Место адъективных фразеологических единиц в системе фразеологии родственных и разносистемных языков

Место адъективных фразеологических единиц в системе фразеологии родственных и разносистемных языков

Автор: Сапаров Саламат Пердебаевич, аспирант, г. Ташкент, Узбекистан
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Адъективные фразеологические единицы (ФЕ) составляют обширный пласт любого языка и являются одной из наиболее распространенных древних форм языковой номинации, так как через сравнение человек издавна постигал окружающий мир и самого себя. Сравнение – необходимый и общепризнанный методический принцип научного исследования [8, с. 13, 19]. Исследование языков во всей полноте, их специфических структур, конкретно-исторических функций и закономерностей развития невозможно без сравнительного анализа. Бесспорен тот факт, что “ни одно обширное исследование не может обойтись без знаний о наиболее общих свойствах языка или отдельных языковых групп, семей, то есть знаний, полученных в результате сравнения” [5, с. 3].

Устойчивые адъективные сравнения – одна из самых внутренне разнообразных групп компаративной фразеологии. Эти единицы представляют особый интерес для сопоставительного анализа, так как, возникая на основе образного представления о том, или ином объекте, они наиболее ярко отражают национальную самобытность языка через систему оценочных образов, характерных для определенной лингвокультурной общности.

Первым исследованием, посвященным специальным компаративным фразеологическим единицам, явилась работа Ю.Лясоты, в которой сравнения рассматриваются как специальный вид фразеологизмов словарного состава на материале русского и английского языков [9. с. 17,18]. Введенный данным автором в научный оборот в 1950-годы термин «традиционное сравнение», в тот период характеризовался как двухкомпонентный устойчивый фразеологизм, выражающий определенное понятие.

Адъективные компаративные фразеологические единицы (АКФЕ) у Лясоты классифицируется на структурно-грамматические, лексико-семантические и семантико-стилистические.

Более подробнее АКФЕ как исследуемые типы освещаются в докторских диссертациях по фразеологии Н.Н.Амосовой, А.В.Кунина и И.И.Чернышевой.

Классифицируя фразеологические единицы, Н.Н.Амосова выделяет следующие два класса [1, с. 72]:

1.     Идиомы – единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания, характеризуясь целостным значением.

2.     Фраземы – единицы постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологическим связанным.

Между тем ряд ученых не поддержали приведенную выше классификацию АКФЕ, обосновывая невозможностью определить, в каких компаративных фразеологизмах значение компонента фразеологический связано, а в каких они образуют целостное значение [7, с. 191; 11, с. 11].

В середине 1960 – начале 70–х годов АКФЕ рассматривались лишь с таких определенных позиций, как выражение категории интенсивности, выделение экспрессивных и эмоциональных сем, цветообозначение, анализ сравнительной структуры АКФЕ [Ротт, 1967; Ройзензон, 1967; Берлизон, 1971,1973; Убин, 1974 и др.].

Краткая характеристика всех типов компаративных фразеологических единиц в современном английском языке представлена в докторской диссертации А.В. Кунина. Автор аргументирует раздельнооформленность АКФЕ исследуемого типа и включает эти образования в классификацию ФЕ [7, с. 935, 965]. Тем не менее, особенности АКФЕ оставались неосвещенными.

В каракалпакском языкознании начало изучению фразеологизмов было положено Н.А. Баскаковым, который следующие два типа словосочетаний в тюркских языках:

1.     Словосочетания, рассматривающиеся как синтаксические единицы, к которым относятся простые словосочетания.

2.     Словосочетания, которые рассматриваются как лексические единицы, включающие устойчивые словосочетания [3, с. 79, 91].

Классификация фразеологизмов в каракалпакском языке определялась согласно классифицированию их в русском, а также в ряде тюркских языков.

В русском языке фразеологизмы классифицированы В.В. Виноградовым следующим образом: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единицы; 3) фразеологические сочетания.

Аналогичную классификацию вводят К. Аханов [2, с. 103] в казахском языке: 1) фразеологиялық тутастықтар; 2) фразеологиялық бiрликтер; 3) фразеологиялық тiзбектер и Ш.Рахматуллаев [10, с. 4] в узбекском языке: 1) фразеологик чатишма; 2) фразеологик бутунлик; 3) фразеологик қушилмалар.

По общим факторам каракалпакского языка такая же классификация одобряется большинством каракалпакских лингвистов, хотя были такие сторонники четвертого класса фразеологизмов (“Фразеологические слова” – “Фразеологиялық сөзлер”) как Н.С. Вагина, Д.Е. Розенталь, М.И. Фомина, И.В. Цапукевич, Н.М. Шанский и Е. Бердимуратов, которые рассматривали пословицы и поговорки как отдельный класс фразеологизмов: 1) фразеологиялық өтлесиўлер; 2) фразеологиялық бирликлер; 3) фразеологиялық дизбеклер [6, с. 8].

Как отметил великий русский критик В.Г. Белинский, фразеологизмы составляют «народную физиономию каждого языка и являются оригинальными средствами и «самородным богатством» того или иного языка, созданными в продолжение веков» [4, с. 260].

Адъективные фразеологические единицы, являясь обширным пластом фразеологизмов, представляют большой интерес для сопоставительного анализа, так как, возникая на основе образного представления о том, или ином объекте, они наиболее ярко отражают национальную самобытность языка через систему оценочных образов, характерных для каждой лингвокультурной общности.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.     Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963.

2.     Аханов К. Тiл бiлiмiне кiрiспе. Алма-Ата, 1962.

3.     Баскаков Н.А. Вопросы языкознания. Изд. 5-е. М., 1956. № 6.

4.     Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М; Л., 1948.

5.     Добровольский Д.О., Малыгин В.Т, Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990.

6.     Ешбаев Ж. Қарақалпақ тилиниң қысқаша фразеологиялык сөзлиги. Нөкис: Қарақалпақстан, Баспасы, 1985.

7.     Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис…., докт. филол. наук. М., 1964.

8.     Любова А.Н.  Адъективные компаративные фразеологизмы в английском немецком и норвежском языках: общее и специфическое: Дис…., канд. филол. наук. Северодвинск, 2009.

9.     Лясота Ю.Л. О традиционном сравнении как особом виде фразеологизмов словарного состава языка 3-я научная конференция: тезисы докладов. Дальневосточный университет. Владивосток, 1958.

10.                        Рахматуллаев Ш. Фразеологик бирликларнинг маъно турлари. Тошкент, 1955.

11.                        Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прил. + as + сущ. в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1967.

 

 
Страница бюро переводов Альба на Facebook Страница бюро переводов Альба на Twitter Страница бюро переводов Альба Вконтакте Alba Translating Company page on LinkedIn Новостная лента бюро переводов Альба