Нотариальный перевод, заверение перевода нотариусом
В соответствии с нормой статьи 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате нотариус может засвидетельствовать верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими иностранными языками. В случае если нотариус не владеет соответствующими языками (наиболее распространенный случай), перевод может быть выполнен переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Нотариальное заверение перевода происходит следующим образом: оригинальный документ (или его заверенная копия) сшиваются вместе с переводом. Подпись переводчика и подлинность его диплома заверяются нотариально. На последнем листе указываются ФИО переводчика и нотариуса, количество скрепленных листов. Обязательно должны быть нотариально заверены переводы устава, доверенностей, сертификатов, паспорта и т.д.
Определенные особенности имеет перевод паспорта и нотариальное заверение такого перевода. Перевод в этом случае подшивается к ксерокопии всех страниц паспорта.
Предъявляемые для нотариального перевода оригиналы должны отвечать следующим требованиям:
1. Документ должен быть оформлен в соответствии с действующим законодательством и не должен содержать подчисток, приписок и неоговоренных исправлений.
2. Оригинал больше чем на одном листе должен быть прошит, пронумерован и скреплен печатью выдавшей организации.
3. Договоры, заключенные между физическими лицами в простой письменной форме, не принимаются для нотариального перевода.
4. Подписи физических лиц, действующих по доверенности, и лиц, выступающих от имени иностранных юридических лиц, должны быть заверены нотариально.
5. Любые документы, выданные за пределами РФ и представляемые для нотариального перевода, должны быть легализованы, т.е. иметь апостиль. Не требуется легализация документов из стран - бывших республик СССР.
Стоимость нотариального заверения подписи переводчика устанавливается в соответствии с тарифами нотариальной конторы.
Адреса и телефоны нотариусов в Нижнем Новгороде.
Адреса и телефоны нотариусов Нижегородской области (Арзамас, Балахна, Павлово, Перевоз, Дзержинск и другие).
Адреса и телефоны нотариусов Москвы.
Зачем нужны нотариальные переводы?
В соответствии со статьей 68 Конституции РФ государственным языком на всей территории РФ является русский язык, поэтому все документы, составленные на иностранном языке должны сопровождаться переводом на русский язык. Большинство государственных органов требует, чтобы подпись переводчика, выполнившего такой перевод, была нотариально засвидетельствована. Так в п. 28 Постановления Пленума ВАС РФ от 11.06.1999 № 8 «О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса» указывается, что арбитражные суды могут принимать документы, составленные на иностранных языках, только при условии сопровождения их нотариально заверенным переводом на русский язык.
Необходимость легализации документов, предъявляемых для нотариального заверения
Легализация представляет собой процедуру посредством которой должностное лицо удостоверяет подлинность подписи на документе и качество, в котором выступало подписавшее документ лицо. Любой документ, если он был составлен на территории иностранного государства, приобретает юридическую силу на территории РФ только в случае его легализации. Свидетельствование подписи переводчика на документе, также как и совершение любого другого нотариального действия, возможны только при условии, что предъявляемый документ легализован иностранным государством в установленном порядке. Принятие документов без легализации допускается в случаях, предусмотренных законодательством РФ и международными договорами РФ. Перечень международно-правовых актов, отменяющих процедуру легализации документов, участницей которых является Российская Федерация можно посмотреть здесь. |