+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Русия, град Нижни Новгород, ул. Б. Покровская, № 42Б

Пн-пт: от 09:00 до 18:00 (GMT+3)

  • Начало
  • Превод на видео- и аудиозаписи

Превод на видео- и аудиозаписи.

Преводът на видеоклипове и аудиозаписи представлява достатъчно обособен вид превод, който заема междинно положение между традиционния устен и писмен превод. Има две основни технологии за превод на аудиозаписи и видеоклипове:

1. Писмен превод на аудиозапис или видеоклип. Задължителен етап от този процес подготвянето на стенограма, т.е. печатане на текста от аудио- или видеозаписа, който след това се превежда на руски или чужд език (английски, немски, френски). Като краен резултат клиентът получава текста на превода на аудио- или видеозаписа, който, ако е необходимо, може да бъде озвучен от говорител (актьори).
Цената на такъв превод на аудиозапис или видеоклип включва цената на подготвянето на стенограма на аудиозаписа и цената на писмения превод, която се определя въз основа на стандартните цени на нашата агенция за преводи. Цената на професионалното озвучаване на аудиозапис или видеоклип на чужд или на руски език не е включена в цената на услугата и за всеки отделен случай се договаря допълнително. Цената на свалянето на текст от аудиозапис е 25 рубли на минута от звукозапис на руски език и 100 рубли на минута от звукозапис на чужд език.
Тази технология за превод на аудио файлове най-често се прилага в следните случаи: превод на филми, на анимационни филми и видео презентации,чуждестранни аудио книги на чужд език.
Нашата агенция за преводи може да Ви предложи като отделна услуга професионално сваляне на текст от аудио- и видеозаписи (транскрипция на текста), т.е. изготвяне на стенограма на текста от звукозаписа на чужд език без нейния превод.

2. Друг начин за превод на аудиозаписи и видеоклипове е чрез директно записване на превода на диктофон и е разновидност на устния синхронен превод. Като пример за такъв превод може да се посочи пиратския превод зад кадър на западните филми, който беше широко разпространен у нас в началото на 90-те години на миналия век. Тази технология за превод на видео- и аудиоматериали е много по-евтина (обикновено в пъти) от предишната, но не позволява да се осигури високо качество, както и точността, характерна за писмения превод. Цената на превода се изчислява въз основа на цените за устен синхронен превод с надценка за сложност от 100 до 200%.
По принцип, тази технология за превод на аудио файлове се използва в случаите, когато преводът на аудио файла не е предназначен за широка аудитория и трябва да бъдат спестени разходите за професионално озвучаване на аудио файла (превод на записано интервю, семинар, конференция, бизнес среща, дебати, преговори, кръгла маса).