+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Место адъективных фразеологических единиц в системе фразеологии родственных и разносистемных языков

Место адъективных фразеологических единиц в системе фразеологии родственных и разносистемных языков

Автор: Сапаров Саламат Пердебаевич, аспирант, г. Ташкент, Узбекистан
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Адъективные фразеологические единицы (ФЕ) составляют обширный пласт любого языка и являются одной из наиболее распространенных древних форм языковой номинации, так как через сравнение человек издавна постигал окружающий мир и самого себя. Сравнение – необходимый и общепризнанный методический принцип научного исследования [8, С. 13, 19]. Исследование языков во всей полноте, их специфических структур, конкретно-исторических функций и закономерностей развития невозможно без сравнительного анализа. Бесспорен тот факт, что “ни одно обширное исследование не может обойтись без знаний о наиболее общих свойствах языка или отдельных языковых групп, семей, то есть знаний, полученных в результате сравнения” [5, С. 3].

Устойчивые адъективные сравнения – одна из самых внутренне разнообразных групп компаративной фразеологии. Эти единицы представляют особый интерес для сопоставительного анализа, так как, возникая на основе образного представления о том или ином объекте, они наиболее ярко отражают национальную самобытность языка через систему оценочных образов, характерных для определенной лингвокультурной общности.

Первым исследованием, посвященным специальным компаративным фразеологическим единицам, явилась работа Ю. Лясоты, в которой сравнения рассматриваются как специальный вид фразеологизмов словарного состава на материале русского и английского языков [9. С. 17, 18]. Введенный данным автором в научный оборот в 1950-е годы термин «традиционное сравнение», в тот период характеризовался как двухкомпонентный устойчивый фразеологизм, выражающий определенное понятие.

Адъективные компаративные фразеологические единицы (АКФЕ) у Лясоты классифицируется на структурно-грамматические, лексико-семантические и семантико-стилистические.

Более подробнее АКФЕ исследуются в докторских диссертациях по фразеологии Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина и И.И. Чернышевой.

Классифицируя фразеологические единицы, Н.Н. Амосова выделяет следующие два класса [1, С. 72].

1.     Идиомы – единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество, и оба представлены общим лексическим составом словосочетания, характеризуясь целостным значением.

2.     Фраземы – единицы постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным.

Между тем ряд ученых не поддержали приведенную выше классификацию АКФЕ, обосновывая невозможностью определить, в каких компаративных фразеологизмах значение компонента фразеологически связано, а в каких они образуют целостное значение [7, С. 191; 11, С. 11].

В середине 1960-х – начале 70-х годов АКФЕ рассматривались лишь с таких  позиций, как выражение категории интенсивности, выделение экспрессивных и эмоциональных сем, цветообозначение, анализ сравнительной структуры АКФЕ [Ротт, 1967; Ройзензон, 1967; Берлизон, 1971, 1973; Убин, 1974 и др.].

Краткая характеристика всех типов компаративных фразеологических единиц в современном английском языке представлена в докторской диссертации А.В. Кунина. Автор аргументирует раздельнооформленность АКФЕ исследуемого типа и включает эти образования в классификацию ФЕ [7, С. 935, 965]. Тем не менее, особенности АКФЕ оставались неосвещенными.

В каракалпакском языкознании начало изучению фразеологизмов было положено Н.А. Баскаковым, который следующие два типа словосочетаний в тюркских языках:

1.     Словосочетания, рассматривающиеся как синтаксические единицы, к которым относятся простые словосочетания.

2.     Словосочетания, которые рассматриваются как лексические единицы, включающие устойчивые словосочетания [3, С. 79, 91].

Классификация фразеологизмов в каракалпакском языке определялась согласно классифицированию их в русском, а также в ряде тюркских языков.

В русском языке фразеологизмы классифицированы В.В. Виноградовым следующим образом: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единицы; 3) фразеологические сочетания.

Аналогичную классификацию вводят К. Аханов [2, С. 103] в казахском языке: 1) фразеологиялық тутастықтар; 2) фразеологиялық бiрликтер; 3) фразеологиялық тiзбектер и Ш.Рахматуллаев [10, С. 4] в узбекском языке: 1) фразеологик чатишма; 2) фразеологик бутунлик; 3) фразеологик қушилмалар.

По общим факторам каракалпакского языка такая же классификация одобряется большинством каракалпакских лингвистов, хотя были такие сторонники четвертого класса фразеологизмов (“Фразеологические слова” – “Фразеологиялық сөзлер”), как Н.С. Вагина, Д.Е. Розенталь, М.И. Фомина, И.В. Цапукевич, Н.М. Шанский и Е. Бердимуратов, которые рассматривали пословицы и поговорки как отдельный класс фразеологизмов: 1) фразеологиялық өтлесиўлер; 2) фразеологиялық бирликлер; 3) фразеологиялық дизбеклер [6, С. 8].

Как отметил великий русский критик В.Г. Белинский, фразеологизмы составляют «народную физиономию каждого языка и являются оригинальными средствами и «самородным богатством» того или иного языка, созданными в продолжение веков» [4, С. 260].

Адъективные фразеологические единицы, являясь обширным пластом фразеологизмов, представляют большой интерес для сопоставительного анализа, так как, возникая на основе образного представления о том или ином объекте, они наиболее ярко отражают национальную самобытность языка через систему оценочных образов, характерных для каждой лингвокультурной общности.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ЛГУ, 1963.

2. Аханов, К. Тiл бiлiмiне кiрiспе. – Алма-Ата, 1962.

3. Баскаков, Н.А. Вопросы языкознания. – М.: Изд. 5-е, 1956. – № 6.

4. Белинский, В.Г. Полное собрание сочинений. – М.- Л., 1948.

5. Добровольский, Д.О., Малыгин, В.Т, Коканина, Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). – Владимир, 1990.

6. Ешбаев, Ж. Қарақалпақ тилиниң қысқаша фразеологиялык сөзлиги. – Нөкис: Қарақалпақстан, Баспасы, 1985.

7. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис…., докт. филол. Наук. – М., 1964.

8. Любова, А.Н.  Адъективные компаративные фразеологизмы в английском немецком и норвежском языках: общее и специфическое: Дис…., канд. филол. наук. – Северодвинск, 2009.

9. Лясота, Ю.Л. О традиционном сравнении как особом виде фразеологизмов словарного состава языка 3-я научная конференция: тезисы докладов. Дальневосточный университет. – Владивосток, 1958.

10. Рахматуллаев Ш. Фразеологик бирликларнинг маъно турлари. – Тошкент, 1955.

11. Сидякова, Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прил. + as + сущ. в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1967.