+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода сленговой лексики

Ванслав Марина Владимировна — Старший преподаватель кафедры делового иностранного языка, Сибирский государственный университет науки и технологий им. академика М. Ф. Решетнева, Красноярск, Россия

Хворостова Ксения Мамедовна — Старший преподаватель кафедры делового иностранного языка, Сибирский государственный университет науки и технологий им. академика М. Ф. Решетнева, Красноярск, Россия

Сленг — важная часть языка молодых людей. Молодежь склонна играть с литературным языком, создавая его «облегченную версию», что означает, что это способ общения со своими сверстниками. В то же время появление и растущая популярность социальных сетей сделали более доступными контакты с молодежью за рубежом. В результате сленг стал просто упрощенным вариантом языка, для которого характерно использование большого количества заимствованных слов для облегчения межкультурной коммуникации. Общение происходит между людьми одного возраста, разделяющими одни и те же интересы. Таким образом, изучение сленга является одной из самых актуальных тем в современной лексикографии.

Для осуществления перевода сленговых слов и выражений исходного языка необходимо найти возможные аналоги элементов сниженной лексики в языке перевода, но из-за явных грамматических и структурных различий языков качественный перевод не представляется возможным без использования трансформаций. Л. С. Бархударов выделяет следующие виды переводческих трансформаций: опущение, добавление, компенсация, эвфемистический перевод, дисфиместический перевод [1].

Объем использования сленга возрос в связи с развитием молодежной культуры, стремительным развитием интернета и большим количеством молодежных сериалов, отражающих развитие языка, молодежной культуры и все большее использование сленга. Сленг — это разговорный тип речи. К термину «сленг» обычно относят те слова и выражения, которые не совпадают с литературной нормой языка. По словам Э. М. Береговской, сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи — в отдельных более или менее замкнутых референтных группах. Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве [2, с. 32].

К сленгу можно отнести слова, которые возникают часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи. Используя в речи сленг, молодые люди хотят выразить критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших, проявить независимость, самоутвердиться, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы, особенно по отношению к группам взрослых носителей языка, особым языком, так называемым модным языком. Общеизвестно, что молодежь стремится к самовыражению при помощи внешнего вида, формы проведения досуга, приверженности к культуре граффити, хип-хопа и т. д. Сленг — это тоже один из способов самовыражения молодых людей.

Современный немецкий молодежный журнал Bravo, выходящий с 1956 года, демонстрирует яркий пример современной лексики молодых людей. Его основная аудитория — подростки и молодежь от 14 до 20 лет. В нем можно найти эксклюзивные интервью со звездами, материалы о здоровье и современной музыке, кино и моде. Другой популярный журнал — WarumDarum, иллюстрированный журнал на немецком языке, нацеленный на аудиторию детей старшего школьного возраста и студентов. Журнал освещает особенности взаимопроникновения культур, рассказывает о жизни молодежи в Германии. В каждом номере журнала можно найти статьи, написанные разговорным языком, поэтому он привлекает любого читателя, интересующегося немецким языком.

Вышеупомянутые журналы продемонстрировали яркие примеры молодежного сленга: Extrem — «экстрим», Pranks — «пранки» (шутки, приколы, розыгрыши), Meme-star — «звезда мемов» (мем — шутка, смешная картинка, прикол), geil/cool/super — «круто», Krass — «жесть», das Selfie — «селфи», chatten — «переписываться в чате» (общаться с кем-то в социальных сетях) [4]; Na ja — «да нет» (можно использовать при неуверенном ответе на вопрос), Tussi — «девчонка», Supercooles — «суперклассный, суперкрутой», Goths — «готы» (название субкультуры), Hip-Hoper(-in) — «хип-хопер(-ша)», Kolchosbäuerin — «колхозница» (употребляется в отношении стиля одежды) [5].

Сопоставление родной и иностранной лексики на сегодняшний день является достаточно сложным вопросом. При переводе литературных произведений основная трудность связана с правильной передачей стилистических и экспрессивных особенностей оригинального текста. Перевод такой лексики может быть сопряжен с трудностями, так как стилистически окрашенная лексика отличается семантической насыщенностью, эмоциональной насыщенностью, принадлежностью к определенному стилю, национальной спецификой и т. д. [3].

Сленг — это огромный лингвистический пласт любого языка. Он интересен как для профессиональных переводчиков, так и для людей с базовым знанием языка. Слег привнесла в язык молодежь. Сленговые слова выполняют различные функции. В свою очередь, на развитие сленговой лексики влияют субкультуры, использование иностранных языков, географическое положение, медиа. Для повышения языковой компетенции и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных сферах общения переводчику целесообразно изучать спектры переводоведения: функции, характеристики, особенности и методы перевода сленговой лексики.

Библиографический список

1.    Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.

2.    Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. Вып. № 3. C. 32–41. URL: https://vopjaz.jes.su/s0373-658x0000617-1-1-ru-419/.

3.    Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. № 2. С. 90–98.

Список источников

4.    Журнал Bravo. URL: https://www.bravo.de/partyspiele?page=2.

5.    Архив журнала WarumDarum. URL: https://bibliothek.rusdeutsch.ru/periodika/gurnali/1068.