+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Переводческие трансформации (на примере комиксов Marvel)

Семёнов Андрей Александрович — Магистрант кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики, Московский государственный областной университет, Москва, Россия

В современном мире одним из самых популярных форматов книг не только среди детей и подростков, но также среди взрослых является комикс. Широкое распространение он получил в США в 1938 г., когда появился «Супермен» от компании DC. Позже появляются комиксы от Marvel, которые также становятся популярными [1]. Спустя несколько лет американские комиксы получают известность по всему миру, в том числе и в России. В связи с этим у переводчиков возникает повышенный интерес к переводу в данной индустрии.

Полимодальные тексты как объект межъязыковой и межкультурной передачи попали в центр внимания исследователей перевода значительно позже вербальных текстов, в связи с этим интерес для переводоведения представляет апплицируемость разработанных ранее типологий переводческих трансформаций к текстам полимодальной организации. Целью представляемой работы является анализ переводческих трансформаций, используемых в межъязыковой и межкультурной передаче комиксов. Основные задачи исследования сводятся к следующим:

1)     выявить в эмпирической базе работы примеры переводческих трансформаций и осуществить их идентификацию;

2)     подвергнуть анализу частотность использования различных трансформаций в рамках объекта исследования;

3)     выявить своеобразие используемых трансформаций при передаче комиксов или констатировать универсальный характер трансформаций (вне зависимости от полимодального характера коммуникации).

Эмпирическую базу работы составили комиксы издательства Marvel общим объемом 22,8 п. л. (на языке оригинала и в переводе); выделено 78 примеров переводческих трансформаций.

При работе не только с комиксами, но и другими жанрами переводчики прибегают к использованию переводческих трансформаций. О. А. Фирсов считает, что «переводческие трансформации определяются как преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала» [6].

Рассмотрим типы переводческих трансформаций по В. Н. Комиссарову. Эта типология получила большое распространение, ее критериальными основаниями служат отношения (соответствия) единиц оригинала и перевода. В рамках анализируемых примеров, послуживших эмпирической базой исследования, удалось выявить следующие трансформации:

1.     Лексические:

-     транскрибирование и транслитерация;

-     калькирование;

-     лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

2.     Грамматические:

-     синтаксическое уподобление;

-     членение и объединение предложений;

-     грамматические замены;

-     перестановка.

3.     Лексико-грамматические:

-     антонимический перевод;

-     экспликация;

-     компенсация [2, с. 172–173].

Традиционно анализ переводческих трансформаций начинается с транскрибирования и транслитерации, сходных по сути, но направленных на разные объекты (фонемы и их графические отображения). Суть транслитерации заключается в том, что исходное слово оригинала воссоздается с помощью букв другого языка, а при транскрибировании воссоздается уже звуковая форма иноязычного слова [3, с. 227]. Как правило, транскрибирование и транслитерация используют при переводе личных имен: название команды Ultimates [23] для русскоязычного читателя переводчики адаптируют как «Алтимейтс» [8], а имя одного из супергероев — Miss Marvel [21] — при помощи транслитерации превращается в «мисс Марвел» [7].

При калькировании переводчики передают слово или словосочетание исходного языка на языке перевода при помощи воспроизведения их составных частей лексическими соответствиями [3, с. 73] (даже при неполном морфемном тождестве единицы оригинала и перевода [4]). Примером служит перевод названия компании Stark Experimental [25] — «Старк Экспериментал» [17]. Стоит также отметить, что в оригинале нет кавычек, которые появляются при переводе на русский язык.

К лексико-семантическим заменам относят конфронтируемые конкретизацию и генерализацию. Конкретизация — это замена слова на исходном языке с более широким значением и менее сложным содержанием на слово языка перевода с более узким значением. Соответственно, генерализация — способ, противоположный конкретизации [3, с. 87]. Пример конкретизации можно найти в комиксе «Дэдпул. Секретное вторжение». Когда главный герой проникает на корабль скруллов и встречает солдата, Дэдпул говорит: “These colors don’t run” [30]. Для российских читателей переводчики конкретизируют слово colors, переведя его как «американцы» [16]. Данный перевод не влияет на понимание, хотя таким образом переводчики сохраняют вопрос, что имел в виду автор: американцев или самого Дэдпула. Использование переводчиками генерализации мы можем наблюдать при переводе следующего отрывка: The Yashida clan, Wilson Fisk, even Doctor Doom depending on your definition of it. All of their empires in disarray. And that’s just three [20]. В русском тексте дается более общее значение, числительное заменяется словом «не все»: «Клан Яшида, Уилсон Фиск, даже Доктор Дум — если считать его мафиози. Их империи в беспорядке. И я перечислил не все» [7].

Еще одно преобразование, которое относится к лексико-грамматическим заменам, — это смысловое развитие, то есть замена слова или словосочетания, значение которого логически выводится из значения исходной единицы [2, с. 177]. Такая замена используется в переводе мысли Феникса: “I thought I was dead” [27]. Русский перевод, который предлагает локализатор, отражает конечную идею автора комикса: «Это был не конец» [12]. Таким образом, мы можем отследить причинно-следственную связь: если в оригинале Феникс только предполагает, что это еще не конец, то в русском варианте это отражается в переводе.

Следующие рассматриваемые нами трансформации — грамматические. К ним относят синтаксическое уподобление — такой способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода [2, с. 178]. Лучше всего данная трансформация видна в речи персонажа по имени Грут, который всегда говорит: “I am Groot” [19]. При переводе наши локализаторы сохраняют порядок слов и дословно передают эти слова: «Я есть Грут» [9].

Еще одной грамматической трансформацией является объединение предложений. При таком способе перевода два предложения (или более) исходного текста объединяются в одно в языке перевода. Соответственно, способ членения прямо противоположен объединению [2, с. 179–180]. Из-за громоздкости английских предложений переводчик вынужден обратиться к способу членения, при этом нередко приходится добавлять слова. Это можно заметить в переводе речи Зверя: «Но с повторениями есть занимательная штука. Если ты видел что-то достаточное количество раз, ты начинаешь замечать небольшие отличия» [18]. Хотя по-английски данные слова выглядят следующим образом: The thing, however, about repetition is if you witness something enough times, you begin to pick up on incremental differences [26]. Говоря об объединении предложений, можно отметить, что, работая с комиксами, переводчики не часто используют данное преобразование. Это обосновано тем, что российские локализаторы стараются сохранить оригинальное построение текста. Хотя примеры встречаются: «Его нашли не Люди икс, а я» [15]. Если обратиться к оригиналу, то эта фраза выглядит так: The X-Men didn’t find him. I did [31].

При таком способе, как грамматическая замена, грамматическая единица в языке оригинала преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Различают следующие замены: замена форм слова, замена части речи, замена членов предложения, замена типа предложения [2, с. 180–182]. Примером одной из таких замен, а именно замены части речи, могут служить слова инопланетянина: “I knew you were a traitor…” [30]. Переводчики выбирают как способ перевода грамматическую замену: «Я знал, что ты нас предашь…» [16]. При этом локализаторы могли перевести дословно: «Я знал, что ты предатель».

Последняя грамматическая трансформация — перестановка. Используя данный способ перевода, локализаторы изменяют порядок слов в тексте на языке перевода по сравнению с текстом подлинника, что вызвано различным порядком слов в русском и английском языках [3, с. 152]. В первом выпуске The Amazing Spider-Man” (2014) Человек-паук думает: “Heck, I only found out a few hours ago that I own this company” [28]. В русском переводе происходит перестановка обстоятельства времени, которое не имеет конкретной позиции в русском языке. Таким образом, предложение на языке перевода выглядит так: «Блин, да я о том, что у меня есть собственная компания, узнал лишь пару часов назад» [13].

Заключительный тип переводческих преобразований — лексико-грамматические, и начнем с антонимического перевода. Как можно догадаться, суть этого способа перевода в том, что утвердительная конструкция при переводе заменяется на отрицательную, и наоборот [3, с. 21]. Примером данной трансформации являются слова отца Джеймсона: “My wife and I have a lot of our money tied up in this venture…” [28]. При переводе этих слов переводчики заменяют английскую конструкцию a lot of на «немало»: «Согласен, мы с женой немало вложили в это предприятие…» [13], хотя данный способ в этом случае был необязательным. Российские локализаторы могли перевести это выражение дословно, учитывая контекст оригинала, в котором используется наречие.

Иногда переводчикам приходится прибегать к описательному переводу, или экспликации, когда изначальное слово на иностранном языке меняют на такое словосочетание, которое может дать достаточно полное объяснение на языке перевода. Эта трансформация используется тогда, когда ни один из имеющихся вариантов в словаре языка перевода не подходит [5, с. 48–49]. По нашим собственным наблюдениям, переводчики редко используют этот способ перевода при работе с комиксами, но изредка можно найти примеры. Так, в пятом выпуске “Ultimate End” (2015) полковник Фьюри говорит: “The hell if that’s the end of my story” [22]. Российские переводчики следующим образом передают это предложение: «Только черта с два я закончу вот так» [10]. Как видно из перевода, the hell превращается в «только черта с два», однако само слово hell, как известно, переводится как «ад», «преисподняя». Тем самым, изначальное английское значение расширяется.

Компенсация — еще один способ перевода, относящийся к лексико-грамматическим трансформациям. Используя данный способ, переводчики передают в тексте языка перевода утраченные элементы смысла текста оригинала при помощи иных средств. Стоит отметить, что эти утраченные элементы могут быть восстановлены в другом месте в отличие от оригинального текста [2, с. 185–186]. В качестве примера мы рассмотрим часть диалога между Тони Старком и Пеппер. Девушка говорит: “We need to talk” [29], на что Тони Старк отвечает: “Four little words that can ruin any day” [29]. В переводе эти слова звучат так: «Нужно поговорить» [14] и «Два слова, которые испортят любой день» [14]. Как видно, фраза Пеппер подвергается в русском тексте сокращению. По этой причине переводчики вынуждены подправить слова Железного человека, поэтому английская лексема little пропадает, а также заменяется числительное four.

Кроме ранее перечисленных способов перевода к лексико-грамматическим преобразованиям относят добавления и опущения. Как следует из их названия, в случае добавления переводчик использует в переводе дополнительные лексические единицы, а при опущении отказывается от употребления слов, которые являются несущественными для читателя [5, с. 51–53, 54–56]. Примеры этих способов перевода мы находим в комиксе “Iron Man: Enter the Mandarin (2007) #4”, где Мандарин произносит: “This time, the outcome will be significantly different from our initial confrontation…” [24]. В русском варианте этих слов злодей добавляет «Железный человек», а все предложение выглядит так: «На этот раз все будет по-другому, Железный человек» [11]. Кроме того, опускается фраза from our initial confrontation. Данные трансформации в этом случае допустимы, так как не сильно влияют на понимание текста.

Как мы видим в вышеперечисленных примерах, перевод комиксов не всегда бывает простым, в связи с чем требует особого внимания. Так или иначе переводчикам приходится использовать все трансформации при работе с текстами комиксов (см. рис.).

Частотность переводческих трансформаций
в передаче комиксов Marvel на русский язык

Стоит отметить, что эти преобразования редко используются в «чистом виде». Переводчикам в любом случае иногда приходится применять несколько трансформаций одновременно. По этой причине людям, работающим с переводами, необходимо знать все переводческие преобразования, чтобы полностью и с минимальными потерями передать полимодальный текст с языка оригинала на язык перевода.

Принципиальными выводами из представленной работы считаем следующие.

Доказана адекватность типологии переводческих трансформаций в работе с полимодальными текстами комиксов в межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Апплицируемость типологии трансформаций (по В. Н. Комиссарову) носит универсальный характер, не зависит от коммуникативного модуса оригинала и перевода.

Дальнейшая перспектива исследования состоит в расширении диапазона коммуникативных ситуаций и анализе степени универсальности типологии переводческих трансформаций или выявлении новых приемов межъязыковой и межкультурной передачи в иных текстах и иных условиях перевода полимодальных текстов: при последовательном переводе, в иллюстрированных изданиях, в интерсемиотическом переводе (при переносе вербального текста в полимодальный в анимации, в комиксах, кино, театральной постановке, компьютерной игре).

Библиографический список

1.       Комикс // URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Комикс.

2.       Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных. языков. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

3.       Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

4.       Прямухина С. А., Филиппова И. Н. Статус словообразовательных калькированных единиц (на материале немецкоязычных калек в русском языке XVIII–XIX вв.) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. 2018. № 4. С. 117–126.

5.       Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982. 159 с.

6.       Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. 2-е изд., испр. и доп. М.: Спутник+, 2003. 160 с.

Список источников

7.       Бендис Б. М. Новые мстители. Т. 2. История Часового / Пер. с англ. Комикс ЛТД. М.: Комикс ЛТД, 2011. 188 с.

8.       Бендис Б. М. Современный Человек-паук. Ежегодник / Пер. с англ. О. Дудин. М.: ИП Колтаков И. М., 2021. 44 с.

9.       Бендис Б. М. Стражи Галактики. Т. 1. Космические мстители / Пер. с англ. Б. Коташевская. М.: ИП Коташевская Б. Д., 2016. 144 с.

10.    Бендис Б. М. Человек-паук: Майлз Моралес. Т. 1 / Пер. с англ. И. Иванов. М.: ИП Колтаков И. М., 2021. 236 с.

11.    Кэсей Дж. MARVEL: Команда / Пер. с англ. Комикс ЛТД. М.: Комикс ЛТД. 2008. № 9 (101). 26 с.

12.    Пак Г. Люди Икс. Феникс: Прощальная песнь / Пер. с англ. Комикс ЛТД. М.: Комикс ЛТД, 2010. 126 с.

13.    Слотт Д. Удивительный Человек-Паук. Т. 1. Удача Паркера. Пер. с англ. Р. Хубиев. СПб.: Комильфо, 2016. 152 с.

14.    Тейлор Т. Совершенный Железный Человек. Полное издание / Пер. с англ. Е. Спицын. СПб.: Комильфо, 2018. 224 с.

15.    Уидон Дж. Marvel. Официальная коллекция комиксов / Пер. с англ. Panini Comics. М.: Ашет Коллекция. 2014. №23

16.    Уэй Д. Дэдпул. Т. 1. Секретное вторжение / Пер. с англ. Е. Спицын. СПб.: КОМИЛЬФО, 2016. 136 с.

17.    Хикман Дж. Мстители. Т. 4. Адаптируйся или умри / Пер. с англ. А. Лукин. М.: ИП Коташевская Б. Д., 2017. 132 с.

18.    Хикман Дж. Новые Мстители. Т. 2. Другие миры / Пер. с англ. А. Лукин. М.: ИП Коташевская Б.Д., 2017. 132 с.

19.    Bendis B. M. Guardians of the Galaxy: Tomorrow's Avengers. 2013. No. 1. 25 p.

20.    Bendis B. M. New Avengers. 2005. No. 11. 23 p.

21.    Bendis B. M. New Avengers. 2006. No. 15. 23 p.

22.    Bendis B. M. Ultimate End. 2015. No. 5. 25 p.

23.    Bendis B. M. Ultimate Spider-Man Annual. 2005. No. 1. 41 p.

24.    Casey J. Iron Man: Enter the Mandarin. 2007. No. 4. 23 p.

25.    Hickman J. Avengers. 2013. No. 24. 25 p.

26.    Hickman J. New Avengers. 2014. No. 15. 25 p.

27.     Pak G. X-Men: Phoenix — Endsong. 2005. No. 1. 23 p.

28.    Slott D. The Amazing Spider-Man. 2014. No. 1. 29 p.

29.    Taylor T. Superior Iron Man. 2014. No. 1. 29 p.

30.     Way D. Deadpool. 2008. No. 3. 23 p.

31.    Whedon J. Astonishing X-Men. 2004. No. 7. 23 p.