+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Заимствования в современном немецком и белорусском языках

Скоробогатая Татьяна Иосифовна — Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры романо-германской филологии, Гродненский государственный университет им. Янки Купалы, Гродно, Беларусь

Окружающий нас мир не стоит на месте. Он находится в процессе постоянного развития. Это значит, что в язык проникают неологизмы. Под неологизмами С. И. Алаторцева понимает такие единицы словарного состава языка N-го времени, которые представляют собой как новообразования данного языка, так и внешние и внутренние заимствования в нем, а также включают актуальную лексику и фразеологию [1, с. 48]. Новые слова появляются в связи с изменениями в социальной, экономической, политической, культурной и духовной жизни.

Среди неологизмов особую роль имеют заимствования. Как в немецком, так и в белорусском языках большое количество новых слов относится к англицизмам. Лексемы английского языка преобладают над заимствованиями из других языков мира. Безусловно, неолексемы пополнили различные сферы жизни общества, однако большее количество слов появилось в области технологий и интернета, например: «айфон», «браўзер», «відэачат»; adden — «добавить кого‑л. (в друзья)», der Chat — «чат», der Blogger — «блогер», googeln — «гуглить».

Большим количеством английских заимствований пополнилась спортивная сфера. Новые слова могут обозначать различные виды спорта, спортивный инвентарь, а также спортивные приемы и людей, которые занимаются определенным видом спорта: «аквааэробіка», «армрэслінг», «клінч» (запрещенный в боксе прием), «паўэрліфтынг» (силовое троеборье), «вейкбордынг» (вид воднолыжного спорта), «снайборд» (вид горнолыжного спорта), «роўпджампінг» (экстремальный вид спорта), «снукер» (вид бильярда), «аквабайк», «плэй-оф» (игра «на вылет», с выбыванием), «дайвер»; das Aquajogging — «акваджоггинг, бег в воде», das Basejumping — «прыжки с парашютом с высотных сооружений, мостов, скал и т. д., бейсджампинг», der Beachvolleyball — «пляжный волейбол», der Fan — «фанат», der Penalty — «пенальти», das Badminton — «бадминтон», das Team — «команда» и др.

В белорусском и немецком языках англицизмы характерны также для обозначения одежды и обуви, фасонов, украшения: «танга» (вид нижней женской одежды), «слаксы» (штаны свободного покроя), «мілітары» (стиль одежды, в котором использованы элементы военного обмундирования), «карга» (фасон одежды карго), «клатч»; der Flịpflop — «сандалия с ремешком между большим и средним пальцами ступни», der High Heel — «туфля на шпильке», das Beanie — «шапка-мешок».

Заимствования используются активно в сфере медицины: «хронатэрапія», «лапараскапія», «ліпасакцыя»; Aids — «СПИД», Streß — «стресс», der Pen — «шприц-ручка». Стоит упомянуть, что похожие заимствования возникли в сфере косметологии: «міяліфтынг» (косметическая процедура подтяжки кожи). Помимо этого, здесь также есть новые слова, обозначающие косметические средства и процедуры: «скраб», «пілінг»; Make-up — «макияж», Foundation — «тональное средство», Fluid — «флюид», Eyeliner — «подводка», Cover — «покрытие», Body Lotion — «лосьон для тела», das Anti-Aging / Antiaging / Antiageing — «антиэйджинг, омоложение», die Medical Wellness — «расслабляющие лечебные процедуры».

В сфере техники большое количество заимствований из английского. имеет связь с автомобилями, например: «авердрайв» (дополнительное приспособление в коробке передач автомобиля, которое при определенной скорости снижает количество оборотов двигателя и тем самым уменьшает расход топлива), «імабілайзер» (противоугонное приспособление, которое обеспечивает неподвижность автомобиля); Airbag — «подушка безопасности», Display — «дисплей» и др.

Многие заимствования из английского обозначают еду или напитки: «фішбургер», «чызбургер», «хот-дог», «снэкі», «кеш’ю», «памэла»; Snacks — «закуски», Bar — «бар», Brandy — «бренди», Fast food — «фаст фуд».

Помимо английского, в немецком и белорусском языках можно встретить также слова из других языков.

Заимствования из французского обозначают понятия из разных сфер жизни общества: «жульен», «канапэ», «фандзю»; das Macaron — «макарон», das Taupe — «серо-коричневый цвет тауп», der Parkour — «паркур», der Traceur — «трейсер» (тот, кто занимается паркуром), das Scoubidou — «скубиду» (плетение поделок), «шнур для скубиду». Некоторые слова, пришедшие из французского языка, обозначают одежду или обувь: «батыльёны», «бюсцье». Также появились наименования новых профессий, которые связаны с миром моды и красоты: «візажыст», «куцюр’е». Возникли неологизмы, обозначающие различные косметические средства и процедуры: «мус» (средство для укладки волос), «гамаж» (косметическая процедура).

Неологизмы, которые пришли в немецкий и белорусский языки из итальянского, в большинстве случаев обозначают еду или напитки: «рызота», «лазання», «марціні», «капучына»; der Caffe Latte — «латте», das Ciabatta — «чиабатта», der Latte macchiato — «латте макиато». Некоторые слова возникли в сфере искусства, другие обозначают виды одежды и профессии: «пасціш» (произведение искусства, в котором встречаются много стилей), «парэа» (пляжный платок, который завязывается на талию), «папарацы» (фоторепортер, представитель «желтой прессы»).

Новые слова из японского языка в белорусском и немецком языках чаще всего обозначают характерные для японской культуры игры и развлечения: «караоке», «анімэ», «арыгамі», «бансай», «ікебана»; das Kakuro — «какуро» (числовая головоломка), das Kẹn-Kẹn — «кен кен»», das Karaoke — «караоке», das Mạnga — «манга» (японский комикс), der Sudoku — «судоку». Стоит отметить различные наименования традиционной японской еды и напитков, которые стали неологизмами в белорусском языке: «сашымі» (национальное японское блюдо), «саке» (японский алкогольный напиток), «дайкон» (редька). Также некоторые наименования традиционных видов спорта пришли в наш язык из японского: «айкідо» (вид восточного боевого искусства), «сумо» (вид национальной японской борьбы), «кандо» (вид национального японского фехтования).

Необходимо также упомянуть заимствованные слова из китайского, испанского, гавайского, санскрита и других языков. Заимствования из китайского обозначают традиционное китайское искусство, например: «кунг-фу», «муай-тай»; das Feng-Shui — «фэншуй», das Qi-Gong — «цигун» (медленные, плавные движения в сочетании с дыхательными упражнениями и медитацией).

Новые слова из испанского и гавайского относятся к сфере спорта и оздоровления: Zumba — «зумба» (фитнес-программа), das Lomi-Lomi — «гавайский массаж».

Немецкий язык в белорусский язык принес новые слова из области современных технологий, а также из сферы еды: «браўндмаўар» (программа, которая обеспечивает безопасность компьютерной сети), «берлінер» (булочка с повидлом), «мюслі».

Таким образом, можно сделать вывод, что языки тесно связаны друг с другом в результате взаимодействия стран, а также исторического и культурного развития. Лексика белорусского и немецкого языков пополняется словами, заимствованными не только из английского, но и из других языков мира (наибольшее количество слов приходит из французского, итальянского и японского языков). Заимствованные слова чаще всего обозначают еду и напитки, какую-либо деятельность человека или понятия, которые относятся к сфере спорта.

Библиографический список

1.    Алаторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография: Дис. … д-ра филол. наук. СПб., 1998. 317 с.