+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Проблема передачи реалий при переводе публицистики (в англо-русской языковой паре)

Проблема передачи реалий при переводе публицистики (в англо-русской языковой паре)

Плоткина Инна Владимировна – кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории языка и англистики, Московский государственный областной университет, г. Москва, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Каждый народ имеет множество своих специфических представлений об окружающем мире, отражающихся в особенностях его культуры, социальной и политической жизни, и многие из них неизвестны представителям других народов. Такие специфические черты жизненного уклада, многочисленные традиции и связанные с ними предметы и явления относят к национально-культурным реалиям. Соответственно, слова, используемые для отражения таких реалий в языке – языковые реалии, – также представляют определенную сложность для понимания представителей других наций. В настоящее время, когда особенно сильны процессы межкультурного взаимодействия, и как следствие глобализации и культурной унификации, особую значимость приобретает проблема сохранения национально-культурных реалий при межъязыковом посредничестве [1].

Цель настоящей работы: выявление реалий в публикациях современных средств массовой информации и поиск путей наиболее оптимальной передачи их на иностранном языке. Для достижения этой цели в работе использован методологический принцип холизма в переводе [2–5].

Объектом настоящего анализа явились реалии-американизмы, встречающиеся в англоязычных общественно-политических текстах [6]. Данный выбор обусловлен особой ролью и влиянием публицистики, в частности, прессы, США в межнациональных контактах и необходимостью всестороннего изучения английского языка в тесной связи с особенностями культуры и общественной жизни этой страны.

Предмет исследования – способы передачи данных реалий в русском языке и оптимизация текста перевода в соответствии с предпереводческим анализом [7] получателей.

Материалом послужили реалии-американизмы, встречающиеся в статьях популярной американской газеты «The New York Times» [8].

Нами была составлена классификация выявленных реалий-американизмов, исходя из уровня межкультурной эквивалентности, на котором возможна передача данных реалий. За основу была взята классификация Е.В. Бреуса с выделением трех уровней межкультурной эквивалентности: формального, понятийного и дескриптивного [9].

При этом мы принимали во внимание влияние внешних условий на результат перевода [10–13]. Например, уровень знакомства читателей ПТ с культурой страны исходного языка, их профессиональный и общественный статус. Далее в примерах мы покажем, как возможно сочетать достижения теории эквивалентности с новейшими течениями в переводоведении (лингвосинергетикой и прагмалингвистикой).

Мы также считаем важным подчеркнуть, что качество обучения переводчиков [14–21] может быть улучшено при обращении к «классическим» вопросам на базе нетрадиционных жанровых материалов (например, анализ реалий на базе публицистики), т.к. это расширяет спектр обозреваемых межъязыковых соотношений и может выявить новые аспекты переводческой деятельности (обогатить навык перевода у студентов).

На формальном уровне передаются общеизвестные реалии, для понимания которых получателю текста перевода достаточно базовых фоновых знаний о стране исходного языка, а также реалии, которые в силу своей актуальности и известности на международном уровне часто встречаются в СМИ. Передача производится обычно посредством прямых словарных соответствий или при помощи методов транскрипции, транслитерации и калькирования.

Примером подобной реалии может служить Alcoholic Anonymous, известная общественная организация, преследующая цель – помочь страдающим от алкоголизма. Для нее имеется соответствие-калька Анонимные Алкоголики[1] : The concept, he said, grew from the Alcoholics Anonymous model [8]. – По его словам, концепция строится на модели программы «Анонимные Алкоголики». (Он сказал, что основу организации составляют принципы, используемые в программе «Анонимные алкоголики»). Мы считаем, что нужно принять во внимание распространение этой организации и создание ее аналогов во многих странах и для лиц, не владеющих английском языком и незнакомых с культурой США, дать пояснение реалии, которое можно внести в текст перевода: По его словам, концепция строится на модели программы международной организации «Анонимные Алкоголики». (Он сказал, что основу организации составляют принципы, используемые в программе «Анонимные алкоголики»: принципы самопомощи и анонимности участников организации).

В передаче названий крупнейших компаний чаще всего используется метод транскрибирования: G.M. executives declined to say whether they had obtained more of the unspecified part that had caused the shutdown [8]. – Руководство «Дженерал Моторс» отказалось сообщить, удалось ли извлечь максимальную прибыль из использования не внесенных в спецификацию деталей, что привело к закрытию предприятия.

Ярким примером использования метода транслитерации может служить название американского космического агенства NASA (National Aeronautics and Space Administration)[2]. Несоответствие русской аббревиатуры (НАСА) ее расшифровке свидетельствует о том, что в русских текстах закрепилась транслитерема: NASA imagery shows the spread of pollution from the wildfires raging around Russia [8].– Снимки, полученные НАСА, указывают на то, что загрязнения распространяются со стороны России, чья территория охвачена лесными пожарами.

На понятийном уровне при передаче реалий используется метод функционального аналога. Использованное в переводе понятие может быть уже или шире по количеству имеющихся у него признаков и, поэтому, не в полной мере передавать содержание оригинала.

Например, американизм paddy wagon[3] обозначает полицейский легковой автомобиль для перевозки арестованных, переднее сидение которого отгорожено стеклом и решеткой. В нашем случае для перевода будет достаточно генерализирующего функционального аналога полицейская машина: We marched and we were thrown in the paddy wagon. I spent a horrible week in jail [8]. – Мы бросились бежать, но нас поймали и запихнули в полицейскую машину. Мне пришлось провести ужасную неделю в тюрьме. Для тех, кто имеет большой запас фоновых знаний о США, уточнений не требуется. Для других читателей здесь можно пояснить, что речь идет не просто о полицейской машине, а именно о транспорте для перевозки задержанных преступников. Например: Мы бросились бежать, но нас поймали и, как преступников, запихнули в полицейскую машину, на узкое и жесткое заднее сидение с зарешеченным стеклом. Мне пришлось провести ужасную неделю в тюрьме. Так читателям будет понятен эмоциональный дискомфорт автора текста, т.е. полнее передан прагматический эффект, приближающийся к такому, какой он оказывает на читателей английской версии.

Американская реалия estate tax[4] имеет несколько значений. Это федеральный налог на наследуемую недвижимость или налоги штатов. Для передачи этой реалии используем аналог с более узким значением, исходя из контекста: Yet there is also a minority – including Mr. Buffett and William H. Gates Sr., Mr. Gates’s father, who have both opposed eliminating the estate tax – worried about inequality [8]. – Но нужно учитывать и меньшинство, в числе которого господин Баффет и Уильям Гейтс старший, отец Билла Гейтса. Обеспокоенные проблемой неравенства, они выступают против отмены налога на недвижимость.

На дескриптивном уровне межкультурной эквивалентности передаются наименования незнакомых или малознакомых реалий. Найти функциональный аналог подобных реалий обычно не удаётся, поэтому при установлении эквивалентности основой служит не понятие, а его определение, которое при необходимости дополняется поясняющей информацией.

Среди выявленных нами реалий-американизмов много понятий, совершенно незнакомых русским читателям, и которые поэтому требуют пояснения при передаче. В образовательной системе США существует понятие valedictorian[5] – лучший выпускник среднего или высшего образовательного учреждения в учебной параллели, который получает почетное право на произнесение торжественной речи от лица воспитанников на традиционном прощании со школой, колледжем или университетом, когда обучаемые получают документы и атрибуты, символизирующие их новый статус (шапочки и мантии): The valedictorian is losing its meaning as administrators dispense the title to every straight-A high school student [8]. – Почетное право произносить прощальную речь на церемонии вручения дипломов теряет свое значение, так как администраторы позволили выступать с заключительным словом всем выпускникам, окончившим среднюю школу с отличием. Для тех, кто по профессии связан с системой образования, можно уточнить содержание, используя функциональный аналог – золотой медалист: Почетное право произносить прощальную речь на церемонии вручения дипломов, раньше предоставлявшееся только золотым медалистам, теряет свое значение, так как администраторы позволили выступать с заключительным словом всем выпускникам, окончившим среднюю школу с отличием. В то же время, этот вариант небезукоризнен, т.к. смещается значение реалии, искажается ее национальная специфика. Можно предложить также описательный вариант перевода, чтобы избежать коммуникативных помех в отношении тех, кого может удивить русская реалия в тексте о США (филологов, культурологов, социологов и т.п.): Почетное право произносить прощальную речь на церемонии вручения дипломов, раньше предоставлявшееся только самому лучшему ученику, теряет свое значение, так как администраторы позволили выступать с заключительным словом всем выпускникам, окончившим среднюю школу с отличием.

Итак, проведенный анализ приводит к следующим выводам.

Многие реалии-американизмы, относящиеся к общественно-политической жизни США, имеют зафиксированные в словарях варианты для передачи или могут быть переданы на формальном уровне эквивалентности. В нашем исследовании их доля составила 47%. В пределах данного уровня закрепившееся соответствие составляет 42%, транскрипция 30%, калькирование 21%, транслитерация – 7%.

Несколько меньшую долю составили реалии, незнакомые русскоязычным читателям. Такие реалии переводятся либо при помощи функциональных аналогов (понятийный уровень межкультурной эквивалентности) – 23%, либо при помощи описания (дескриптивный уровень) – 30%.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в работе переводчика – на стадии предпереводческого анализа – необходимо учитывать не только контекст, но и сведения об адресатах, которые будут знакомиться с текстом перевода. Языковой посредник должен представлять не среднестатистического читателя, а иметь точную информацию о личности человека, для которого он излагает исходный текст, используя средства переводящего языка. Это конечно легче осуществить при личном контакте в устном переводе. Однако и письменная форма двуязычной межкультурной коммуникации позволяет осуществить этот прогноз.

В заключение отметим, что, несмотря на прецедентность решаемой задачи, перевод реалий, имеющий особую значимость в условиях международного общения и глобализации, – сложная и по-прежнему актуальная задача, решение которой требует высокой переводческой и лингвистической компетенции, обширных фоновых знаний и гибкости языкового посредника.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.  Ившин, В.Д. Заимствование пользовательской терминологии в области электронной обработки и передачи информации из английского в испанский и русский языки, качественный анализ на начало XXI вв. // Вестник Московского государственного областного университета: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2013. – № 5. – С. 67–72.

2.  Гринев-Гриневич, С.В., Сорокина, Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований // Вестник Московского государственного областного университета: Лингвистика. – М.: МГОУ, 2010. – № 1. – С. 23–31.

3.  Филиппова, И.Н. В поисках новой парадигмы перевода // Язык и культура: II Международная научная конференция / Под общ. ред. С.Г. Проскурина. – Новосибирск: Изд‑во НГТУ. – 2012. – № 2. – С. 131–135.

4.  Филиппова, И.Н. Лингвистическая объективация холизма // Вестник Московского государственного областного университета. – М.: ИИУ МГОУ, 2013. – № 4. – С. 14. – URL: http://evestnik-mgou.ru/Articles/View/476 (дата обращения: 03.09.2014).

5.  Филиппова, И.Н. Редукционизм и холизм в переводоведении // Современные проблемы науки и образования. – М.: ИД «Академия Естествознания», 2013. – № 6. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.science-education.ru/113-10874.

6.  Попова, Т.Г., Таратынова, Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова: Филологические науки. – М.: Изд-во МГГУ им. М.А. Шолохова, 2012. – № 3. – С. 90–97.

7.  Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

8.  The New York Times. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nytimes.com.

9.  Бреус, Е.В. Курс перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. – М.: Изд-во Р. Валент, 2007. – 315 с.

10.  Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев: Ника-Центр, 1999. – 156 с.

11.  Филиппова, И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычии и двуязычии: вопросы теории, практики, методологии, лингводидактики: монография. – М.: ИИУ МГОУ, 2014. – 207 с.

12.  Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебник. Английский язык. – Изд. 2-е. – М.: Изд‑во МГОУ, 2007. – 201 с.

13.  Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

14.  Нелюбин, Л.Л., Князева, Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учеб.‑метод. пособие. – 3-е изд., перераб. и дополн. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.

15.  Нелюбин, Л.Л., Филиппова, И.Н. О научной школе Л.Л. Нелюбина «Language in action» // Вестник Московского государственного областного университета: Лингвистика. – М.: МГОУ, 2014. – № 5. – С. 110–112.

16.  Улиткин, И.А. Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика // Новое в переводоведении и лингвистике Материалы международной научно-практической конференции (29 ноября 2012 г.). – Орехово-Зуево: МГОГИ, 2012. – С. 101–106.

17.  Филиппова, И.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 144 с.

18.  Хухуни, Г.Т. Внутриязыковой перевод: лингвистическая и лингвокультурная составляющие // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: в 2 частях. – М.: РУДН, 2014. – С. 166–174.

19.  Хухуни, Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста: монография / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева. – М.: Прометей, 2003. – 171 с.

20.  Хухуни, Г.Т. Язык и психология народа: Х. Штейнталь // Психолингвистика: учеб. пособие / под. ред. Т.Н. Ушаковой. –М.: ПЕР СЭ, 2006.

21.  Ulitkin, I. Computer-assisted Translation Tools: A Brief Review // Translation Journal. – Vol. 15. – No. 1, January 2011. – URL: http://translationjournal.net/journal/55computers.htm.

22.  Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь / под ред. Г.В. Чернова. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rubricon.com/americana_1.asp.

 

[1] Международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма. Основана в 1935 в США и действует в 115 странах на основе принципов самопомощи [22].

[2] Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства [22].

[3] разг. «черный ворон» \ Полицейский легковой автомобиль, оборудованный для перевозки арестованных. Переднее сидение отгорожено стеклом и решеткой, заднее сидение узкое и сделано из жесткой пластмассы [22].

[4] налог на недвижимость \ Федеральный налог с прогрессивными ставками, взимаемый с имущества умершего лица. Кроме того, существуют и налоги штатов: либо налог на недвижимость, либо налог на наследование [22].

[5] образ. выпускник, произносящий прощальное слово \ Выпускник средней школы <*high school>, колледжа или университета, которому за отличные успехи в учебе поручается произнести торжественную речь на церемонии вручения дипломов [22].