+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

«Звезды» или «молнии»? Причины расхождения в различных списках Септуагинты Иов. 20:25

Надежкин Алексей Михайлович — Канд. филол. наук, независимый исследователь, Нижний Новгород, Россия

Проблема художественного перевода всегда была в центре практического и научного интереса переводчиков и лингвистов. Одним из самых часто переводимых культурных памятников является Библия, переводы которой стали предметом внимания нашей статьи. Объектом исследования данной статьи является стих Иов. 20:25, который в синодальном варианте звучит так: «Станет вынимать стрелу — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!» В переводе П. А. Юнгерова с греческой Септуагинты этот стих звучит так: «И да пройдет сквозь тело его стрела! Звезды в жилищах его пусть светят, на него (нападет) ужас». Расхождение между еврейской и греческой версиями Библии объясняется весьма просто: соответствие в иврите בָּרָק‎, дословно означающее «молния» [6], на греческий язык передано через слово ἀστραπαὶ с тем же значением. Однако слово ἀστραπαὶ имеет собственную полисемию, так как второе его значение — «сияния», «светы». Церковнославянский вариант отличается от дословного ἀστραπαὶ, сохранившегося в александрийском списке книги Иова («И да про́йдетъ сквозѣ́ тѣ́ло его́ стрѣла́: звѣ́зды же въ жили́щихъ его́: да прiи́дутъ на́нь стра́си») и отражает поздневизантийскую норму textus receptus, а также ватиканского кодекса. По справедливому утверждению П. А. Юнгерова, церковнославянский перевод изменен структурно и вместо дословного «да приидут звезды» слова «да приидут» отнесены к слову «страхи», очевидно, из-за большей привычности для церковнославянского языка конструкций, аналогичных «приидет страх» (например, в Пс. 90:10) [10]. В церковнославянском варианте вторая часть стиха превратилась в назывное предложение, описывающее состояние «звезд»: «звѣ́зды же въ жили́щихъ его́».

Различие в ватиканском (ἄστρα) и александрийском (ἀστραπαὶ) списках, очевидно, объясняется внешним сходством слов, их этимологическим родством и ассоциативной близостью, так как и молния, и звезда сияют.

Параллель стреламолния, которая возникает при сравнении Септуагинты и масоретского текста, встречается еще в некоторых других книгах: «И явится над ними Господь, и как молния вылетит стрела Его, и возгремит Господь Бог трубою, и шествовать будет в бурях полуденных» (Зах. 9:14); «Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний — и рассыпал их» (Пс. 17:15).

П. А. Юнгеров в этом месте использует обертональный перевод и вместо «пребывают» при переводе περιπατήσαισαν пишет «светят», основываясь на катене Олимпиодора, который писал, что это место нужно понимать как «крыши не будет у его шатра, и звезды будут свободно в него светить» [6].

Для сравнительного анализа обратимся к другим древним переводам. В коптской Книге Иова мы находим: “And the stars shall shine in his habitation”, таким образом, мы выясняем, что мнение Г. Таттама при переводе этого места полностью совпадает с взглядом на этот стих П. А. Юнгерова. Интересно, что английский переводчик коптского текста сделал пометку: “In Coptic ‘shall go’”, то есть коптский перевод дословно воспроизводит греческий вариант: «прейдут» [11, p. 84]. Сирийская Пешитта в этом стихе по содержанию приближена к еврейскому варианту [12, p. 1003].

Самый интересный, на наш взгляд, перевод данного стиха — перевод в эфиопской Книге Иова, потому что он перифрастичен и выполнен на основе богословской экзегезы. Эфиопский вариант таков: «Стрела пронзит тело его, и зло придет на душу его. И над ним будет Тот, Кто смущает его» [3, c. 56] Нас в основном будет интересовать вторая часть параллелизма, переведенная перифрастически: «И зло придет на душу его. И над ним будет Тот, Кто смущает его», которая возникла из «…звезды в жилищах его пусть светят, на него [нападет] ужас». От завершения стиха осталось лишь смысловое наполнение («грешник живет в постоянной тревоге»), но реализуется этот смысл по-разному: в Септуагинте говорится, что на человека нападает ужас, а в эфиопской версии написано, что Бог лишит человека покоя. Думается, такой перифраз не должен нас смущать. Так и сам Иов молится: «Посох Господень да будет отведен от меня, и кошмары от Него да не устрашают меня» (Иов. 9:34). Перифраз «…и зло придет на душу его», который возник на основе «…звезды же в жилищах его да будут пребывать», гораздо интереснее, так как представляет собой экзегезу греческого стиха. Для нас является значимым, что эфиопские переводчики Септуагинты однозначно восприняли образы и «звезды», и «молнии» как «зло» — в отличие, например, от Олимпиодора, который в своей катене, посвященной Иову, думал, что слово «звезды», как и слово «жилище», употреблено в прямом смысле. Для пояснения перифраза, используемого эфиопскими переводчиками, обратимся к следующему соответствию: «в жилищах его» в Септуагинте и «на душу его» в эфиопском тексте. «На душу его» может быть результатом правки по еврейскому тексту, что надо полагать самым простым решением, так как в еврейском тексте на этом месте стоит «на него». Однако если текст не правили, а септуагинтальное «в жилищах» понимали аллегорически, то под «жилищем» могло разуметься тело человека. В книге Иова по Септуагинте такое понимание допускается: «Из храмины его исторгнет его Ангел» (Иов. 20:15). При этом в александрийском варианте добавлено: «Ангел смерти» [10]. Параллель теложилище духа является значимой и в Новом Завете: «Вемы бо, яко аще земная наша храмина тела разорится» (2Кор. 5:1); «А Он говорил о храме тела Своего» (Ин. 2:21). Более того, П. А. Юнгеров предполагает, что в Иов. 4:19 говорится не о глиняных домах, а о телах: «То насколько же меньше доверяет Он обитающим в домах из глины, которые, как и мы сами, из той же глины сделаны, и смотрит Он на них, как на пищу для червей». Таким образом, эфиопские экзегеты не поняли очень туманное выражение «звезды же в жилищах его да будут пребывать» в прямом смысле, как Олимпиодор, а приняли общее аллегорическое значение образа как «наказание да будет пребывать на теле его». В таком случае «на душу его» является метонимическим соответствием для обозначения человека. «Да будут пребывать» является весьма точным соответствием для эфиопского «придет», так что перевод этой строки нельзя расценивать как целиком перифрастический.

Аллегорическая расшифровка сложного греческого выражения укладывается в смысловую канву главы, в которой Софар Минейский обличает нечестивцев. Он говорит, что такой человек потеряет неправедно нажитое богатство, род его пресечется, о нем не вспомнят потомки, тело его пронзит стрела, Бог пошлет за ним ангела смерти, а его самого будет снедать неугасимое пламя. И вот среди этих проклятий нечестивцу мы встречаем строку: «…звезды же в жилищах его да будут пребывать». Ясно, что нужно понимать эту строку в контексте ее окружения, тогда получается, что она тоже имеет смысл некого пожелания зла нечестивцу. И, возможно, поняв общее настроение главы, эфиопские переводчики открыли для себя аллегорический смысл выражения и передали его общий смысл. Также можно было догадаться о содержании второй части параллелизма исходя из первой: «И да пройдет сквозь тело его стрела».

Существует правило, что при переводческих затруднениях в одной части Parallelismus Membrorum, если при этом вторая часть стиха известна, переводчик пытается через нее узнать содержание неизвестной части. Этим способом могли воспользоваться и переводчики эфиопской версии. Сама форма эфиопского стиха («Стрела пронзит тело его, и зло придет на душу его») могла также возникнуть благодаря известной дихотомии телодуша.

Известно, что эфиопская версия Книги Иова возникла на основе коптского перевода. В отсутствие доступного описания коптских рукописей трудно сказать, какой вариант стиха лег в основу эфиопского Иов. 20:25, потому что в александрийском чтении на месте слова «звезды» стоит однокоренное с ним в греческом языке «молнии», и смысл «наказание» становится прозрачным, а в перифразе Иов. 20:25 не остается ничего загадочного. Однако в доступном нам коптском переводе все же стоит слово «звезды» (“stars”) [11, p. 84], значит, вероятность того, что в основу эфиопского чтения лег коптский перевод варианта стиха по ватиканскому списку, исключать нельзя.

В свете соответствия звезданаказание перифрастический перевод «И над ним будет Тот, Кто смущает его» не выглядит нелогичным, а по мысли переводчика, Бог, взирающий на жизнь человека, мыслится как ниспосылающий наказание.

Греко-эфиопская параллель звездазло подтверждается на материале многочисленных святоотеческих текстов. Такое понимание мы видим, например, у Кирилла Александрийского:

Денница есть одна из самых светлых звезд. Она восходит незадолго до зари и служит как бы неким предвестником блеска солнца. А что она сияет обильным светом, на это указывает уже то самое, что она появляется незадолго до зари. Ибо пока еще бывает темным воздушное пространство, пока еще владычествует ночь и тьма находится во всей силе, звезды на небе сияют ярким блеском, но когда близок бывает день и когда круг солнца бывает как бы в первых своих пределах, свет каждой из них уменьшается, как бы уступая превосходнейшему и будучи побеждаем большим блеском. Свет же денницы так силен, что и при появлении зари она сияет лучами, как бы немного уступающими лучам солнечным [2].

О том же пишет прп. Антоний Великий:

И божественный возвеститель херувимов Исаия обличает, что спал с небес Денница («Утренняя звезда»)[2], всходящая до рассвета. Этим он сообщает, что сущность Ангелов — огненная и световая, и властна по чину, сопоставимая с образом звезды [7].

Блж. Иероним пишет об этом стихе:

Павший денница, восходящий заутро и питавшийся в раю сладости, должен был выслушать слова: «Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь» (Авд. 1:4). Ибо Люцифер говорил в сердце своем: «Взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему [8].

И в другом месте:

Вместо того, что мы перевели для удобства понимания: «Как упал ты с неба, денница, восходившая утром», — в еврейском, при переводе слово в слово, читается: «Как упал ты с неба, вопящий сын зари!» Обозначается же другими словами денница и говорится ему, что бывший некогда столь славным, что сравнивался с сиянием денницы, должен сетовать, плакать. «Как, — говорит, — денница, рассекая тьму, блистает своим светом и сиянием, так и твои успехи в мире и среди народов казались подобными блестящему светильнику, но ты упал на землю, бич народов, в гордости своей говоривший: «Я достиг такого могущества, что мне остается только небо и звезды, что под ноги мои должно покориться все небесное» [8].

Если же на этом месте в стихе в вариантах все же стоит «молнии», то параллель молниязло делается еще очевидней, а то, что это возможно, подтверждается, например, новозаветным «Я видел сатану, спадшего с неба, как молния» (Лк. 10:18).

Также блж. Иероним понимает строки Иезекииля как аллегорическое указание на сатану:

Сын человеческий! Изреки пророчество и скажи: «Так говорит Господь Бог». Скажи: «Меч, меч наострен и вычищен; наострен для того, чтобы больше заколоть; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево? Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы, сверкающий, как молния, наостренный для заклания» (Иез. 21:10;15).

В таинственном смысле мы можем под мечем острым и готовым к избиению разуметь диавола, о котором апостол говорит: «Предам такового сатане во измождение плоти, да дух спасется» (1 Кор. 5:5). И в другом месте: «Именей и Александр, их же предах сатане, да накажутся не хулити» (1 Тим. 1:20). И в Псалмах написано: «Посла ярость, и гнев, и скорбь, послание аггелы лютыми» (Пс. 77:49) [4].

Именно так понимает Иов. 20:25 св. Григорий Двоеслов:

Он обращается и выходит из ножен, да, сверкающий в его горечи (Иов. 20:25). Этот злой человек совершенствуется в искусстве грабежа своих ближних. И пока он замышляет зло в мыслях своего сердца, это как если бы «меч все еще был не обнажен и лежал в ножнах», но когда он злобно исполняет вред, который он задумал, меч выходит из ножен потому, что такой человек переходит от своих тайных замыслов к открытому нечестию делания зла. Он являет на свет в деле то, что он скрывал от глаз в мысли. И заметьте, сказано, что он сначала «обращается», а затем «выходит»; т. е. он «обращается», замышляя злое по наитию вечного врага, но «выходит» актом своей свободной воли. Ибо из самого слова «обращается», несомненно, следует, что есть некто другой, который привлекает его. Об ужасе этой власти, которая явлена, тут же добавляется: «да, сверкающий в его горечи». Потому что, когда придет молния вдруг сверху, когда она сверкнет страшно перед нашими глазами, она освещает ярко и поражает то, что перед нею. Также происходит и со злым человеком, когда он обеспечивает себе славу настоящей жизни: именно то, что обеспечивает яркое сияние его силы в современном мире, приводит к тому, что в конце концов он погибает. Ибо для нечестивых как бы «молния» сияет в честь этой их жизни, но в то время как блеск этой славы оборачивается вечными муками ада, он правильно сказал в этом месте: «да, сверкающий в его горечи». Ибо, радуясь теперь и поражая всех своей убийственной яркостью, из-за нее же он после подвергается наказаниям вечным. Но, действительно, было написано об одном богатом человеке, что он «жил прекрасно» каждый день. Но мы должны понимать, что это одна вещь — жить «прекрасно», а другая вещь — жить «сверкая», потому что иногда есть прекрасное великолепие, что дается без боя, но великолепие, за которое сражаются, называется «сверкающим» или «молнией». И также тот, кто получает силу тут поступать несправедливо по отношению к другим, правильно может быть назван «молния», потому что из-за тех же средств, благодаря которым он сам возвышается здесь против хорошего, как это происходит при свете славы, жизнь добрых людей здесь превращается в пытку [1].

Параллель молниянаказание прослеживается в следующих ветхозаветных текстах: «Скот их предал граду и стада их — молниям» (Пс. 77:48). Именно так понимает образ молнии в Иов. 20:25 Феодорит Кирский:

Мечом называет опять в переносном смысле наказание, которое посредством вавилонян наложено на иудеев и на другие живущие посреди народы. И мне кажется, что Бог Сам повелевает мечу изостриться, блистать, умерщвлять и всякое древо исторгать с корнем, научая сим, что сделается cиe по Его попущению и не силою вавилонян, но Его действенностью совершится все это. Подобно сему и во Второзаконии сказанное Самим Богом: «Поострю яко же молнию меч Мой, и приимет суд рука Моя, и воздам месть врагом и ненавидящим Мя воздам. Упою стрелы Моя от крове, и меч Мой снест мяса (Втор. 32:41; 42). Ибо в сих словах мечом и стрелами назвал карающую силу, подвергающую достойному наказанию подлежащих ответственности [9].

Параллель стрелабедствие также сомнений не вызывает: «Соберу на них бедствия, истощу на них стрелы Мои» (Втор. 32:23).

Сакс, комментируя этот стих, исследует только вторую часть параллелизма, а интересующие нас строки ученый не считает лингвистически трудными, так как обращается только к еврейской версии стиха [14]. Языковые трудности данного стиха остаются безо всякого объяснения в «Толковой Библии» Лопухина, в которой автор не изъясняет разночтений в разных переводах Библии, но оставляет краткое пояснение об образе стрелы в этом стихе:

Гибель грешника неизбежна. Пытаясь избежать одной опасности, он подвергается другой (ср.: Ис. 24.18; Иер. 48.44; Ам. 5.19), и эта последняя поражает его на смерть, подобно стреле, пронзающей внутренности человека (ст. 25; ср. Суд. 3.22)» [5].

Профессор Делитш, разбирая этот стих, лишь упоминает, что сверкает стрела оттого, что у нее есть металлический наконечник [13, p. 390]. Таким образом, ни один из исследователей не дает подробного объяснения данного разночтения, а часть стиха «…выйдет, сверкая сквозь желчь его» не представляется для них затруднительной, так как авторы не привлекают для исследования материал Септуагинты и интерпретации этого места Священного Писания у древних христианских экзегетов.

Итак, внутрисептуагинтальные различия заключаются в отнесенности вариантов к разным спискам: ватиканскому (ἄστρα) и александрийскому (ἀστραπαὶ), что, очевидно, объясняется внешним сходством слов, их этимологическим родством и ассоциативной близостью. Параллель стрела молния, которая возникает при сравнении Септуагинты и масоретского текста, встречается также в Книге пророка Захарии и Псалтири. Эфиопский перифраз «…и зло придет на душу его», который возник на основе «…звезды же в жилищах его да будут пребывать», представляет собой экзегезу греческого стиха. Для нас является значимым, что эфиопские переводчики Септуагинты однозначно восприняли образы и «звезды», и «молнии» как «зло» — в отличие, например, от Олимпиодора, который в своей катене, посвященной Иову, думал, что слово «звезды», как и слово «жилище», употреблено в прямом смысле. Для пояснения перифраза, используемого эфиопскими переводчиками, обратимся к следующему соответствию: «в жилищах его» в Септуагинте и «на душу его» в эфиопском тексте. «На душу его» может быть результатом правки по еврейскому тексту, так как там на этом месте стоит: «на него». Однако если текст не правили, а септуагинтальное «в жилищах» понимали аллегорически, то под «жилищем» могло разуметься тело человека. В Книге Иова по Септуагинте такое понимание допускается. Таким образом, эфиопские экзегеты поняли очень туманное выражение «звезды же в жилищах его да будут пребывать» не в прямом смысле, как Олимпиодор, а в аллегорическом смысле как «наказание да будет пребывать на теле его». В таком случае «на душу его» является метонимическим соответствием для обозначения человека. Сама форма эфиопского стиха («Стрела пронзит тело его, и зло придет на душу его») могла также возникнуть благодаря известной дихотомии телодуша.

Известно, что эфиопская версия Книги Иова появилась на основе коптского перевода. В отсутствие доступного описания коптских рукописей трудно сказать, какой вариант стиха лег в основу эфиопского Иов. 20:25, потому что в александрийском чтении на месте слова «звезды» стоит однокоренное с ним в греческом языке слово «молнии», и смысл «наказание» становится прозрачным, а в перифразе Иов. 20:25 не остается ничего загадочного. Однако в доступном нам коптском переводе все же стоит «звезды» (“stars”), значит, вариант, что в основу эфиопского чтения лег коптский перевод стиха по ватиканскому списку, исключать нельзя.

В свете соответствия звезданаказание перифрастический перевод «И над ним будет Тот, Кто смущает его» не выглядит нелогичным, а по мысли переводчика, Бог, взирающий на жизнь человека, мыслится как ниспосылающий наказание. Греко-эфиопская параллель звездазло подтверждается на материале многочисленных святоотеческих текстов (Кирилл Александрийский, Антоний Великий, блж. Иероним).

Параллель молниязло подтверждается как новозаветными текстами (напр., Лк. 10:18), так и комментариями древних авторов, таких как Григорий Великий, св. Иероним. Параллель молниянаказание находит подтверждение в Ветхом Завете, и именно так этот образ понимает Феодорит Кирский.

Библиографический список

1.    Григорий Двоеслов. Толкование на группу стихов: Иов: 20: 25-25. URL: https://ekzeget.ru/interpretation/kniga-iova/glava-20/stih-25/grigorij-dvoeslov-svatitel/.

2.    Кирилл Александрийский. Толкование на группу стихов: Ис: 14: 12-12// URL: https://ekzeget.ru/interpretation/kniga-proroka-isaii/glava-14/stih-12/kirill-aleksandrijskij-svatitel/.

3.    Книга Иова (эфиопская версия). Нижний Новгород, 2019. 124 с.

4.    Книга пророка Иезекииля 21 глава. URL: https://ekzeget.ru/bible/kniga-proroka-iezekiila/glava-21/tolkovatel-ieronim-stridonskij-blazennyj.

5.    Лопухин П. А. Толковая Библия, или Комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. Книги: Иова, Псалтирь и Книга Притчей Соломоновых. СПб.: 1907. Т. 4. 502 с.

6.    Номера Стронга. URL: https://allbible.info/bible/sinodal/job/20/#!prettyPhoto[iframes]/24/.

7.    Толкование на Ис. 14:12 / Антоний Великий. URL: http://bible.optina.ru/old:is:14:12#prp_antonij_velikij.

8.    Толкование на Ис. 14:12/ Блаженный Иероним. URL:http://bible.optina.ru/old:is:14:12#blzh_ieronim_stridonskij.

9.    Феодорит Кирский. Толкование на группу стихов: Иез: 21: 10-10. URL: https://ekzeget.ru/interpretation/kniga-proroka-iezekiila/glava-21/stih-10/feodorit-kirskij-blazennyj/.

10.  Юнгеров П. А. Книга Иова. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov/kniga-iova/20.

11.  Ancient Coptic Version of The Book of Job the Just. L.: Oxford publ., 1846. 199 p.

12.  Biblia Peshitta. Nashvill (USA), 2017. 2633 p.

13.  Delitzsch F. Biblical Commentary on the Book of Job. Edinburg, 1872. Vol. 2. 462 p.

14.  Sacks R. D. The Book of Job. Translation and commentary // Interpretation. 1997. Vol. 24. No. 2. P. 135–329.

[2] Под которой надо разуметь лукавого. — А. Н.