Перевод с китайского языка на русский
Бюро переводов «Альба» осуществляет профессиональный перевод как с китайского на русский, так и с русского на китайский. Квалифицированные переводчики китайского в нашем бюро переводов качественно и в срок выполнят перевод с китайского текстов различной тематики: технических, медицинских, юридических, товаросопроводительных документов (инвойс, упаковочный лист, экспортная таможенная декларация, коносамент и др), коммерческих предложений, сайтов.
Потребность в переводах с китайского постоянно растет. Растущая быстрыми темпами экономика Китая становится крупнейшим экспортером промышленных товаров в мире. По данным таможенной статистики ФТС России, внешнеторговый оборот России с Китаем в 2016 году вырос на 2,2%, составив 69,53 млрд долларов. По итогам 2008 года Китай занял третье место среди внешнеэкономических партнеров России после Германии и Нидерландов (4,6 % экспорта и 13 % импорта России).
Крайне сложным является устный перевод с китайского. Во-первых, китайский язык имеет большое число диалектов, что затрудняет понимание китайской речи, а выбор переводчика должен выполняться с учетом его владения тем или иным диалектом. Во-вторых, ритмический, интонационный и грамматический строй речи в китайском языке существенно отличается от соответствующих характеристик русского языка. По этой причине устный синхронный перевод китайского языка возможен только в том случае, когда переводчик заранее ознакомлен с протоколом мероприятия, на котором необходим устный перевод с китайского языка, и может предугадать, что скажет тот или иной из выступающих. Взаимосвязь между разговорным и письменным китайским языком является достаточно сложной. Все диалекты китайского являются тональными, то есть каждый слог может иметь различные значения в зависимости от интонации, с которой его произносят. Носителю нетонального языка очень сложно улавливать тональные нюансы в китайском, ведь в китайском всего несколько сотен слов, которые приобретают несколько десятков тысяч значений благодаря тональности их произношения.
Китайский язык – группа диалектов (упрощенный, традиционный китайский, пиньинь), которые относятся к сино-тибетской языковой семье и носители которых в значительной степени могут понимать друг друга. В настоящий момент китайский язык является родным для каждого пятого жителя планеты.
Разговорный китайский насчитывает значительное число диалектов (по некоторым данным – языков), самым распространенным из которых является мандаринский китайский язык (более 850 миллионов человек), за которым следуют диалект У (около 90 миллионов человек), язык Минь (70 миллионов человек), кантонский диалект (70 миллионов человек). Стандартной формой разговорного китайского и официальным языком в КНР, Тайване и Сингапуре является мандаринский китайский язык.
Китайский является одним из древнейших мировых языков. Большинство лингвистов относят его к сино-тибетской языковой семье и говорят о существовании исходного прото-сино-тибетского языка. Разговорный китайский претерпел сложную историю. До середины XX века большая часть Северного Китая говорила на различных диалектах. Стандартизация китайского языка во второй половине прошлого столетия привела к распространению стандартного мандаринского языка, который в обязательном порядке преподается во всех школах Китая. В результате продуманной языковой политики КНР на мандаринском языке сейчас говорит подавляющее большинство населения Китая и Тайваня. Стандартный кантонский диалект был официальным языком Гонконга в колониальный период. В Гонконге на этом диалекте китайского до сих пор ведется обучение, выступают представители власти и ведется обыденное общение. Тем не менее, мандаринский диалект получает все большее распространение в Гонконге начиная с его присоединения к Китаю в 1997 году.
Интересные факты о китайском языке и Китае:
• письменность китайского языка насчитывает более 40 000 иероглифов;
• слова «школа» и «семья», а также «бодрость» и «чай» в китайском языке обозначаются одинаковыми иероглифами, а иероглиф, обозначающий трудности и неприятности, изображается в виде двух женщин под одной крышей;
• в китайском не различаются звуки [р] и [л];
• если точно передать китайскими иероглифами название напитка «Кока-кола», то получится фраза «Кусай воскового головастика». Маркетологам компании Кока-Кола ничего не оставалось, как изменить название на «ко-ку-ко-ле», что в переводе с китайского означает «Полный рот счастья»;
• одно слово в китайском языке может иметь несколько десятков значений в зависимости от интонации, с которой оно произносится. Так, слово «чианг» может означать «должен», «командовать», «генерал», «река», «соевый соус», «механик», «ронять», «спускаться» или «окружать»;
• территория Китая составляет 9 596 960 кв. км. Это четвертая по площади страна мира. Крупнейшие города Китая – Шанхай и Пекин. В Китае также находится самая большая площадь в мире – площадь Тянанмэнь;
• 56-летний житель г. Шанхай подал в суд на издателей самого популярного толкового словаря китайского языка «Синьхуа цзыдянь». Истец заявляет, что нашел в словаре 4 000 ошибок;
• в Китае действует государственная программа поддержки китайского языка «Мост китайского языка», в рамках которой в мире уже открыто 42 китайских языковых центра «Института Конфуция». В перспективе таких центров должно стать 100;
• В переводе Евангелия на китайский фраза «Вначале было Слово» звучит как «В начале было Дао», а «Я – Хлеб Жизни» как «Я – Рис Жизни». Перевод Православного Нового Завета на китайский язык был завершен архимандритом Гурием (Карповым) в 1864 году. В настоящий момент сохранился только один экземпляр этой книги;
• во время Олимпийских игр 2008 все надписи и указатели в Пекине были переведены с китайского на английский. В результате появились такие перлы, как «Racist park» («Парк расизма») вместо «Парк национальных меньшинств», табличка «В мирное время не входить» на аварийном выходе из здания и надпись «Остерегайся проточной воды», запрещающая купание в одном из городских прудов;
• большая часть из 4100 китайских фамилий пишутся одним иероглифом.