+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Специфика перевода медицинских терминов с немецкого языка на русский язык

Ванслав Марина Владимировна — Старший преподаватель кафедры делового иностранного языка, Сибирский государственный университет науки и технологий им. академика М. Ф. Решетнева, Красноярск, Россия

Хворостова Ксения Мамедовна — Старший преподаватель кафедры делового иностранного языка, Сибирский государственный университет науки и технологий им. академика М. Ф. Решетнева, Красноярск, Россия

Медицина — это область знаний, функционирующая в рамках динамичного научно-технического прогресса, которая благодаря инновационной деятельности человека ежегодно включает в профессиональный дискурс большое количество новых понятий и терминов. Под языком медицины понимается набор языковых единиц, посредством которых специалисты могут вести коммуникацию профессиональной направленности. В данной статье анализируется перевод в сфере медицины как особая область лингвистического искусства, основанная на терминологии, правильность перевода которой требует огромной ответственности.

За последние десятилетия количество научных публикаций в области здравоохранения (в частности, научно-популярного характера) значительно возросло. С одной стороны, прогресс в области образования способствовал появлению непрофессиональных, но хорошо информированных читателей с растущим интересом к проблемам медицины. С другой стороны, стремительное развитие медиа и коммуникационных технологий способствует популяризации медицинских терминов и, соответственно, появлению их народных аналогов, которые сегодня составляют неотъемлемую часть обыденного языка. Напомним, что профессиональный язык часто рассматривается учеными как терминологическая система, ядром которой является терминология [2, с. 134].

Таким образом, увеличение числа научно-популярных текстов внесло весьма заметный вклад в распространение медицинского языка среди населения в целом. Однако использование научных терминов может представлять барьер для понимания между врачом и пациентом, поэтому профессионалы предпочитают использовать народные номинации из повседневного языка при разговоре со своими пациентами, а медицинскую терминологию — в профессиональном дискурсе, что следует учитывать при переводе.

Стоит отметить, что «адаптивное» общение может привести к недоразумениям из-за того, что врач и пациент имеют совершенно разные понятия об одной и той же проблеме ввиду неграмотных интерпретаций последним научно-популярных текстов. Процесс коммуникации существенно усложнится при разговоре на иностранном языке. В немецком языке, например, врач обычно использует термин Diabetes («диабет»), в то время как пациент предпочел бы слово Zuckerkrankheit («сахарная болезнь»). Термин Zuckerkrankheit дает довольно общее представление о заболевании, подчеркивая только один из признаков общего патологического состояния.

Основной проблематикой нашего исследования является специфика медицинских терминов в немецком языке. В России многие дефиниции, например номенклатура болезней («аппендицит», «катаракта», «конъюнктивит»), используются как в профессиональном, так и в непрофессиональном общении, то есть и врачами, и пациентами. При этом в немецком языке обычно имеют место два термина, которые принадлежат к разным концепциям: один термин имеет греческое или латинское происхождение и характерен для профессионального дискурса, другой имеет германские корни и является частью повседневного языка. Например, тогда как немецкий специалист медицинского учреждения использовал бы термин Appendizitis («аппендицит»), в общении между непрофессионалами предпочтение отдается слову Blinddarmentzündung («воспаление слепой кишки») [4, c. 99].

При переводе с немецкого языка на русский очевидно, что выбор латинского/греческого или германского терминов никоим образом не является произвольным и зависит от скопос-перевода. Если переводимый текст адресован широкой аудитории, то целесообразно использовать термин русского/немецкого происхождения (в зависимости от исходного и целевого языков), а для медицинских специалистов более приемлемым является термин латинского или греческого происхождения [1, c. 21–22].

В качестве примера был проанализирован интернет-сайт издания Apotheken Umschau [5], которое имеет печатную версию. В результате анализа были выделены и охарактеризованы три типичных варианта переводческих ситуаций.

1.   Случаи перевода, когда приемлемы только медицинские термины латинского или греческого происхождения

В этом случае существует лишь один эквивалент, который не создает проблем для перевода. В других вариантах профессиональный термин является единственным, хотя общепринятое понятие также имеет место. Для нижеперечисленных примеров названий диагнозов нет маркированного германского или русского термина, и они хорошо известны широкой публике: Akne — «акне, угри», Allergie — «аллергия», Apathie — «апатия», Asthma — «астма», Bronchitis — «бронхит», Diphterie — «дифтерия»; Embolie — «эмболия», Thrombose — «тромбоз».

2.   Случаи перевода, когда приемлемы оба термина, например народная номинация, за которой следует в скобках в качестве пояснения профессиональный термин

С целью объяснить «простыми словами» тот или иной термин или просветить общественность иногда используется общепринятое понятие с включением в текст профессионального термина. Данные дефиниции часто касаются тематики проблем со здоровьем, для которых были найдены инновационные методы лечения, и поэтому сегодня они активно входят в словарь широкой публики.

Немецкий профессиональный термин Angina pectoris — русский профессиональный термин «стенокардия»; немецкая народная номинация Herzenge — русская народная номинация «грудная жаба».

Немецкий профессиональный термин Diabetes — русский профессиональный термин «диабет»; немецкая народная номинация Zuckerkrankheit — русская народная номинация «сахарная болезнь».

Немецкий профессиональный термин Leukämie — русский профессиональный термин «лейкоз»; немецкая народная номинация Blutkrebs — русская народная номинация «рак крови».

Немецкий профессиональный термин Skoliose — русский профессиональный термин «сколиоз»; немецкая народная номинация Seitverbiegung der Wirbelsäule — русская народная номинация «боковое искривление позвоночника».

Немецкий профессиональный термин Tachykardie — русский профессиональный термин «тахикардия»; немецкая народная номинация Herzrasen — русская народная номинация «учащенное сердцебиение».

3.   Случаи перевода, когда преимущественно используется профессиональный термин (греческий/латинский этимон) для избежания возможных негативных коннотаций или предотвращения конфликтных ситуаций

Приведенные примеры иллюстрируют группу наименований заболеваний, которые являются табуированными или социально неприемлемыми, фигурируют при описании дисбаланса в питании или сексуальных расстройств. В этих случаях использование профессионального термина, производного от греческого или латинского этимонов, определенно нейтрализует негативные коннотации.

Немецкий приемлемый термин Adipositas — русский приемлемый термин «избыточное отложение жира в организме»; немецкий неприемлемый термин Fettsucht — русский неприемлемый термин «ожирение».

Немецкий приемлемый термин Anorexie — русский приемлемый термин «анорексия»; немецкий неприемлемый термин Magersucht — русский неприемлемый термин «истощение».

Немецкий приемлемый термин Bulimie — русский приемлемый термин «булимия»; немецкий неприемлемый термин Ess- und Brechsucht — русский неприемлемый термин «переедание».

Немецкий приемлемый термин Erektile Dysfunktion — русский приемлемый термин «эректильная дисфункция»; немецкий неприемлемый термин Impotenz — русский неприемлемый термин «импотенция».

При переводе медицинских терминов с русского языка на немецкий или наоборот возникает проблематика выбора между профессиональной дефиницией и народной номинацией, которые между собой по смыслу синонимичны, однако по жанру и уместности использования в тексте абсолютно различны. Ввиду того что медицинский дискурс характеризуется высокой терминологичностью, для совершенствования перевода необходима типологизация медицинских понятий, которая поможет дифференцировать народные номинации и профессиональные термины. Данная классификация будет способствовать повышению «прозрачности» переводимого текста, написанного для непрофессиональной аудитории или используемого при общении с пациентами. Знание специфики профессиональных и общепринятых понятий поможет потенциальному медицинскому сотруднику поддерживать коммуникацию и с коллегами, и с пациентами, понимать, переводить и интерпретировать текст [3].

Проведенный анализ особенностей перевода немецких лексических единиц позволил рассмотреть специфику представления медицинских знаний посредством терминов в немецком языке; лексическо-терминологические трудности перевода медицинской терминологии с немецкого языка на русский. Для того чтобы перевод был как можно более достоверным, не рекомендуется пренебрегать возможностью проконсультироваться со специалистом в определенной области медицины. Следует понимать, что не всегда специализированные словари успевают фиксировать образованные лексические единицы, поэтому должна использоваться специализированная литература — журналы, публикации. Так или иначе, перевод требует высокого уровня осведомленности в области медицины, желания развиваться, постоянно совершенствовать свои знания, умения.

Библиографический список

1.    Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. 120 c.

2.    Малюга Е. Н. Основные характеристики профессионального языка // Вестник Самарского государственного университета. 2011. № 82 (1-2). C. 133–138.

3.    Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста. М.: Практика, 2005.

4.    Хомутова Т. Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. № 71. C. 96–106.

Список источников

5.    Apotheken Umschau. URL: https://www.apotheken-umschau.de/krankheiten-symptome/.