+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Лингво-переводческий аспект подготовки волонтеров

Лингво-переводческий аспект подготовки волонтеров

Сержанова Жанна Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики, теории и практики перевода, Сибирский государственный технологический университет, г. Красноярск, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Своеобразие подголовки волонтеров для работы на Универсиаде 2019 и спортивных соревнованиях в целом наиболее полно отражается в триединстве и самостоятельности трёх направлений: лингво-переводческом, психолого-педагогическом, организационно-управленческом и социальном. Подготовка волонтеров в рамках всех трех направлений позволяет создать полную «картину» навыков и умений, необходимых для реализации волонтерской деятельности.

Лингво-переводческое направление рассматривает вопросы формирования коммуникативной компетенции волонтёров, проблемы взаимодействия культур в контексте толерантности, прикладные вопросы перевода спортивной лексики. Дискуссионными направлениями также являются вопросы преодоления психологических барьеров межкультурной коммуникации и отбор лингвистического материала для подготовки волонтёров.

В рамках психолого-педагогического направления исследований представлены проблемы развития ключевых навыков и компетенций волонтёров, их психолого-педагогической поддержки. Волонтерство в данном варианте представляется с позиции пропаганды здорового образа жизни, а предстоящая Универсиада 2019 – как способ реализации молодёжи в физкультурно-оздоровительной деятельности.

Третье направление – организационно-управленческое и социальное, сосредоточено как на технологических, так и межкультурных особенностях подготовки и организации работы волонтёров.

В свете обсуждений волонтёрство представляется как социальное явление, обладающее мощным аксиологическим потенциалом. В этой связи создание положительного образа волонтера требует объединения ресурсов и сотрудничества различных институтов – школ, вузов, некоммерческих организаций и органов власти.

К одному из наименее изученных аспектов относится лингво-переводческий аспект волонтерской деятельности. Быть переводчиком-волонтером на спортивных соревнованиях – это прежде всего большая ответственность. В данном случае необходимо знание не только языка и умения делать корректный перевод, но и наличие целого комплекса компетенций.

Линвопереводческий аспект волонтерской деятельности включает, в первую очередь, формирование лингво-профессиональной коммуникативной компетенции [2], что означает:

- знание лексики, детерминированной определенной профессиональной сферой, для раскрытия содержания исторического и культурного наследия региона, особенностей его географического положения;

- владение, как на родном, так и на иностранном языке, специальной терминологией, необходимой для соответствующей характеристики объекта;

- умение выбирать и употреблять лексические единицы, соответствующие речевым задачам;

- способность строить тематическое монологическое высказывание (логически последовательно излагать факты, описывать события, делать сообщения, раскрывать тему в полном объеме);

- готовность вести диалог (диалог этикетного характера, диалог-расспрос, диалог – побуждение к действию, диалог – обмен информацией, мнениями) на специальные и бытовые темы в различных ситуациях общения;

- владение навыками проведения презентации.

Знание спортивной лексики является необходимым условием для переводчика в контексте Универсиады. Однако следует признать, что спортивный дискурс является сложным многомерным образованием, которому свойственны конституирующие признаки, система основных концептов, стратегии коммуникативного поведения участников. Спортивный дискурс как и любой другой можно также охарактеризовать жанровым многообразием; он включает в себя такие субдискурсы, как субдискурс спортсменов одиночных видов спорта, субдискурс спортсменов игровых видов спорта, субдискурс болельщиков, субдискурс судей, медийный субдискурс и др. Таким образом, спортивный перевод имеет специфические проблемы, которые отсутствуют в других сферах деятельности. Так, например, при переводе спортивной лексики следует обращать особое внимание на перевод аббревиатур. Например: LFI, RBO и т. д. – стандартная английская запись дуг фигурного катания. Конёк (Left – левый, Right – правый), направление движения (Forward – вперёд, Backwards – назад), ребро конька (Inside – внутреннее, Outside – наружное). Существует несколько русских нотаций этих понятий, но из-за запутанности ни одна из них не прижилась, поэтому при переводе оставляют их английское написание. Есть также аббревиатуры другого рода: они образованы от выражений, существующих в каждом языке, и при необходимости могут быть расшифрованы. Например: ISU – International Skating Union в русском переводе часто звучит ИСУ, но может быть переведен как – Международный союз конькобежцев. Некоторые аббревиатуры, как правило, всегда переводятся полностью на русский язык. Например: CD – Compulsory dance – Обязательный танец, FD – Free dance – Произвольный танец, FS – Free skating – Произвольная программа.

Спортивная сфера находится под большим влиянием терминов, которыми язык постоянно пополняется в связи с появлением новых технологий. Примерами могут служить следующие общеупотребительные слова: Team, Sprint, Fan, Match, Cross, Penalty, Finish, Handcap.

Но есть и слэнговые обозначения, не всегда входящие в словари и, тем не менее, используемые спортивными комментаторами, болельщиками и самими спортсменами. Так, термин «коньки для фигурного катания», обозначаемый в русско-немецких словарях, как Eiskunstlaufschlittachuh, давно не используется, вместо него употребляется слово Kufen (дословно: полозья), хотя раньше им обозначали только полозья саней: Eiskunstlaufkufen, aus hartem Stahl gefertigt, sind 3 bis 4 Millimeter breit. Sie haben eine sehr geringfügige Konvexkurve, die die Ausführung von Drehungen und komplizierten Elementen ermöglicht (Special Regulations & Technical Rules: Kufen 2012).

Одним из важных аспектов лингво-переводческой подготовки волонтера является знание культурного наследия города, а именно безэквивалентной лексики:

1)  имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр.;

2)  реалии, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры;

3)  «случайные лакуны» – лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка [3].

Например, главными достопримечательностями Красноярска являются Караульная гора и часовня Праскевы Пятницы. Здесь начинался Красноярск. Караульная гора, на которой находится часовня, названа так, потому что на ней располагалась караульная вышка для наблюдения за подступами к острогу, который находился рядом. Это удивительно красивое место, которое было запечатлено на десятирублевой купюре.

Данная информация требует от переводчика умений не только правильно передать названия, но и разъяснить сущность данных достопримечательностей.

Таким образом, следует подчеркнуть, что лингво-переводческий аспект волонтерской деятельности включает в себя целый комплекс компетенций, которыми должен овладеть волонтер для успешной самореализации.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. «Актуальные вопросы организации волонтерской деятельности в рамках подготовки к Универсиаде 2019: лингво-переводческий, психолого-педагогический, организационно-управленческий и социальный аспекты»: Материалы Международной научно-практической конференции. – Красноярск: СибГТУ, 2014. – 300 с.

2. Гончарова, H.A. Формирование лингвистической компетенции в иноязычном коммуникативном пространстве Текст. / Г.В.Кретинина, Н.А.Гончарова // Высшее образование в России. М., 2008. - № 9. - С. 162-165.

3. Теория перевода. Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/BEZJEKVIVALENTNAJA_LEKSIKA