Перевод видео- и аудиозаписей.

Перевод видеороликов и аудиозаписей является достаточно обособленным видом перевода, занимающим промежуточное положение между традиционным устным и письменным переводом. Существует две основные технологии выполнения перевода аудиозаписей и видеороликов:

1. Письменный перевод аудиозаписи или видеоролика. Обязательной стадией этого процесса является подготовка стенограммы, т.е. набор текста с аудио- или видеозаписи, который в дальнейшем переводится на русский или иностранный (английский, немецкий, французский язык). На выходе клиент получает текст перевода аудио- или видеозаписи, который при необходимости может быть озвучен диктором (актерами).
Стоимость такого перевода аудиозаписи или видеоролика складывается из стоимости подготовки стенограммы аудиозаписи и стоимости письменного перевода, которая определяется на основе стандартных расценок нашего бюро переводов. Стоимость профессионального озвучивания аудиозаписи или видеоролика на иностранном или русском языке не входит в стоимость услуги и в каждом случае оговаривается отдельно. Стоимость расшифровки аудиозаписи составляет 25 рублей за минуту звучания записи на русском языке и 100 рублей за минуту записи на иностранном языке.
Указанная технология перевода звуковых файлов наиболее часто применяется в следующих случаях перевод фильмов, мультфильмов, видео презентаций, зарубежных аудиокниг на иностранном языке.
Наше бюро переводов также готово выполнить для Вас профессиональную расшифровку аудио- и видеозаписей (транскрипт текста) как отдельную услугу, т.е. подготовить стенограмму звуковой дорожки на иностранном языке без выполнения ее перевода.

2. Другой способ перевод аудиозаписей и видеороликов состоит в прямой начитке текста перевода на диктофон и представляет собой разновидность устного синхронного перевода. Примером такого перевода может служить пиратский закадровый перевод западных фильмов, который был широко распространен в нашей стране в начале 90-х годов прошлого века. Такая технология перевода видео- и аудиоматериалов значительно дешевле предыдущей (обычно в несколько раз), но не позволяет обеспечить высокое качество и точность, характерную для письменного перевода. Стоимость перевода рассчитывается на основе ставок на устный синхронный перевод с применением 100-200% наценки за сложность.
Как правило, подобная технология перевода звуковых файлов применяется в том случае, когда перевод звукового файла не предназначен для широкой аудитории и необходимо сэкономить на стоимости профессионального озвучивания звукового файла (перевод записи интервью, семинара, конференции, деловой встречи, дебатов, переговоров, круглого стола).

 
Страница бюро переводов Альба на Facebook Страница бюро переводов Альба на Twitter Страница бюро переводов Альба Вконтакте Alba Translating Company page on LinkedIn Новостная лента бюро переводов Альба