Перевод видео- и аудиозаписей.
1. Письменный перевод аудиозаписи или видеоролика. Обязательной стадией этого процесса является подготовка стенограммы, т.е. набор текста с аудио- или видеозаписи, который в дальнейшем переводится на русский или иностранный (английский, немецкий, французский язык). На выходе клиент получает текст перевода аудио- или видеозаписи, который при необходимости может быть озвучен диктором (актерами). 2. Другой способ перевод аудиозаписей и видеороликов состоит в прямой начитке текста перевода на диктофон и представляет собой разновидность устного синхронного перевода. Примером такого перевода может служить пиратский закадровый перевод западных фильмов, который был широко распространен в нашей стране в начале 90-х годов прошлого века. Такая технология перевода видео- и аудиоматериалов значительно дешевле предыдущей (обычно в несколько раз), но не позволяет обеспечить высокое качество и точность, характерную для письменного перевода. Стоимость перевода рассчитывается на основе ставок на устный синхронный перевод с применением 100-200% наценки за сложность. |
+7 (831) 413-13-98
+7 (495) 545-46-62
Пн-пт: с 09-00 до 18-00
info@alba-translating.ru
| Архив новостей |
- На документах, подтверждающих статус резидента, выданных налоговыми органами Литовской Республики, необходимо проставление апостиля
- В начале 2012 года планируется внесение в Государственную Думу законопроекта, регулирующего работу фрилансеров
- 1 декабря заканчивается прием статей во второй выпуск сборника «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» 2011 года

| Просмотреть рекомендации наших клиентов |






Перевод видеороликов и аудиозаписей является достаточно обособленным видом перевода, занимающим промежуточное положение между традиционным 