+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Судьба заимствований во французском языке

Алимова Мальвина Руслановна — Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Дагестанский государственный университет народного хозяйства, Махачкала, Россия

Лексика французского языка постоянно меняется. Из различных источников лексического обогащения следует отметить заимствование из других языков. Это языковое явление тесно связано с развитием общества, с историей народа. Термин «заимствование» имеет довольно расплывчатое или слишком широкое значение в некоторых лингвистических трудах. Л. Деруа в книге о языковом заимствовании отмечает, что «логически можно квалифицировать как заимствования в данном языке только те элементы, которые вошли в него после более или менее точной даты, условно обозначающей начало этого языка» (здесь и далее перевод наш. — М. А.) [2, p. 37].

Заимствование отражает тесную связь между языком и историей народа — создателя этого языка. Французский язык заимствует слова из иностранных языков во все эпохи своей истории. Наибольший приток итальянских слов датируется XVI–XVIII вв., когда Италия опередила Францию во многих областях науки, искусства и в экономики. Большинство англицизмов проникло во французский язык в XVIII–XIX вв., когда Англия приобрела значительный престиж на мировой арене. Можно отметить заимствования из латинского и других языков, датируемые IX–XV вв.

Заимствование может быть прямым и косвенным в зависимости от того, происходит ли оно непосредственно из иностранного языка или через другой язык.

Заимствования из латыни

Заимствование из латинского языка началось в эпоху становления французского как национального языка и продолжается до наших дней. Известны слова, заимствованные из латыни в Средние века (IX–XV вв.): avarice, charité, méditation, nature, passion, patience, vérité, fraternité, culpabilité.

Как правило, заимствования из латыни проникают во французский язык через произведения латинских классиков, переведенные на французский язык. До сих пор латынь служит для французского языка источником обогащения. Специальный лексикон, техническая и научная терминология черпают новые слова из латинского языка (например, термины химии: uranium, sélénium; медицинские термины: virus, sérum; юридические термины: persona grata, desiderata).

Заимствования из греческого языка

Французский язык знает довольно значительное количество заимствований непосредственно из греческого языка. Большинство из этих слов — специальные термины. В XVI в. французский заимствует такие слова: creathée, enthousiaste, philantrope, mélodie, amphibie, bibliophile, archipel, hygiène, larynx, symptôme, cosmographie, agronome, oligarchie.

Оба языка древности значительно повлияли на словарный запас французского языка. По традиции «учеными» называются слова и элементы, заимствованные из древних языков (латыни и греческого) в отличие от тех, которые пришли народным путем, то есть непосредственно из народной латыни. Этот термин вполне условен в современном французском языке, так как несколько заимствований из мертвых языков выходят за пределы «ученого языка», специальной терминологии. Они широко используются в общем языке. Таковы старые заимствования agricole, satisfaire, как и более поздние творения.

Заимствования из арабского языка

Одним из первых источников заимствований был также арабский язык, язык очень древней и очень высокой культуры. Расцвет арабской математики и астрономии обеспечил появление во французском языке через классическую латынь таких терминов, как algèbre, chiffre, azimut, zenith [3].

Заимствования из романских языков

В современном французском языке имеется значительное количество заимствований из романских языков. Влияние итальянского языка на французский особенно заметно в XVI в. Слова итальянского происхождения, описывающие быт, составляют довольно многочисленную группу. К ним относятся термины, относящиеся к жилью и мебели, одежде и предметам туалета, играм и развлечениям, термины, используемые для выражения физических качеств или качеств ума, сердца, характера: appartement, cabinet, cadre, lampion, strapontin, baraque, carrosse, camisole, capuchon, parasol, soutane, raquette, botte, parer.

Испанский язык дал французскому почти триста слов. Если сравнить это с количеством французских слов, взятых из итальянского, которое достигает почти тысячи, то видно, что языковое влияние Испании на французский словарный запас было гораздо менее значительным.

Заимствования из германских языков

Заимствования у немцев меньше, чем у итальянцев или англичан. Слова, заимствованные из немецкого языка до XVI в., встречаются редко, поскольку политические, экономические и культурные отношения между Францией и Германией были довольно ограниченны. Немецкие заимствования представляют три основные группы: военные термины, научные термины (к тому же немногочисленные), различные слова, обозначающие предметы быта и повседневную деятельность: quenille, bock, chope, nouilles, vasistas, valse, trinquer, zigzag, rosse, harmonica, vermouth, ersatz.

Английское влияние на французский язык начинается в XVII в., а в XVIII в. количество слов, заимствованных из английского, резко возрастает. Проникновение англицизмов продолжается в последующие века и продолжается по сей день. Обилие англицизмов во французском языке объясняется политическим и экономическим развитием Англии. В XVIII в. французский язык заимствовал термины, относящиеся к парламентской системе и политической и социальной жизни (comité, verdict, votes jury, bill, budget, quaker, congrès, session, club), а также спортивные термины и слова, обозначающие предметы быта: boxe, jockey, bifteck, grog, punch, pudding, redingote [1].

В XIX в. заимствование из английского языка продолжается интенсивно; в XX в. введение англицизмов продолжается в результате двух мировых войн и в силу снобизма некоторых социальных слоев Франции. Это такие слова, как: tank, plastic, jeep, autocar, shopping (achat), label (étiquette), building, stock (dépôt), pull-over, home (le chez soi), glasse (verre), jersej (tricot, chandail), short (culotte de sport très courte), week-end, pick-up, cocktail.

Русские заимствования

Число русизмов растет в XVIII в., оставаясь при этом довольно ограниченным. Это слова, обозначающие понятия, свойственные исключительно русской жизни (isba, tzar, ukasse, hetman, pope, touloupe, moujik, knoute, rouble, archine, verste, streletz, boïarine), и еще несколько географических и зоологических терминов: steppe, taïga, toundra.

Попадая в новое языковое окружение, заимствованное слово не остается без изменений. В семантическом плане такое вхождение сопровождается семантическими преобразованиями.

·     Сужение семантической структуры лексемы: многозначное слово заимствуется лишь в одном из своих значений: racket (англ.) во французском значит только «рэкет, вымогательство денег, шантаж», а у себя на родине еще и «обман, мошенничество, афера, легкий заработок».

·     Расширение значения в связи с переходом слова из специальной области в общий обиход: corridor (фр. «оборонительное сооружение, крытый проход») и corridor (ит. «коридор»).

·     Специализация значения: заимствованное из испанского nègre negro < лат. niger («черный») стало означать «негр».

·     Приобретение словом отрицательно-оценочных коннотаций: англ. roast beef («ростбиф») во французском просторечии становится уничижительной номинацией англичан.

·     Развитие в заимствованном слове новых значений: немецкий глагол trinken («пить») > фр. trinquer получил следующие значения: «чокаться», «пить, напиваться» (разг.).

·     Смещение значения в заимствованном слове под влиянием языка-реципиента: слова camping, dancing, sleeping будучи причастиями в английском языке обозначают действие в процессе совершения, а во французском языке приобретают значение «место совершения действия».

Библиографический список

1.    Минова М. В. Лексико-семантическая интеграция английских заимствований в современный французский язык // Филология: научные исследования. 2019. № 1. С. 129.

2.    Deroy L. L’Emprunt linquistique. Nouvelle ed. [corre. et addi.]. P. : Les Belles Lettres, 1980. 470 p.

3.    Nasser F. Emprunts lexicologiques : du francais a l’arabe des origines jusqu’a la fin du XIXe s. P. : Th. Univ., 1966. 657 p.