+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Антонимический перевод, как составная переводческих трансформаций. Роль антонимического перевода в процессе перевода художественной литературы.

Антонимический перевод, как составная переводческих трансформаций. Роль антонимического перевода в процессе перевода художественной литературы.

Автор: Кириченко Елена Анатольевна, старший преподаватель кафедры германской филологии Сумского государственного университета, г. Сумы, Украина
Полевик Дарья Александровна, студентка специальности "Перевод" Сумского государственного университета, г. Сумы, Украина

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Целью анализа данной статьи является детальный разбор приема антонимического перевода на примерах, взятых из образцов художественной литературы, а также классификация и распределение трансформаций на виды для удобства дальнейшего использования в практической деятельности.

Среди факторов, мешающих достижению адекватности при переводе с английского языка на русский, значительным является отсутствие формальных соответствий между языком оригинала и языком перевода. При этом каждый переводчик интерпретирует один и тот же текст по-разному, тем самым нарушается адекватность перевода русских соответствий, а также происходит утрачивание фоновой информации [5, с. 292]. А отсутствие в языке перевода точных соответствий английских единиц языка еще значительнее усложняет процесс перевода. Именно поэтому, столкнувшись с данной проблемой, переводчику необходим набор определенных приемов (трансформаций), которые в результате их использования обеспечивают адекватность перевода. Для полного осмысления данной проблемы необходимо определить прежде всего, что представляет собой переводческая трансформация.

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Для того, чтобы избежать грубых ошибок при переводе и достичь результата, который бы отвечал всем принятым нормам и правилам и передавал ту информацию, которая была заложена в тексте оригинала, используются переводческие трансформации. Но когда переводчик обращается к трансформации, чтобы верно воспроизвести содержание иноязычного текста и достичь адекватности перевода, это ведет к частичным или полным изменениям структуры предложений оригинала.

Проблемой классификации переводческих трансформаций, а также их применением занимались такие ученые, как: И.Я. Рецкер (выделял такие разновидности трансформаций, как грамматические и лексические), Л.К. Латышев (классифицировал их по характеру отклонения от межъязыковых соответствий), Л.С. Бархударов (различал их по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения), А.М. Фитерман и Т.Г. Левицкая (классифицировали все трансформации на грамматические и лексические) и др. Все эти классификации были созданы для облегчения процесса перевода, а также в помощь молодым ученым, которые занимаются практическим переводом и активно исследуют языковые процессы и особенности при переводе в данной области науки.

Во многих из вышеупомянутых классификаций упоминается такой вид переводческой трансформации, как антонимический перевод. Прием антонимического перевода заключается в передаче понятия противоположным, часто с отрицанием, т.е. антонимом русского соответствия данного слова. По утверждению Комиссарова, сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова, или словосочетания, употребленного в оригинале [2. с. 357]. Например, в русском языке такое слово, как нравиться является прямым соответствием английского глагола to like и антонимическим соответствием глагола to dislike.

Антонимический перевод нередко бывает если не единственным, то наиболее удобным приемом передачи смыслового и стилистического значения многих выражений. Об этом свидетельствует хотя бы ряд примеров из англо-русского словаря:

Take your time. – Не торопись.

Take it easy. – Не переживайте. / Не волнуйтесь. / Не принимайте близко к сердцу.

Mind your own business. – Не твое дело! / Не вмешивайся в чужие дела!

To keep one's head. – Не растеряться.

To have clean hands in the matter – не иметь (никакого) отношения к какому-то делу [7].

Для переводчика очень важно умение применить прием антонимического перевода, когда в языке оригинала идентичного соответствия не существует, а также из стилистических соображений, когда к описательному методу не стоит прибегать, так как данный метод не полностью раскроет содержание и информацию, которая была заложена в тексте оригинала. Например:

They nodded to each other by way of breaking the ice of unacquaintance [9, с. 256].

Значение существительного unacquaintance можно передать только описательно: тот факт, что они были незнакомы. Но такой развернутый перевод совершенно не подходит для художественного перевода. Лучшим выходом будет антонимический перевод:

Они поклонились друг другу, чтобы завязать знакомство.

Но антонимический перевод порой дает лучшее решение и при полной возможности прямого перевода. В таком случае переводчик руководствуется стилистическими соображениями, особенно это касается художественного перевода, где «естественное» звучание текста играет большое значение. Например:

The police were on show discreetly, but under cover was every able-bodied man of the force.

Для этого предложения возможен прямой перевод путем конкретизации: Полицейские показывались / появлялись лишь небольшими группами ... . Но гораздо лучше передает содержание высказывания антонимический перевод: Полиция держалась в тени.

Причиной использования антонимического перевода может быть асимметрия лексико-семантических систем двух языков, например: The dog nearly knocked him over (Dunnett). – Пес едва не сбил Саймона с ног (Даннет). В представленном примере слово, употребленное в оригинале в утвердительной форме, при антонимическом переводе имеет отрицательную форму [5, с. 293].

Часто переводчик сталкивается с фразеологизмами в тексте оригинала, и для многих это представляет большую проблему. Большое количество английских фразеологических единиц переводится только при использовании понятия с противоположным значением: He has a ready tongue. - Он за словом в карман не лезет; No time like the present. – Лови момент; To be weighed and found wanting. – Не выдержать испытания. / Не оправдать надежд [7].

Необходимость применения антонимического перевода связана еще и с тем, что в современном английском языке для образования антонимов широко используются отрицательные приставки. Принимая во внимание тот факт, что в английском языке отрицательные приставки отличаются по форме от отрицательной частицы not, слова с такими приставками так же сочетаются с отрицательной частицей, как и все остальные слова. Очень часто именно это явление делает невозможным непосредственный перевод слова с отрицательной приставкой на русский язык. Распространенная в русском языке приставка «не» совпадает по форме с отрицательной частицей [3. с. 150]. Сочетание отрицательной частицы, местоимения или наречия no, not, never, nothing с глаголом переводятся в основном глаголом-антонимом в утвердительной форме, например: He didn't talk much [4, с. 189] – В основном он отмалчивался.

Интересны случаи использования антонимической трансформации в процессе перевода отрицательных английских высказываний с так называемой литотой, формально отрицательным высказыванием с утвердительным содержанием. Первое и явное отрицание литоты выражено частицей или местоимением no, not, never, nothing, второе - включает глагол или прилагательное с отрицательной приставкой, например: He was never impatient with the persons ... – Рой был всегда вежлив с журналистами.

Иногда двойное отрицание, выраженное отрицательным словом и глаголом в утвердительной форме с отрицательной коннотацией, таким как fail, lack, deny, miss, doubt, omit, forge и т.д., переводится утвердительным антонимическим соответствием, например: I never ceased to be fascinated by their persistence in eating ... – Меня (всегда) поражало, как они, не снимая перчаток, все ели и ели ... Замена прямого перевода глаголов со значением неоднократности действия контекстуальным антонимическим соответствием связана с необходимостью передать смысловые особенности контекста, а также продиктована правилами комбинаторики слов в русском языке [6, с. 99].

Такая трансформация главным образом представлена тремя видами:

1) негативация (слово или словосочетание без фомально выраженной суффиксом или частицей отрицательной семой заменяется в переводе на слово с приставкой не- или словосочетанием с частицей не, например: to continue – не останавливаться;

2) позитивация (слово или словосочетание с формально выраженной отрицательной семой заменяется в переводе на слово или словосочетание, которое не содержит формально выраженного отрицательного компонента, например: unabolished – такой, который остается действующим;

3) аннулирование двух имеющихся в предложении негативных семантических компонентов, например: not impossible – возможный.

В определенных контекстах некоторые английские слова, не имеющие в своем составе отрицательных морфем, но содержащие, как правило, отрицательный семантический компонент, могут переводиться подобными по значению с приставкой не- или сочетаниями частицы не с антонимическим соответствием переводимого слова, например: to fail – не прибегнуть [1, с. 30].

Подытоживая наблюдения относительно применения такого приема, как антонимический перевод, можно прийти к выводу: антонимический перевод нередко бывает наиболее удобным приемом передачи смыслового и стилистического значения многих выражений.

Как видно из примеров, этот прием – контекстуальный в полном смысле слова - является одним из наиболее гибких способов передачи оттенков оригинала. Успех в переводе любого оригинала приемом антонимического перевода зависит от понимания особенностей стиля, эмоциональной окраски, жанрового своеобразия, реалий художественного произведения, а также чувства меры, вкуса и опыта переводчика.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Карабан, В.И. Перевод английской научной и технической литературы. Часть II. – Винница.: «Новая книга», 2001. – 303 с.

2. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. – М.: «Наука», 1973. – 427 с.

3. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. – М.: «Московский лицей», 1996. – 188 с.

4. Моэм, С. Острые бритвы: роман // С. Моэм, на англ. яз. – М.: «Менеджер», 2004. – 320 с.

5. Смоляная, А. Компенсация и антонимический перевод как средства передачи коммуникативной и стилистической равнозначности разноязычных художественных и нехудожественных текстов. // А. Смоляная. Лингвистика. Выпуск 10. – К.: – С. 290–294.

6. Стельмащук, З.В. Особенности применения антонимического перевода в процессе передачи значения однократности и не однократности действия в англо-украинском переводе // З.В. Стельмащук. Научный вестник Волынского национального университета имени Леси Украинки. – Волынь.: 2011. – С. 98–102.

7. [Электронный ресурс]. Режим доступа к ресурсу: http://www.lnu.edu.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_14.htm

8. [Электронный ресурс]. Режим доступа к ресурсу: http://elibrary.nubip.edu.ua/10585/

9. [Электронный ресурс]. Режим доступа к ресурсу: Hardy, Th. The Three Strangers // Th. Hardy. – Kyiv.: «Osvita», 2004. – 315 p.