+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода инфинитивных конструкций в экономических текстах

Гребень Татьяна Мечеславовна — Магистр пед. наук, старший преподаватель кафедры профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

Лавренкова Марина Дмитриевна — Старший преподаватель кафедры профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

Перевод ⸺ это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод по определению невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода [4, с. 9].

Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя и ими обусловленные, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство или совпадать с ними. Отсюда и вытекают грамматические задачи перевода — как в области морфологии, так и в области синтаксиса; этим же определяется то особое место, которое в исследовании перевода принадлежит случаям расхождения грамматического строя языков. Это расхождение, особенно ярко дающее о себе знать именно при переводе, является результатом своеобразия каждого из двух языков.

Разумеется, воспроизведение грамматической формы подлинника как таковой не может служить целью перевода. Целью является передача мысли, выражению которой в оригинале могут соответствовать иные формальные средства. И лишь в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют определенную стилистическую роль, задачей перевода становится если не прямое воспроизведение этих черт, то воссоздание их функций путем использования аналогичных средств выражения своего языка [6, с. 193].

Естественно, разграничение переводческих проблем на грамматические, лексические и стилистические носит несколько условный характер, однако представляется эвристически вполне оправданным. При этом грамматический аспект перевода приходится признать ведущим в разработке переводческих эвристик, поскольку именно он определяет стратегию перевода через анализ структуры и функций языковой единицы.

Основные проблемы возникают на уровне синтаксиса, на структурно-функциональном уровне, и тогда задача перевода состоит в том, чтобы выстроить корреляцию грамматических форм, на фоне которых выявляются их структурно-функциональные различия, релевантные для перевода. Установление структурно-функциональных соответствий позволяет при этом выстроить систему переводчески релевантных корреляций и внести упорядоченность в процесс обучения.

Далеко не всегда перевод английского предложения заключается в дословной передаче значения каждого слова. Чаще всего при переводе с английского приходится менять структуру предложения, порядок слов, разбивать одно предложение на два или объединять два предложения в одно. Причинами таких трансформаций могут быть отсутствие соответствующего грамматического явления в русском языке, а также несовпадение стилистических особенностей грамматических конструкций и смысловой структуры английского и русского словосочетания [5, с. 100].

Важно учитывать следующие факторы при использовании грамматических трансформаций: 1) синтаксическую функцию предложения; 2) его лексическое наполнение; 3) его смысловую структуру; 4) контекст (окружение) предложения; 5) его экспрессивно-стилистическую функцию [2, с. 68–69].

С точки зрения М. Ю. Илюшкиной, грамматические трансформации при переводе с английского на русский обусловлены различиями грамматических систем этих языков. Сравним некоторые грамматические особенности английского и русского языков:

1)   в английском языке жесткая структура предложения с определенным порядком слов, в русском языке порядок слов свободный;

2)   в английском языке представлена категория определенности / неопределенности (артикль);

3)   для английского языка характерен герундий;

4)   в английском языке есть сложные инфинитивные конструкции (Complex Subject, Complex Object, For-to-Infinitive-Construction);

5)   в английском языке видовременная глагольная система имеет перфектные формы времени (Perfect / Non-Perfect);

6)   в русском языке есть система падежей существительных [2, с. 71].

Отличительной особенностью английского общепублицистического стиля является наличие в составе английского предложения полупредикативных структур. Наличие нескольких предикативных центров предполагает необходимость структурного преобразования при переводе. В таких высказываниях объемом больше одного предложения, представляющих сложное синтаксическое целое, также выделяются компоненты актуального членения: тема и рема. Один субъект четко грамматически оформлен и представлен в виде подлежащего в системе предиката. Другой субъект существует в скрытой форме, он может быть спрятан в сложном дополнении, именительном падеже с инфинитивом, инфинитиве последующего действия и представляет дополнительные сведения о теме высказывания. Практика показывает, что студенты неязыковых специальностей испытывают определенные трудности при переводе полупредикативных структур в текстах профессиональной направленности. При переводе данных структур рекомендуется разделить две ступени темы/ремы на два предложения [1, с. 186].

Рассмотрим особенности перевода субъектного инфинитивного оборота, используя примеры из текстов электронного учебно-методического комплекса для студентов экономических специальностей. В рамках данного оборота принято различать несколько формально-семантических типов, определяемых формой сказуемого (активная, пассивная или составное именное сказуемое) и его семантикой. Так как предложения с субъектным инфинитивным оборотом содержат две темы, при переводе на русский язык эти два информационных компонента следует оформить как два предложения, при этом оба компонента будут предшествовать реме. В силу того что второй субъект английского предложения не получает формального выражения, в русском языке второе предложение будет безличным. Следует отметить, что при переводе английская полупредикативная структура преобразуется в полную предикативную в русском (безличное предложение) [5, с. 187]. Рассмотрим следующие примеры:

Small firms are often said to labor under such a disadvantage as the inability to secure competent employees.Часто говорят, что небольшие фирмы работают в таких невыгодных условиях, как невозможность нанять компетентных сотрудников.

These countries are most likely to see the impact of higher rates in lower returns on pension assets. ⸺ Эти страны, скорее всего, почувствуют влияние более высоких ставок на снижение доходности пенсионных активов.

The financial crisis appeared to have affected different regions of the world. ⸺ Финансовый кризис, по-видимому, затронул различные регионы мира.

Despite the current downturn, the government’s investment in infrastructure projects is sure to be instrumental in stimulating job growth and boosting local economies. ⸺ Несмотря на нынешний экономический спад, инвестиции правительства в инфраструктурные проекты, несомненно, сыграют важную роль в стимулировании роста числа рабочих мест и стимулировании местной экономики.

The company’s decision to diversify its product line, expand into new markets and streamline its operations through automation is certain to enable it to remain competitive in an increasingly crowded industry.Решение компании диверсифицировать свою продуктовую линейку, выйти на новые рынки и оптимизировать свою деятельность за счет автоматизации, несомненно, позволит ей оставаться конкурентоспособной во все более перенаселенной отрасли.

The complex interplay of global supply chains, trade agreements and currency fluctuations is considered to have created a challenging environment for businesses seeking to maintain profitability and market share.Считается, что сложное взаимодействие глобальных цепочек поставок, торговых соглашений и колебаний валютных курсов создало сложные условия для предприятий, стремящихся сохранить прибыльность и долю рынка.

The implementations of new regulations aimed at reducing carbon emissions and promoting renewable energy sources are expected to prompt many companies to invest in sustainable technologies for job creation and economic development.Ожидается, что внедрение новых нормативных актов, направленных на сокращение выбросов углекислого газа и продвижение возобновляемых источников энергии, побудит многие компании инвестировать в устойчивые технологии для создания рабочих мест и экономического развития.

The Federal Reserve’s decision to raise interest rates in response to rising inflation is most likely to spark debate among economists about the potential impact on consumer spending, business investment and overall economic growth.Решение Федеральной резервной системы повысить процентные ставки в ответ на растущую инфляцию, скорее всего, вызовет споры среди экономистов о потенциальном влиянии на потребительские расходы, инвестиции в бизнес и общий экономический рост.

The customer is expected to pay the total charges when a statement is sent by the firm.Ожидается, что клиент оплатит общую сумму расходов, когда фирма отправит заявление [3].

Таким образом, предложения с субъектным инфинитивным оборотом могут переводиться сложносочиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, а также вводными словами и конструкциями.

Стратегия перевода английского объектного инфинитивного оборота идентична вышеуказанным случаям, а именно: имеет место преобразование полупредикативной структуры в структуру с полной предикативностью, в результате английский инфинитив переводится на русский язык личной формой глагола. Дополнение, скрытое в высказываниях такого типа в инфинитиве, является дополнительной ремой [1, с. 189].

This is in contrast to past practice, when engineers designed a product based on their own preferences, interests, or expertise and then expected marketers to find as many customers as possible to buy this product. ⸺ Это противоречит прежней практике, когда инженеры разрабатывали продукт, основываясь на своих собственных предпочтениях, интересах или опыте, а затем ожидали, что маркетологи найдут как можно больше клиентов, которые купят этот продукт.

Many investors consider the stock market to be a reliable source of income. ⸺ Многие инвесторы считают, что фондовый рынок является надежным источником дохода.

Economists expect a recession to occur within the next few years. ⸺ Экономисты ожидают, что рецессия произойдет в течение ближайших нескольких лет.

Governments consider implementing tax cuts to stimulate economic growth. ⸺ Правительства считают, что политика снижения налогов будет стимулировать экономический рост.

Financial advisers would like their clients to diversify their investment portfolio. ⸺ Финансовые консультанты хотели бы, чтобы их клиенты диверсифицировали свой инвестиционный портфель.

The employees expected the management of the company to reconsider the terms of the contract. ⸺ Сотрудники ожидали, что руководство компании пересмотрит условия контракта [3].

Вариантом сложного дополнения является инфинитивный комплекс (for + имя + инфинитив), который присоединяется через предлог for. Стратегия перевода такой конструкции идентична стратегии перевода сложного дополнения:

The proposal was reasonable enough for the board to consider it in a meeting. ⸺ Предложение было достаточно разумным, чтобы правление рассмотрело его на заседании.

Usability can be described as the capacity of a system to provide a condition for its users to perform their tasks safely, effectively and efficiently. ⸺ Удобство использования можно описать как способность системы обеспечивать такие условия, при которых пользователи могли бы безопасно, эффективно и результативно выполнять свои задачи.

It’s better to have the facts than to merely have a desire for your products to sell. ⸺ Лучше иметь факты, чем просто иметь желание, чтобы ваши продукты продавались.

Distributor is a company or person that makes wholesale purchases from the producers of finished products to become available for people to buy. ⸺ Дистрибьютор ⸺ это компания или физическое лицо, которое осуществляет оптовые закупки готовой продукции у производителей, чтобы она стала доступной для покупки людьми [3].

Таким образом, при переводе с английского на русский изменение конструкции предложения обусловлено лексическими причинами и требует тщательного выбора грамматической формы. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Когда заменяются главные члены предложения, происходит его полная трансформация, замена лишь второстепенных членов означает частичную трансформацию предложения.

Грамматическая форма и синтаксическая конструкция не мыслятся в процессе перевода в отрыве от их лексического наполнения. Однако разнообразие грамматических средств позволяет выделять их как нечто самостоятельное.

Таким образом, для адекватного перевода английского текста переводчик не может не учитывать грамматическое значение форм английского предложения. Неверная передача значения английских грамматических форм и конструкций приводит к искажению смысла оригинала. В практике перевода необходимо одновременно учитывать значение лексики и особенности грамматики. Иными словами, переводчик всегда имеет дело с лексико-грамматическими соответствиями [5, с. 100].

Библиографический список

1.    Грамматические аспекты перевода: Учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др. 2-е изд., испр. М.: Академия, 2012. 240 с.

2.    Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2015. 84 с.

3.    Иностранный язык (английский): Учебно-методический комплекс для экономических специальностей. 3-е изд., испр. и доп. Ч. 1 Учебно-профессиональное общение / Авт.-сост. М. Д. Лавренкова [и др.]. Барановичи: БарГУ, 2016.

4.    Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian: Учебное пособие. СПб.: Союз, 2005. 320 с.

5.    Слепович В. С. Курс перевода (английский ↔ русский) = Translation Course (English ↔ Russian): Учебник для студентов высших учебных заведений по специальности «Мировая экономика». 9-е изд. Мн.: ТетраСистемс, 2011. 320 с.

6.    Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. 416 с.