Перевод инструкций и технический перевод документовТехническая локализация документов оправданно считается одним из самых сложных и одновременно наиболее распространенным видом перевода. Высокий спрос на техническую локализацию документов и инструкций обусловлен интеграцией России в мировую экономику, расширением внешнеторговых связей российских компаний. Наиболее часто в практике встречаются следующие разновидности технической локализации документов:
Одной из особенностей является многозначность технической терминологии. Для того чтобы избежать эффекта «лоскутного одеяла» при распределении заказа на перевод инструкции или технической документации между несколькими переводчиками, обязательно составляется глоссарий, содержащий наиболее частотные для данного текста термины. Ответственность за окончательную «сборку» готового текста и единство терминологии несет редактор, которым, как правило, является самый опытный из участвующих в работе переводчиков. Перед сдачей заказчику текст инструкции или другого документа вычитывается корректором, еще раз сверяются цифровые данные, выполняется литературная правка текста. При необходимости текст передается для верстки. |
+7 (831) 413-13-98
+7 (495) 545-46-62
Пн-пт: с 09-00 до 18-00
info@alba-translating.ru
| Архив новостей |
- На документах, подтверждающих статус резидента, выданных налоговыми органами Литовской Республики, необходимо проставление апостиля
- В начале 2012 года планируется внесение в Государственную Думу законопроекта, регулирующего работу фрилансеров
- 1 декабря заканчивается прием статей во второй выпуск сборника «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» 2011 года

| Просмотреть рекомендации наших клиентов |






На бюро переводов, выполняющем перевод документов и инструкций, лежит большая ответственность. Недопустимыми являются даже малейшие неточности, ведь они могут привести к неправильной эксплуатации техники. Для того чтобы выполнить качественный технческий перевод документов и инструкций, требуется не только превосходное знание соответствующей лексики и терминологии, но и понимание особенностей тех процессов и систем, о которых идет речь в оригинале. Оптимальным в этом случае является наличие у переводчика не только лингвистического, но и специализированного технического образования. В нашем бюро переводов работают высококвалифицированные переводчики с большим опытом работы по переводу инструкций и документации по фармацевтике, медицине, машиностроению, строительству, IT-технологиям, автомобилестроению и др.