+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Обучение переводу в вузе на примере ошибок, сделанных профессиональными переводчиками.

Обучение переводу в вузе на примере ошибок, сделанных профессиональными переводчиками.

Морозова Елена Борисовнакандидат филологических наук, ст. преподаватель, Московский государственный институт международных отношений, г. Москва, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

В современном мире подготовка профессиональных переводчиков является одной из важнейших задач, стоящих перед языковыми кафедрами различных вузов. Однако вопрос о том, чему учить и как это делать, до сих пор остается одним из спорных вопросов методики преподавания перевода. Различные курсы перевода, предлагаемые студентам их учебными заведениями, имеют целью не только предоставить учащимся определенные знания и выработать у них определённые навыки, но и подготовить из них высококвалифицированных специалистов-переводчиков, владеющих различными методами и стратегиями перевода текстов разного вида.

Стать профессиональным переводчиком также невозможно без накопления опыта перевода различных упражнений и текстов разных жанров. В процессе обучения переводу студенты, как правило, выполняют большое количество письменных и устных заданий, направленных на отработку перевода определенной грамматической или синтаксической конструкции, слова или словосочетания, устойчивых единиц и т.д. При этом большая часть этой работы проводится с опорой на печатный текст учебного пособия, выбранного для работы в том или ином учебном заведении. Во время занятий по переводу, общему, художественному или специальному, студенты не всегда способны сохранять должный уровень внимания, и им требуются паузы для переключения и отдыха, чтобы со свежими силами перейти от одного вида деятельности к другому.

Эти паузы можно заполнить весьма полезными и увлекательными, по отзывам самих учащихся, заданиями на перевод, которые автор статьи выполняла со своими студентами-переводчиками Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета. Речь идет об использовании методики, которая заключается в исправлении студентами ошибок, допущенных профессиональными переводчиками при переводе художественной литературы, фильмов, мультфильмов и периодики. Конечно, мы имеем в виду исправление только явных, бросающихся в глаза ошибок, вызванных непрофессионализмом переводящего: незнанием реалий или недостаточным уровнем владения языком. К сожалению, качество переводов современных фильмов, мультфильмов и литературы различных жанров и публицистики оставляет желать лучшего. За годы преподавания у автора статьи накопилось множество примеров грубых ошибок и неточностей, допущенных профессиональными переводчиками, которые и было решено использовать для оживления занятий по переводу.

Собранные автором примеры представляют собой короткие отрывки из фильмов, мультфильмов, публицистики и художественной литературы, содержащие неправильно переведенную с английского языка на русскую языковую единицу: лексему, речевое клише, грамматическую конструкцию, реалию и прочее. Работа с подобными примерами некачественного перевода возможна несколькими способами.

1.   Студенты получают краткую вводную информацию о художественном произведении (фильме, мультфильме, книге) или статье, необходимую для понимания обсуждаемого мини-эпизода/отрывка. Далее они знакомятся с отрывком, сначала на языке оригинала, затем — на языке перевода. После чего работая в парах, группах или индивидуально, они находят, обсуждают и исправляют ошибку переводчика.

2.   На более продвинутом этапе можно предложить студентам задание повышенной сложности. Учащиеся знакомятся с мини-эпизодом/отрывком на языке перевода, то есть на русском, после чего они должны «отгадать», какая языковая единица переведена неправильно и почему.

В качестве примера из коллекции ошибок автора можно взять американскую экранизацию классической остроумной комедии Оскара Уайльда «Идеальный муж» (режиссер Оливер Паркер), вышедшую на экран в 1999 году. Казалось бы, перевести фильм, снятый по известной, давным-давно ставшей классикой пьесе, к тому же имеющей несколько вариантов перевода на русский язык (переводы О. Холмской и В. Чухно), не представляет труда. В любой затруднительной ситуации переводчик этого фильма мог воспользоваться как оригинальным текстом пьесы О. Уайальда, так и переводом его произведения, как уже было отмечено выше, существующим в двух вариантах. Однако в профессионально выполненном переводе фильма мы встречаем как минимум одну вопиюще безграмотную ошибку в переводе.

В одном из эпизодов картины лорд Горинг пытается сделать предложение руки и сердца мисс Мейбл Чилтерн. Разговор происходит на парадной лестнице в особняке сэра Роберта Чилтерна. Кокетливая героиня, отказываясь ответить на вопрос о сопернике лорда Горинга прямо, назначает ему свидание. «Я буду в консерватории под второй пальмой справа», — говорит она и убегает прочь. (На языке оригинале в фильме это звучит так: I shall be in the conservatory under the second palm tree on the right). Следующая встреча героев происходит, вопреки логике переводчика фильма, в зимнем саду особняка, под второй пальмой справа.

Конечно, внимательные студенты после просмотра данного эпизода на двух языках (в более продвинутых группах было достаточно просмотра только на русском языке) сразу находят ошибку в переводе. «При чем же тут консерватория?", — спрашивают они. Консерватория здесь и правда ни при чем. Оксфордский онлайн словарь дает следующее определение слова conservatory — a room with glass walls and a glass roof that is built on the side of a house… used for sitting in to enjoy the sun and to protect plants from cold weather. То есть это зимний сад, оранжерея, как и было показано в фильме. Действительно, как говорит нам тот же словарь, в американском английском слово conservatory имеет еще одно значение — «консерватория». Однако в британском английском, а уж тем более в классическом английском 19‒го века, слово «консерватория» пишется как conservatoire, да и произносится несколько по-другому. Таким образом, перед нами яркий пример неправильного перевода лексемы из группы слов, называемых «ложными друзьями переводчика», то есть слов, похожих по написанию и произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся своими значениями. Лексема conservatory повсеместно включается в словари «ложных друзей переводчика», например, в классический «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» под общим руководством В.В. Акуленко 1969 года, в «Англо-русский словарь ложных друзей переводчика» К.В. Краснова 2004 года, а также в ряде онлайн словарей. К сожалению, переводчика фильма, видимо, совершенно не смутил даже тот факт, что никакой консерватории, оркестра или хотя бы музыканта в фильме показано не было. В переводах пьесы Уайльда на русский язык лексема conservatory, естественно, переведена абсолютно правильно.

Анализ этого эпизода может служить прекрасным введением в тему «Ложные друзья переводчика». Он не только великолепно иллюстрирует, что представляет собой эта группа слов, но и доказывает, что «… в области лексики именно «ложные друзья переводчика» не только особенно часто дезориентируют массового «переводчика», но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала, преподавателя)» [1, с. 374]. Данный отрывок также можно использовать во время отработки этой непростой темы, «разбавив» им перевод упражнений из вашего учебника или список «ложных друзей переводчика», который должны проанализировать ваши студенты.

Рассмотрим еще один пример, на сей раз из области литературы — из популярного романа современного американского писателя Дэна Брауна «Код да Винчи» и его перевода на русский язык, выполненного Натальей Рейн. Несмотря на то, что Н. Рейн является довольно опытным переводчиком художественной литературы, в русском переводе «Кода да Винчи» встречается большое количество переводческих ошибок, часть из которых проанализирована в остроумной статье доктора наук, преподавателя и переводчика Д.И. Ермоловича «Хоть довинчивай».

Отрывок из романа, предложенный для анализа студентам, не упоминается в вышеназванной статье, однако является интересным по нескольким причинам. Он представляет собой всего лишь одно предложение из первой главы романа и описывает эмоции одного из главных героев, профессора Лэнгдона, во время лекции в Парижском университете. Ведущая, представляя профессора студентам, начинает цитировать статью о нем, опубликованную в одном американском журнале. Статья вызывает смех у аудитории, и профессор Лэнгдон чувствует смущение. «Он знал, что последует дальше — пассаж на тему «Гаррисон Форд в твиде от Гарриса». В оригинале это звучит так: «He knew what came next — some ridiculous line about «Harrison Ford in Harris tweed …». Как мы видим, в этом коротком предложении нам встречаются два имени собственных — Harrison Ford и Harris Tweed. Первое имя принадлежит известному голливудскому актеру и хорошо знакомо массовому читателю. Второе имя является гораздо менее известным, по крайней мере, для широких масс и требует некоторого пояснения. Harris Tweed — это твидовая ткань, которая практически вручную производится жителями Внешних Гебридских островов Шотландии. Ткань, известную ныне как Harris Tweed, впервые начали ткать на шотландском острове Льюис-энд-Гаррис (другие варианты перевода — Льюис-энд-Харрис, Льюис и Гаррис). Популярности твида этой марки в Великобритании во многом поспособствовала леди Кэтрин Херберт, унаследовавшая поместье на острове. Оценив по достоинству эту прекрасную теплую материю, леди Кэтрин занялась ее продвижением на британском рынке, и к началу ХХ века твид стал чрезвычайно популярным. В данный момент на острове существует несколько небольших компаний, производящих твидовые ткани, объединенных под брендом Harris Tweed. Из этих тканей лучшие портные по всему миру шьют пиджаки, жилеты, костюмы и пальто, которые стали символом высокого качества и элегантности. Именно в такой пиджак или, возможно, костюм и был одет главный герой романа.

В отличие от первого примера ошибочного перевода лексемы conservatory, ошибка переводчика, связанная с переводом имен собственных в данном отрывке, не является грубой и может быть предложена для анализа в продвинутых группах. Студенты-переводчики знают, что при переводе имен собственных на русский язык следует руководствоваться определенными правилами: пользоваться практической транскрипцией, а в случае перевода имен известных людей — устоявшейся практикой. Имя американского актера имеет устоявшееся, ставшее традиционным, написание в русском языке — Харрисон Форд. Вариант перевода личного имени как Гаррисон учитывается поисковыми системами типа Яндекс и Гугл, но в первых десятках выпадающих ссылок не встречается. Таким образом, было бы правильнее перевести имя актера, согласно переводческой традиции, все-таки как Харрисон. Если же следовать рекомендациям по переводу имен Д.И. Ермоловича в «Именах собственных на стыке языков и культур» мужское имя Harrison правильно было бы перевести как Хэррисон [3, с. 41].

Что же делать с переводом второго имени? Название бренда Harris Tweed мало знакомо российскому читателю. Более того, данная торговая марка не имеет официального представительства в России, и у нее нет устоявшего варианта перевода своего названия. Тем не менее в различных онлайн источниках, связанных с продажей одежды из этой ткани, название бренда приводится либо на английском языке, либо переводится как Харрис Твид. Вероятнее всего, в ближайшие годы именно вариант Харрис Твид станет общепринятым переводом этой торговой марки. Попутно замечу, что от внимательного читателя романа не ускользнула и игра слов Harrison …. In Harris tweed, которая встречается в оригинале романа и сохраняется в тексте хоть и не совсем удачного перевода Н. Рейн.

Таким образом, предложение из «Кода да Винчи» правильнее перевести, используя варианты Харрисон Форд и Харрис Твид, а не их эквиваленты через «г». Однако так как второе имя собственное является символом элегантности, высокого качества, приверженности традициям и консерватизма, и мало знакомо русскоговорящему читателю, оно, безусловно, требует пояснения со стороны переводчика. Такое пояснение можно вынести в комментарий к тексту, а можно инкорпорировать, хотя бы частично, непосредственно в текст перевода. Переводчик Д.И. Ермолович, с которым автор статьи обсуждала по электронной почте перевод данного отрывка отмечает, что в названии Harris Tweed следует выделять собственно название бренда (Harris) и категориальное слово, обозначающее вид ткани и предлагает включить в перевод пояснение: твид марки «Харрис». Добавлять в текст перевода слово «элегантный/классический», по мнению Дмитрия Ивановича, можно, но необязательно, так как включив в перевод несколько дополнительных слов, мы сделаем фразу многословной. В итоге, вариант предложенный Д.И. Ермоловичем звучит как: «Харрисон Форд в костюме (или пиджаке) из твида марки «Харрис». Тем не менее репутация бренда, его история и ассоциации, которые он вызывает, чрезвычайно важны. О бренде «Харрис Твид» пишут как модные гламурные издания, так и серьезные газеты, например, «The Guardian» и «The Telegraph». Одежда из твида, в частности марки «Харрис Твид», становится все менее консервативной, и все более модной и популярной. Поэтому вариант перевода автора статьи включает в себя хотя бы минимальное пояснение, что такое Харрис Твид, и выглядит так: «Харрисон Форд в элегантном пиджаке от «Харрис Твид».

Об окончательном, идеальном варианте перевода рассматриваемого отрывка из романа можно долго дискутировать, но он может стать не только примером неудачного перевода, но и «мостиком», по которому преподаватель сможет легко перейти к таким объемным вопросам как «Перевод имен собственных», включая перевод личных имен, перевод топонимов, названий компаний и брендов, а также к темам «Переводческие трансформации» и «Переводческая традиция».

Как показывает опыт, студенты с большим удовольствием находят и анализируют ошибки, сделанные профессиональными переводчиками. Процесс поиска чужих ошибок, их последующий анализ и нахождение правильного варианта перевода приучает учащихся, во-первых, мыслить критически и понимать, что любой, даже профессионально выполненный, перевод может содержать ошибки или неточности, во-вторых, помогает лучше запоминать отобранный для разбора, то есть изучаемый, материал и, в-третьих, повышает эрудицию и начитанность студентов, ведь переводчик — это «человек большой культуры и энциклопедических познаний»[4; 328]. Таким образом, следуя мудрости известной русской пословицы «На ошибках учатся» и используя данную методику, мы можем разнообразить способы обучения переводу и используемый материал, а также развиваем профессиональную компетенцию учащихся.

 

Список литературы

1.    Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / под общим руководством доцента В. В. Акуленко. — М: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.

2.    Д. И. Ермолович. Хоть довинчивай// Мосты, № 3 (11), 2006. С. 64‒69.

3.    Д. И. Ермолович. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский. М.: Аудитория, 2016. 125 с.

4.    Комиссаров В. Н. Современное переводоведение.  —М.: Изд-во «ЭТС», 2002. 424 с.


© Бюро переводов «АЛЬБА»