tłumaczeniom pisemnym. Wartość tłumaczenia ustala się według stawek za ustne tłumaczenie konsekutywne, dodając 100-200% narzutu za trudność jego realizacji.
Ta technika tłumaczenia plików dźwiękowych jest preferowana z reguły w przypadkach, kiedy tłumaczenie pliku dźwiękowego nie jest przeznaczone dla licznego grona odbiorców i istnieje potrzeba zaoszczędzenia na profesjonalnym udźwiękowieniu pliku dźwiękowego (tłumaczenie nagrania z wywiadu, seminarium, konferencji, spotkania biznesowego, debaty, negocjacji, obrad przy okrągłym stole).