+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод патента

 

Патент представляет собой документ, подтверждающий исключительное право на изобретение, полезную модель или промышленный образец. В России патенты выдаются государственным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности (Роспатент). В современных условиях интеграции и глобализации действие патентов зачастую выходит за границы отдельно взятого государства. Межгосударственные системы охраны промышленной собственности действуют в целом ряде региональных и глобальных международных организаций. Важным шагом на этом пути стало подписание в Москве Евразийской патентной конвенции 9 сентября 1994 года. В подобных условиях все чаще возникает потребность в переводе патентов с иностранных языков (чаще всего с английского, немецкого, французского, японского, китайского). Перевод патентов может осуществляться в самых различных целях, начиная с решения научно-технических задач в работе предприятия и заканчивая определением патентной чистоты или регистрацией патента на изобретение за рубежом.

Бюро переводов «Альба» готово выполнить профессиональный перевод патентов, перевод патентных заявок, перевод аннотации патента, перевод формул изобретений, перевод патентных рефератов, перевод заголовков патентов и перевод чертежей к патентам. За годы работы наше бюро переводов накопило большой опыт перевода патентов с английского, немецкого, японского и других иностранных языков. В качестве редакторов к работе привлекаются профессиональные патентоведы, имеющие опыт патентного поиска по базам патентов на иностранных языках и знакомые с терминологией, характерной для данного вида научно-технических текстов.

В тех случаях, когда перевод патентов осуществляется для предоставления их за рубеж, может возникнуть необходимость в нотариальном заверении перевода патента.

Типичная структура патента включает описание изобретения, формулу изобретения, название, библиографические данные, чертежи, реферат. Перевод каждой части патента имеет свои особенности. Так, перевод названий (заголовков) патента обычно выполняется в целях патентного поиска или составления баз патентов. Заголовок особенно важен для систематизации патента и должен отражать сущность изобретения, а также указывать на новизну, которая отличает изобретение от предшествующих.

Текст патента включает целый ряд устойчивых формулировок и условностей, привычных для патентоведов. Например, так называемая ограничительная часть формулы обычно вводится словосочетанием «отличающийся тем, что…», части чертежей именуются фигурами и т.д. Каждый пункт формулы, каким бы длинным он ни был, обычно представляет собой одно предложение. В английском языке патентная формула обычно начинается словами: "What I claim is...".

Большое число штампов, сложность и запутанность формулировок – все это требует высокой квалификации переводчика. Представляется, что качественный перевод патента может быть выполнен только специалистом, имеющим лингвистическое и техническое образование, либо в тесном взаимодействии лингвиста и патентоведа-редактора.