+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода «модных» слов в индустрии красоты в паре английский — русский

Даниелян Инга Сергеевна — Магистрант, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия

В настоящее время индустрия красоты по праву является одной из ведущих отраслей в мире, и с каждым годом она расширяет свой потенциал. Появляются новые бренды, продукты, что ведет к появлению в языке новых слов, включая термины. Социальные сети и интернет играют немаловажную роль в развитии и распространении одежды, косметических средств, услуг и других предметов данной сферы, что в свою очередь приводит к популяризации определенных слов и выражений, которые закрепляются у потенциальных покупателей и постепенно становятся частью языка.

«Модные» слова представляют собой непростую семантическую группу, которая характеризуется повышенным вниманием среди носителей языка и обусловлена некоторыми временными рамками. Исходя из этого можно сказать, что данные слова характерны для определенного исторического периода и зачастую к ним относятся те, которые обозначают наиболее актуальные явления, понятия и реалии в мире и обществе. Они отражают взгляды и ценности эпохи, что подтверждает их распространение среди представителей средств массовой информации, блогеров и других влиятельных источников. Необходимо отметить, что, согласно новейшему словарю русского языка, понятия «модный» и «популярный» подразумевают под собой что-то широко распространенное и пользующееся в данное время всеобщим вниманием, успехом или получившее широкую известность [7].

Следует отметить, что большой вклад в развитие теоретических знаний об особенностях перевода популярных слов внесли Н. Г. Журавлева [1] и Л. А. Попова [6]. Также некоторые исследователи и лингвисты, чьи работы составили теоретический базис данной статьи, отдельно рассматривали перевод «модных» слов, относящихся к индустрии красоты (И. В. Попова [5], Н. Г. Журавлева [1], Е. Е. Петрова и Е. Е. Курсанина [4] и др.).

Согласно Н. Г. Журавлевой, мода представляет собой социально-психологический феномен, на развитие и распространение которого оказывают влияние психологические и социальные факторы, которые, в свою очередь, основываются на механизмах социальной саморегуляции, а также саморегуляции человеческого поведения [1]. Модный объект определяется такими факторами, как современность, демонстративность — внешняя форма слова, которая оказывает значительное влияние на процесс коммуникации, и универсальность, что в свою очередь характеризуется массовостью, то есть распространенным использованием слова носителями языка и не только. Согласно Н. Г. Комлеву, если слово перешагнуло определенный уровень «частотности», то слово можно считать «модным» [1].

Как было сказано ранее, мода ограниченна временными рамками, так как имеет свойство сменяться или проходить. «Модное» слово способно максимально охватить социальное пространство в кратчайший временной интервал. Многие некогда модные выражения, такие как «цыпочка» (использовалось в 2000-х гг. для обозначения девушек; сленг), «фиолетово» (в значении «все равно»), «чума!» (использовалось в качестве восторженного восклицания) и др. были забыты носителями языка, и сейчас их можно услышать только в ностальгических разговорах. На их место пришли новые «модные» слова: «мем» (идея или часть информации, которая распространяется в культуре; мемы распространены в интернете в виде изображений, смайликов или гифок), «челлендж» (жанр интернет-видеороликов, в которых блогер выполняет определенное действие и предлагает знакомому повторить это испытание; также данное слово стало распространенным вне интернета в значении «трудность, испытание»), которые так же, как и их предшественники, через некоторое время будут забыты. Сложность перевода «модных» слов с одного языка на другой заключается в том, что необходимо подобрать равнозначный эквивалент, который у носителей языка перевода так же будет популярен, будет запоминающимся и будет вызывать схожие эмоции.

Сравнивая российскую моду с модой американской, анализируя их сходства и различия, можно отметить сильное влияние запада на российскую индустрию. Теория языкового заимствования в сфере моды или любой другой, по мнению исследователей, еще не до конца проработана. Значительный вклад в изучение данного вопроса внесли Л. П. Крысин [2] и Е. М. Маркова [3]. Особое место среди заимствованных слов и выражений мира моды в русском языке занимает интернациональная лексика преимущественного французского (ballerines — «балетки», blouse — «блуза», décolleté — «декольте», gilet — «жилет», combinaison — «комбинезон») и английского (body — «боди», cardigan — «кардиган», tube top — «топ», trench coat — «тренч», vamp — «вамп», sweater — «свитер») происхождения.

Необходимо отметить, что мода в Америке или Великобритании и в России в конце 90-х и начале 2000-х гг. отличалась. После распада СССР увеличился поток импортных вещей в Россию, что также повлияло на распространение западного влияния. Так, в Америке были популярны джинсы mom fit (mom jeans). В России же джинсы появились позднее, и название данной модели переводилась как «джинсы со свободной посадкой» (описательный перевод).

Язык — это пластичная система, которая подстраивается под различные изменения. В зависимости от степени использования иностранной лексики в русской среде и в русском языке можно выделить два способа перевода или заимствования слов: прямое заимствование или калькирование [4]. Под прямым заимствованием понимается перенесение термина с одного языка на другой без изменений (фонетические изменения допускаются, так как обусловлены системой звуков языка перевода). Под калькированием в данном случае понимаются различные методы перевода, такие как транслитерация, семантическое калькирование (bijouterie — «бижутерия», jabot — «жабо», texture — «фактура»), словообразовательное калькирование или перевод с добавлением пояснительного слова (gauchos — «брюки гаучо», capri — «брюки капри», tube dress — «платье», blazer jacket — «спортивный пиджак» и т. д.) [4]. С особыми трудностями сталкиваются переводчики названий косметических средств, названий брендов или дизайнерских изделий, а также новых специальностей и других составляющих данной сферы. Сложности заключаются в подборе адекватного эквивалента. Перед переводчиками стоит задача исходя из культурных особенностей, менталитета, климата местности, традиций, привычек и других факторов найти подходящее слово или словосочетание, которое обратит на себя внимание носителей языка, осядет в подсознании и постепенно будет оказывать необходимое воздействие.

Анализируя модные журналы, сайты, видеоматериалы и рекламные статьи за последние несколько лет, мы выделили некоторые «модные» слова из следующих семантических групп: «Маникюр», «Одежда», «Аксессуары, косметика».

Так как в последние годы сфера красоты ногтей стала одной из самых востребованных, то, естественно, она привнесла в русский язык немало новых слов или выражений. Анализируя переводы слов данной семантической группы, мы выделили следующие методы перевода.

Калькирование: basic manicure — «базисный или мини»; hardware manicure — «аппаратный маникюр»; acrylic — «акрил»; a squoval shape «квадратовал».

Транслитерация: ruffian (англ. «хулиган, озорник») — «руффиан»; French manicure — «френч»; stiletto — «cтилет»; fiberglass — «файбергласс»; acrylatic — «акрилатик»; gel — «гель».

 

 

Перевод с опущением: stamping nail art — «стэмпинг» (готовый шаблон с тисненым узором или рисунком); fiber flock — «флок» (пушистая посыпка, наносимая поверх двух слоев гель-лака); dip powder manicure — «пудровый маникюр».

Описательный перевод: reverse French «лунный маникюр / лунки»; paraffin manicure — парафинотерапия.

Мода циклична и имеет свойство возвращаться через несколько десятков лет. Те вещи, которые были востребованы в середине 90-х гг. XX в., сейчас вновь набирают популярность (возможно, в немного измененном виде) и привносят в нашу жизнь ностальгию и разнообразие. Аналогичная ситуация происходит с языком сферы красоты. Несмотря на то что каждый год появляются новые продукты, а значит, и новые языковые единицы, вновь возвращают себе популярность забытые некоторое время назад вещи, названия и выражения. И сейчас, во втором десятилетии XXI в., мы также имеем шанс проверить данный факт. Прорабатывая видеоматериалы, в которых подробно рассказывается о трендах 2000-х гг., мы выделили следующие слова семантической группы «Одежда», которые были «модными 20 лет назад и которые вновь набирают популярность в 2020-х [8]: jeweled barrette — «заколка-пряжка для волос, заколка»; teddy bear coat — «пальто или полушубка из искусственного меха, большие пальто-коконы “из чебурашки”»; low-rise pants — «джинсы с заниженной посадкой»; wiled leg jeans — «джинсы модели wide leg, модель, расширяющаяся от бедра»; cropped cardigan — «укороченный джемпер»; baby tees — «блестящие футболочки»; tracksuit — «спортивный костюм»; slim fit — «зауженный»; three quarter pants — «капри».

Данные выражения были переведены на русский язык методом описательного перевода, так как отдельного названия, которое могло бы описать смысл, заложенный в оригинале, к сожалению, подобрать не смогли. Также в некоторых вариантах перевода было добавлено одно или несколько пояснительных слов для раскрытия смысла оригинала.

При переводе названий аксессуаров распространенным методом является калькирование, так как внешний вид аксессуаров напрямую связан с их названием: mini purse — «мини-сумочка»; butterfly clip — «заколка-бабочка»; claw clip — «крабик для волос»; alligator clip — «подпружиненный зажим “крокодил”»; hoop earings — «серьги-кольца». Также распространен перевод с добавлением предлогов (platform sandals — «босоножки на платформе» [1]) и транслитерация (culottes — «кюлоты» [6]).

Слова сферы индустрии красоты непосредственно связаны с модой, а значит, и со всеми ее составляющими: с косметикой, одеждой и так далее. С развитием данной сферы появляются новые методы производства косметики или иных товаров, появляются новые продукты, а значит, языковой состав данной сферы также обогащается. Так, в последние несколько лет появились и стали модными следующие выражения: hyaluronic acid — «гиалуроновая кислота», snail mask sheet — «маска с муцином улитки» propolis solution serum — «сыворотка с прополисом» и мн. др. В названиях косметических средств, представленных выше, используются медицинские термины, которые существовали ранее, однако до использования их в массовом производстве косметики о них мало кто слышал. Сейчас эти выражения стали настолько модными, что на подсознательном уровне они вызывают у покупателей доверие. В основном названия косметических товаров переводятся методом калькирования или с помощью описательного перевода, также встречается опущение (hydrogel mask pack — «гидрогелевая маска»), перефразирование (ceramide real moist mask — «маска с церамидами») и другие способы.

Проанализировав теоретические материалы и рассмотрев около 60 примеров, мы можем сказать, что, как и многие другие узконаправленные слова или термины, «модные» слова могут переводиться несколькими методами (см. рис.).

Методы перевода «модных» слов

 

 

Библиографический список

1.       Журавлева Н. Г. Феномен «модного» слова: лингвопрагматический аспект (на материале современного русского языка): Автореф. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2010. 20 с.

2.       Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. 320 с.

3.       Маркова Е. М. О принципах наименования одежды в русском языке // РЯШ. 1990. № 4.

4.       Петрова Е. Е., Курсанина Е. Е. Модные слова английского языка 2016 года. М.: Грамота, 2017.

5.       Попова И. В. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды: на материале журналов о моде. М., 2007.

6.       Попова Л. А. К вопросу о соотношении понятий «модное слово» и «ключевое слово современности» // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. 2019. С. 155–158.

7.       Шагалова Е. Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века: ок. 1500 слов. М.: АСТ: Астрель, 2011. 413 с.

8.       Top 10 2000s Fashion Trends That Are Making a Comeback // URL: https://www.youtube.com/watch?v=qkcX0A_qF0o.