Проблема перевода древнеанглийской поэзии на современный русский язык (на примере элегии «Скиталец»)

Проблема перевода древнеанглийской поэзии на современный русский язык (на примере элегии «Скиталец»)

Автор: Куракина Маргарита Владимировна, студентка 4-го курса кафедры романо-германского языкознания ИГНИ Уральского Федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Настоящая статья рассматривает вопросы перевода поэтических произведений с древнеанглийского языка на современный русский язык с опорой на материал одного из самых крупных собраний древнеанглийской поэзии, Эксетерского кодекса[1], являющего собой срез поздней англосаксонской поэтической культуры, который включает наиболее известные произведения, в том числе и предмет данного исследования – элегию «Скиталец». Малые памятники древнеанглийской поэзии по-прежнему исследованы лишь частично, редко переводятся, т.к. такие переводы представляют большую трудность для переводчика. Поэзия вообще относится к условно переводимой литературе. Трудность в случае с древнеанглийской элегией состоит еще и в особенностях древнеанглийского стихосложения – особых аллитерационных конструкциях, изобилии формул, которые, однако, использовались певцом вовсе не по причине бедности языка, а дабы вызвать у слушателя определенные ассоциации. Именно ввиду необычной конструкции стихотворений можно получить лишь очень условные их переводы, так как сохранить и строение, и смысл – задача для переводчика чрезвычайно сложная. Потому в данной статье рассматриваются приемы, используемые переводчиками при работе с древнеанглийской поэзией, а также отличия между поэтическими и прозаическими переводами на современный русский язык.

Англосаксонская элегия «Скиталец» была создана для пения, соответственно, для заучивания наизусть. Элегия датируется в пределах 9-10 столетий. С некоторой долей уверенности можно утверждать, что она восходит к эпохе «Беовульфа», самой знаменитой из англосаксонских поэм [6]. В «Скитальце» нашел свое отражение неизбывный страх малых поселений времен мрачного Средневековья: страх насилия и жадности со стороны неведомых и непредсказуемых сил. Эта неуверенность присутствует во всех культурах независимо от времени и расстояний, не исключая нынешний день. Поэма выражает отчаяние вассала, чей господин и его слуги были убиты во время набега мародеров, и целый городок и его жители были уничтожены. Поэт выжил, но ужас того дня преследует его. Он берет лодочку и отправляется на поиски нового господина и гостеприимного селения, но, куда бы он ни пришел, всюду он сталкивается все с теми же кровавыми бойнями и разрушением. Поэт путешествует по всей земле и морю, страдая от страшного и несовместимого с ним одиночества[7].

В данной статье представлены некоторые выводы, сделанные на основе сравнения поэтического перевода элегии А.И. Корсуна [3] и прозаического перевода, выполненного автором настоящей статьи, с целью установить, какой тип перевода является наиболее адекватным оригиналу.

Отличие между поэтическим и прозаическим текстами состоит в их речевой организации: «прозаический текст – это речь отрывистая, членение речи здесь определяется смысловым и синтаксическим строем и автоматически из него вытекает; стихотворный текст, или поэтический, – это речь периодическая, ритмически организованная. Членение в стихотворном тексте качественно отлично от членения в прозаическом тексте, воспринимаемом как сплошное текстовое пространство. Для стихотворного текста важны не синтаксические единицы, а единицы ритмически организованные. Единицы членения – это строка, строфа, четверостишие (или двустишие). Стиховые строки не обязательно совпадают с синтаксическими границами предложений: стих обладает метром (размером). Это упорядоченное чередование в стихе сильных мест (иктов) и слабых мест, по-разному заполняемых. Сильные и слабые места – это чередующиеся слоговые позиции в стихе, они образуют метр в виде двух- или трехсложной стопы. Сильные места метра занимают ударные слоги, слабые – неударные. Стихотворная речь и прозаическая – не замкнутые системы, границы их могут быть размыты, переходные явления неизбежны. Бывают «стихи в прозе» и метризованная проза. Особую значимость приобретает стихотворный синтаксис. Он в значительной мере условен, деформирован, подчинен не структуре предложения, а ритму. В синтаксисе прежде всего реализуется интонация, метрика. Стихотворная фраза – это явление ритмико-синтаксическое, ритму подчиняется и порядок слов. Речевая интонация в стихе часто теряет свою смысловую и логическую окраску, подвергаясь напевной деформации; ударения в словах могут смещаться, подчиняясь ритмике. Для стиха важно через форму передать эмоциональное состояние. Ритмическая форма стиха – это закрепленные в размере эмоциональные интонации. Более того, сам размер способен передавать семантику стихотворной строки» [2]. Согласно мнению переводчика древнеанглийской поэзии Франса Б. Гуммера (1910г.),  первичный слог, сильный четырехтактный ритм, настойчивая форма реверсии стиля, соответствующая повторяемости и параллельной организации – все эти важные элементы, присущие древнеанглийской поэзии, могут быть сохранены, если переводчик обладает достаточным навыком [9]. Однако, в стремлении к сохранению фонетической организации древнего текста, переводчик может столкнуться с худшим злом – обеднением языка поэтического произведения и потерей некоторых смыслов. В данном случае фонетика оригинального текста в современном переводе не первостепенна, потому поэтический перевод выполнен верлибром, речевой формой, пограничной по отношению к прозаической и стихотворной речи. От стиха здесь остается лишь членение речевого потока на приблизительно равные отрезки, отражаемые на письме в виде записанных столбцом строк. Тем не менее, красота и настроение элегии переданы замечательно.

Переводчикам удалось сохранить особый германский колорит элегии благодаря специфической лексике. Кеннинги[2] переводятся для передачи метафоричности исходного текста, например, кеннинги государя – златоподатель, кольцедробитель, златодаритель, войсковода. Используются устаревшие слова и обороты, прием словотворчества – за счет этого передается прагматическая маркированность слов.

Древнеанглийский текст

Поэтический перевод

Прозаический перевод

…sohte seledreorig

sinces bryttan,

hwær ic feor oþþe neah

findan meahte

þone þe in meoduhealle

mine wisse.

…взыскал, тоскуя по крову,

такого кольцедробителя

далекого или близкого,

лишь бы меня приветил.[3]

близко ли, далеко ли искал нового приюта, и залов для пиршеств,…

 

«В процессе перевода внутрилингвистические значения поддаются передаче лишь в самой минимальной степени – как правило, они при переводе вообще не сохраняются, ибо каждый язык имеет свою, сугубо специфическую систему внутрилингвистических значений входящих в него единиц» [1].   Потому при передаче безэквивалентной лексики переводчики прибегают к перестройке синтаксической структуры предложения, что является шагом абсолютно резонным. Используется необычное расположение членов предложения, характерное для возвышенного, торжественного слога – инвертированный порядок слов.

Древнеанглийский текст

Поэтический перевод

Прозаический перевод

Oft ic sceolde ana
uhtna gehwylce
mine ceare cwiþan.

 

Как часто я печалился,

встречая рассветы,

сирота, о старом…

 

Часто встречал я в одиночестве предрассветный час, и о печалях моих говорил …

 

В прозаическом и поэтическом переводах присутствуют добавления,поскольку древний текст часто требует развернутых переводческих вставок и пояснений.

Древнеанглийский текст

Поэтический перевод

Прозаический перевод

Oft him anhaga
are gebideð,
metudes miltse,
þeah þe he modcearig
geond lagulade
longe sceolde
hreran mid hondum
hrimcealde sæ
wadan wræclastas.

 

Кто одинок в печали,

тот чаще мечтает

о помочи господней,

когда на тропе далекой,

на морской, незнакомой

с тоскою в сердце

он меряет взмахами

море ледяное,

Часто ему, одинокому посланнику, достаются судьбы милости, хотя после должен он уйти в ледяное море, двигаться по стезе изгнанника.

 

В подведение итога можно сказать, что при переводе древнеанглийской элегии на русский язык переводчикам удалось передать в первую очередь лексику и синтаксический строй оригинального текста. Для перевода лексики использовался прием словотворчества, а также устаревшие слова и обороты. Синтаксические конструкции по возможности сохранялись, поскольку русский язык является языком синтетическим, как и древнеанглийский. Кроме того, применялся инвертированный порядок слов для передачи настроения элегии. Что касается фонетического построения оригинального произведения, то оно не было отражено ни в одном из типов переводов. Поэтический перевод сохранил лишь членение речевого потока, характерное для стихотворных произведений. Что касается выбора между прозой и поэзией, то поэтический перевод более адекватен, поскольку он сохраняет больше черт оригинала.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л.С. Семантические соответствия при переводе // Язык и перевод. – М.: «Международные Отношения», 1975. – С. 105-143.

2.Валгина Н.С. Теория текста. – М.:  МГУП «Мир книги», 1998. – 210 с.

3. Древнеанглийская поэзия. М.: Наука, 1982. – 320 с.

4. Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов // Древнеанглийская поэзия. – М.: Наука, 1982. – С. 171-232.

5. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. М.: ИЛ, 1953. – 287 с.

6. Jackson P. Exeter Book. The Literary Encyclopedia. Access published online on 6 Jun, 2003. The Literary Dictionary Company. Режим доступа: http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=5241 (дата обращения: 11.09.2011).

7. The hermitary and Meng-hu. The Wanderer, an Old English Eleg. Published online in 2006. Режим доступа: http://www.hermitary.com/literature/wanderer.html (дата обращения: 10.09.2011).

8. The wanderer. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.anglo-saxons.net/hwaet/?do=get&type=text&id=Wdr (дата обращения: 22.08.2011).

9. Translation of Old English Verse. Modern Language Notes, Vol. 25, No. 2, pp. 61-63. First published in February, 1910. http://www.jstor.org/pss/2916315 (датаобращения: 19.09.2011).

 


[1] Эксетерская кодекс (Эксетер, Кафедральная библиотека) – это общепринятое название, данное одному из самых крупных собраний древнеанглийской поэзии, в котором содержится примерно одна шестая часть от всего сохранившегося фонда. Тексты, как светской, так и религиозной тематики, являют собой замечательный срез поздней Англо-Саксонской поэтической культуры, включающие наиболее известные произведения как «Морестранник», «Скиталец», «Плач жены», так и другие тексты, так называемые «песни опыта».

 

[2] Кеннинг (исл. kenning буквально – «обозначение») – это замена существительного обычной речи двумя существительными, из которых второе определяет первое, т.е. перифраз типа «конь моря» (т.е. корабль) или «сын Одина» (т.е. Тор). Основное свойство всякого кеннинга – это то, что он не придумывался при сочинении того произведения, в котором был употреблен, а брался готовым из традиции.

 

[3] Здесь и далее поэтический перевод приводится по изданию «Древнеанглийская поэзия». М.: Наука, 1982. – 320 с.

 
Страница бюро переводов Альба на Facebook Страница бюро переводов Альба на Twitter Страница бюро переводов Альба Вконтакте Alba Translating Company page on LinkedIn Новостная лента бюро переводов Альба