+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Семантическое словообразование в испанском языке

Семантическое словообразование в испанском языке

Автор: Томилова Александра Игоревна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романских языков УрГПУ, г. Екатеринбург

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Находясь в постоянном движении, язык непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащение словаря – это один из важнейших факторов развития языка, свидетельство его динамического характера. Лексика языка находится в состоянии непрерывного изменения в соответствии с языковыми законами. С развитием общества появляются новые предметы, явления, они запечатляются в новых словах и новых значениях.

Словообразование тесно связано с другими уровнями языковой системы: фонологией, морфологией, синтаксисом и, конечно, лексикой, так как результатом словообразовательных процессов является появление новых слов.

В зависимости от языкового уровня, к которому относятся словообразовательные средства, различают три основных типа словообразования: фонетическое, морфологическое, семантическое. Морфологическое и семантическое словообразование являются наиболее важными средствами образования новых слов.

При фонетическом словообразовании новые слова создаются путем звукоподражания (например, quiquiriquí, chupachup, miau, guau, crac, zas, frufrú, tictac, zigzag). Фонетическое словообразование служит также для создания междометий, то есть слов, выражающих различные эмоциональные состояния (например, chut, pst.).

Морфологическое словообразование предполагает создание новых слов путем изменения формы уже существующих при помощи различных формальных средств, по определенным словообразовательным моделям (например, hazmerreir; el autobus expresо – el expreso).

К морфологическому типу словообразования относятся суффиксация (например, librito, cabezón, ladronzuelo, enfermero), префиксация (например, infiel, bimotor, pronombre), словосложение (например, limpiabrisas, tocadiscos, abrelatas; blanquiazul, cabizbajo, piraguas), аббревиация (например, O.N.U., profe – profesor, tele – televisión, promo – promoción, bici – bicicleta, cine – cinematógrafo, san – santo, bus – autobús, ora – ahora, chelo – violonchelo, mano – hermano), конверсия (например: El cielo es azul; El azul del cielo.), заимствования (например, hamburguesería, pilotear, windsurfista, jeansería, trailer, escarchar).

При семантическом словообразовании форма слова не изменяется, изменяются лишь его значения или функция, например, azafata – служанка королевы, помощница, azafata – стюардесса.

Семантическое словообразование находится в неразрывной связи с полисемией (многозначностью) – наличия у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений. По мнению В.С. Виноградова, причину появления в слове нового смысла следует искать не в языковой системе, а в экстралингвистическом импульсе, в потребности общающихся дать наименование новому объекту или оттенку мысли. Однако новое значение не может возникнуть без опоры на одно из уже имеющихся в слове значений. Существенную роль в возникновении полисемии играет воображение человека, т.к. новое значение возникает на основе переосмысления, метафоризации старого, уже существующего значения. Название одного объекта действительности, сходного или контрастного по каким-либо признакам с тем объектом, который нуждается в номинации, переносится на этот последний объект. Такое переносное употребление начинает воспроизводиться в речевых актах, приобретает массовый характер и окончательно приспосабливается к лексико-грамматической системе языка. Из сферы речи употребление переходит в сферу языка и рассматривается как значение-неологизм. Со временем ощущение новизны стирается, и это значение слова воспринимается как обычное [1, с. 28].

В рамках семантического словообразования принято различать метафору, метонимию, эллипсис, которые являются основными способами возникновения многозначности слова.

Метафора – перенос названия с одного объекта мысли на другой на основе какого-то сходства между этими объектами. Эти сходства бывают самого различного характера, они разнородны, и их трудно систематизировать. Тем не менее В.С. Виноградов предложил следующее общее деление: по сходству признаков (внешних характеристик, формы, звучания, местоположения, впечатлений об объекте и т.п.), например: ala (крыло птицы) – навес (у здания), поля (шляпы), крыло (самолета); mesa (стол) – плато, плоскогорье и др.; по сходству эмоционального характера (эмоциональная реакция и экспрессивная оценка сопоставляемых предметов и явлений), например: значения мигрень и мозоль в слове clavo (гвоздь), больной и несчастный в слове cautivo (пленный) и др.; по сходству функций, например: значение хобот у существительного mano (рука), ножка (мебели) у pata (лапа, нога животного), руководитель, глава, начальник у cabeza (голова) и т.п. [1, с. 28 – 29].

Примеры метафоризации смысла в более широком контексте, в рамках фразы: Al llegar a la primera boca del metro, Trujillo se detuvo, indesioso (Lera). Este hombre es unroble. Es una persona de buena cabeza [3].

Метонимия – когда перенос понятий осуществляется на основе смежности, т.е. связи пространственного, временного, причинно-следственного и другого характера между сравниваемыми объектами [1, с. 29]. Например: значение картина у слова lienzo (полотно); очаг, семья у casa (дом); кофе (напиток) и кафе у café (зерна кофейного дерева) и т.п.

Примеры метонимического переноса в более широком контексте в рамках фразы: La sala se puso en pie. Pedro no tiene cabeza paranada. He visto un Goya maravilloso, Todo el teatro estalló en aplausos [3].

Элипсис – лингв. опущение в речи слов, легко подразумеваемых или восстановимых из контекста (напр., «я домой» вм. «я иду домой») [2]. Например: el periódico diario – un diario, la pintura mural – el mural, el tren mercantile – el mercantile, el obrero textil – el textile, la casa de maternidad – la maternidad и др.

Таким образом, из приведенных примеров очевидно, что метафора и метонимия являются средством, инструментом для создания новых значений слова, при этом рассмотренные примеры правомерно считать языковой метафорой и метонимией, т.к. эти переносы уже обобщены, стали общественным достоянием всех носителей языка. Их не следует путать с речевой метафорой и метонимией, которые создаются индивидуумами в стилистических целях в определенных контекстах, без которых не может существовать литературное творчество.

Обслуживая общество в качестве средства общения, язык постоянно претерпевает изменения, все более и более накапливая свои ресурсы для адекватного выражения смысла происходящих в обществе перемен. Для живого языка этот процесс естествен и закономерен. Словообразование служит группировке слов в отдельные лексические разряды, способствует формированию лексических значений.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Виноградов, В.С. Лексикология испанского языка: учебник / В.С. Виноградов – 2-ое изд. испр. и доп. – М.: «Высшая школа». – 2003. – 244 с.

2. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов [2009] [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://enc-dic.com/fwords/JEllipsis-41835.html (дата обращения: 20.10.2013).

3. Чернявски, де Богдан Э. Лексикология испанского языка: учеб. пособие / Чернявски де Богдан Эльса. – М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ. – 2009. – 127 с.