+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Локализация компьютерных игр

Не секрет, что игровая индустрия растет быстрыми темпами, и вместе с ростом рынка интерактивных развлечений в России, увеличивается и необходимость в локализации компьютерных или видеоигр. Локализация игры является обязательным условием ее успешного продвижения на зарубежном рынке.

локализация игрСовременная компьютерная игра представляет собой сложный продукт, сочетающий различные виды текстовой, графической и аудиовизуальной информации, каждый из которых требует локализации.

Процесс локализации существенно сложнее услуг по письменному переводу и сочетает в себе особенности локализации программного обеспечения и дублирования аудиофильмов. Ситуацию осложняет то, что работа нередко происходит в условиях дефицита времени, вызванного жестким графиком мирового релиза игры.

Первым этапом работы является подготовка локализационного пакета, который включает файл с переводимым текстом, перечень подлежащих озвучиванию звуковых дорожек, надписей, отображаемых в игре через растровое изображение, и т.д. Очевидно, что подготовка локализационного пакета невозможна без участия разработчика.

Крайне важным на этом этапе является контроль со стороны разработчика за тем, чтобы в локализационный пакет были включены все требующие перевода материалы (включая, например, надписи на кнопках, сообщения об ошибках, меню инсталлятора игры, растровые надписи в игре).

Следующим этапом работы является подготовка краткого описания сценария игры, характеров основных персонажей, значение основных игровых терминов. На основе подготовленного описания составляется глоссарий, что гарантирует единство терминологии в том случае, если в работе участвует несколько переводчиков. Глоссарий, по возможности, согласуется с заказчиком.

В зависимости от сложности игры указанные подготовительные стадии могут занимать от нескольких дней до нескольких недель.

После этого следует стадия собственно художественного перевода видеоигры. Обязательным в данном случае является многоступенчатый контроль ошибок, включающий редакторскую и корректорскую правку перевода. Все переводчики – живые люди, и им свойственно допускать ошибки. Гарантировать безошибочность перевода можно только за счет многоэтапного процесса контроля.

После выполнения перевода работа не заканчивается. Процесс локализации включает озвучивание диалогов, верстку графики, монтаж и сборку русскоязычной версии игры.

Крайне важным этапом работы является выполнение лингвистического тестирования игры. Локализация программного обеспечения – очень сложный процесс. Переводчик в большинстве случаев работает с разрозненными фрагментами текста, и для него не всегда очевидно, как эти фрагменты будут взаимодействовать между собой в игре. Полномасштабное лингвистическое тестирование – трудоемкий процесс. На этом этапе снова возрастает роль взаимодействия бюро переводов и разработчика. От последнего требуется предоставление полного «дерева игры», а также оперативная помощь в исправлении замеченных ошибок.

Бюро переводов «Альба» обладает необходимым опытом для выполнения качественной локализации компьютерных игр. Мы готовы предложить следующие услуги:
- локализация текстов компьютерной игры;
- озвучивание диалогов компьютерной игры;
- локализация графики;
- локализация промосайтов;
- лингвистическое тестирование русскоязычной версии;
- перевод упаковки и рекламных материалов.