+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

О доступности кино[3]

Александрова Елена Владиславовна — канд. филол. наук, доцент, руководитель студенческой переводческой лаборатории, Мурманский арктический университет, руководитель Мурманского регионального отделения Союза переводчиков России, директор по продажам компании Alba Multimedia, Мурманск, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Термин медиадоступность касается различного контента, который мы получаем посредством визуального и аудиального каналов, — то есть всей той информации, которая поступает к обычному зрителю и не может поступить к людям, у которых есть определенные ограничения. В первую очередь мы будем говорить о доступности кино.

Таблица 1 ниже отсылает к трудам теоретиков аудиовизуального перевода, посвященным семиотике аудиовизуального произведения. Информацию в аудиовизуальных произведениях мы получаем по двум каналам — аудиальному (это то, что мы слышим) и визуальному (это то, что мы видим). Более того, все коды, которые мы получаем в аудиовизуальном произведении, относятся к знаковым системам — вербальной и невербальной.

Если разобрать любой фильм, будь то документальный фильм, сериал, фильм ужасов, немое кино (здесь выпадает аудиальный канал), мы можем увидеть, какое многообразие разных семиотических систем поступает к нам для обработки информации. Когда мы просто включаем фильм, чтобы получить удовольствие, мы на самом деле запускаем дешифровку разных видов информации.

Допустим, в графической знаковой системе по визуальному каналу мы получаем субтитры или видим письма, которые читает герой.

Если говорить об аудиальном канале, это диалоги, монологи, голос за кадром (особенно, например, в документальном кино). Мы слышим так называемый паралингвистический код — все то, что характеризует персонажа (например, манеру речи, акцент или интонацию). Мы обращаем внимание также на драматическое развитие сюжета: слышим шум и грохот, обращаем внимание на спецэффекты и т. д.

Человек, у которого нет никаких ограничений в восприятии окружающего мира, то есть человек, у которого все нормально со зрением и слухом, который воспринимает информацию без ограничений в когнитивном плане, потенциально может полноценно получать все 14 знаковых систем.

Таблица 1. Знаковые системы в аудиовидеопроизведении

 

Аудиальный канал

Визуальный канал

Вербальная
знаковая система

·     Лингвистический код (диалоги, монологи, закадровый голос)

·     Паралингвистический код (манера речи, интонация, акценты)

·     Художественно-театральный код (сюжет, ритм, драматическое развитие)

·     Графический код (субтитры, интертитры, письма, меню, заголовки, названия улиц)

Невербальная
знаковая система

·     Шумо-звуковой код (шум, грохот, спецэффекты)

·     Музыкальный код

·     Паралингвистический код (качество голоса, громкость голоса, тишина, паузы)

·     Иконографический код (изображения, эмотиконы)

·     Фотографический код (освещение, перспектива, свет);

·     Сценографический код (знаки визуального ряда)

·     Кинематографический код (съемка, кадрирование, операторские приемы)

·     Кинестетический код (жесты, позы, выражение лица, взгляды)

·     Проксемический код (движение, использование пространства, расстояние между персонажами)

·     Костюмный код (костюмы, прически, грим)

Аудитория с ограничениями по слуху и ограничениями по зрению

Из таблицы выше понятно, что те, у кого есть определенного рода ограничения по слуху, не получат информацию, передаваемую по аудиальному каналу, — они просто не услышат спецэффекты, грохот и шум, не услышат значимые паузы в речи (если, например, человек отвернулся от экрана), не смогут оценить качество голоса и многие другие вещи, например акценты, которые характеризуют персонажа.

Что касается человека с ограничениями по зрению, он не получит все того, что передается по визуальному каналу, по которому мы получаем большую часть информации. По подсчетам ученых, через визуальный канал мы получаем 70–90 % (до 96 %) информации (мы даже общаемся сейчас не столько словами, сколько гифками, мемами и эмоджи). Соответственно, тотально незрячий человек или человек, который видит картинку либо расплывчато, либо кусками (например, при катаракте), не увидит важных действий на экране, всплывающих надписей, выражений лица героев и всего то, ради чего, собственно, работает оператор (то есть изначально сценарист, а далее — оператор и актеры).

С развитием киноискусства и развитием аудиовизуального перевода (далее — АВП) появилась необходимость каким-то образом компенсировать для огромного количества людей неполучение информации. По данным ВОЗ, в мире на сегодняшний день 39 млн незрячих и 460 млн слабослышащих. К примеру, в одной небольшой Мурманской области (население около 660 тыс. чел.) 2000 человек тотально незрячи — это только те, кто получил справку об инвалидности, без учета тех, кто потерял зрение временно (например, в силу каких-то ограничений, связанных с оперативным вмешательством), или тех, кто еще не получил статус незрячего или сознательно решил не получать его.

Постепенно стали развиваться разные способы адаптации. Мы остановимся на следующих:

·     скрытые субтитры, так называемые closed captions (и их отличие от субтитров открытых, привычных нам);

·     сурдоперевод;

·     аудиодескрипция, или тифлокомментирование (разные термины обозначают разные подходы к проблеме).

Адаптация кино для людей с ограничениями по слуху

Скрытые субтитры

Российская Федерация, как и многие другие страны, определяет требования к тому, как обеспечивать доступность контента, посредством государственных стандартов. У нас есть принятый в 2017 г. стандарт по созданию скрытых субтитров — ГОСТ Р 57763-2017 «Скрытые субтитры для инвалидов по слуху» [1] (но при этом нет стандарта по открытым субтитрам, которые обеспечивают перевод с одного языка на другой, или так называемых same-language subtitles, когда нам нужно получить субтитры на русском). Общепринятое название в мире для этих субтитров — closed captions, СС. За рубежом также широко признан термин subtitles for the deaf and hard-of-hearing, SDH. В зависимости от того, в какой стране вы находитесь и кто производил эти субтитры, вы можете столкнуться с разными определениями и подходами.

Итак, у нас есть ГОСТ, который определяет, как делать эти субтитры и что это такое. Он содержит технические требования, термины и их определения, и, собственно, там указано, на основании каких международных документов в Российской Федерации существует требование обеспечивать такого рода субтитрами определенную часть вещания по телевизору или в кинотеатрах. Ратифицировав Конвенцию ООН о правах инвалидов [3], Россия, в частности, согласилась со следующим (ст. 9):

Государства-участники принимают надлежащие меры к тому, чтобы развивать надлежащие формы оказания инвалидам помощи и поддержки, обеспечивающие им доступ к информации; поощрять доступ инвалидов к новым информационно-коммуникационным технологиям и системам, включая Интернет; поощрять проектирование, разработку, производство и распространение изначально доступных информационно-коммуникационных технологий и систем так, чтобы доступность этих технологий и систем достигалась при минимальных затратах.

Статья 21 Конвенции гласит:

Государства-участники принимают надлежащие меры для снабжения инвалидов информацией, предназначенной для широкой публики, в доступных форматах и с использованием технологий, учитывающих разные формы инвалидности, своевременно и без дополнительной платы.

То есть если какой-то контент (в нашей ситуации — аудиовизуальное произведение) предназначен для широкой публики, то он должен быть предоставлен в доступных форматах и с использованием технологий, которые учитывают разные формы инвалидности. После подписания конвенции появился целый ряд федеральных законов, которые определяют подготовку разных видов средств обеспечения доступности для людей с ограничениями, в частности по слуху и по зрению. Они выполняются по-разному.

Они не обязывают производственные или телекомпании производить субтитры и аудиодескрипцию, но предписывают, что определенная доля контента должна быть снабжена такими средствами доступности. Согласно ГОСТу, «скрытые субтитры для инвалидов по слуху» являются специальными субтитрами, которые передают аудиосодержание телевизионных передач, кино в текстовом режиме для лиц с нарушением слуха — правда, при наличии телевизионного приемника с функцией телетекста.

Отметим также, что формулировка «аудиосодержание телевизионных передач…» подразумевает, что записываются диалоги, монологи, закадровый голос, но пока в этом определении не говорится о том, что надо обозначать содержательно значимые звуки (например, вскрики или звуки, которые могут человека напугать: скрежет металла, взрыв, свист, завывание, звонок телефона, звук открывающейся двери и т. д.). Но это заложено в английском определении closed captions: должны прописываться как диалоги и монологи, так и вся соответствующая аудиоинформация (relevant audio). Предполагается, что они должны помогать людям, у которых есть ограничения по слуху, понимать звуки, которые включают в том числе звуковые эффекты, обозначения персонажей (speaker IDs) и другие неречевые, невербальные элементы.

Похожим образом выглядит определение SDH: сюда включены как информация скрытых субтитров, так и обычные субтитры, которые мы привыкли видеть, когда смотрим на стриминговой платформе какой-нибудь сериал в переводе. SDH объединяют субтитры как таковые и скрытые субтитры, которые должны дополнять информацию для людей с ограничениями по слуху. То есть они включают как диалоги, так и все, что не относится к речи, все, что важно, чтобы определить, кто это сказал, что произошло, какой звук прозвучал.

Здесь мы видим первый камень преткновения между скрытыми субтитрами и SDH: у них разные технологии передачи сигнала и кодирования. Самое главное различие между CC и SDH заключаются в технических характеристиках. Скрытые субтитры теоретически считаются телетекстом и передаются по одним типам каналов информации (имеются в виду технические каналы), а SDH передаются с применением технологии HDMI и кодируются другим образом. Ниже показана разница между СС (рис. 1) и SDH (рис. 2).

Изображение выглядит как текст, стена, человек, внутренний

Автоматически созданное описание

Рисунок 1. Пример скрытых субтитров

Изображение выглядит как текст

Автоматически созданное описание

Рисунок 2. Пример субтитров для глухих и слабослышащих

На рис. 1 две строчки отличаются шрифтом: верхняя строчка выполнена курсивом, нижняя — обычным шрифтом (дело в том, что крик показан в кадре, а звук открытия двери звучит за кадром). Даже при отсутствии речи скрытые субтитры предоставляют зрителю с ограничениями по слуху важную информацию. На рис. 2 верхняя строчка представляет собой скрытый субтитр, а нижняя — открытый.

В первую очередь субтитры создаются для тех, кто не может получить всю информацию по физиологическим причинам. Но потенциально в аудиторию субтитров входят и люди без ограничений, для которых в той или иной ситуации (изучение иностранного языка, просмотр видео в шумном месте, невозможность просмотра видео с включенным звуком и т. п.) субтитры желательны или даже необходимы.

В России принята программа «Доступная среда», в рамках которой обеспечивается доступность как объектов физического мира (пандуcы, тактильная плитка, звуковые светофоры, шрифт Брайля), так и аудиовизуальных произведений — в частности, речь идет о субтитрировании контента основных телеканалов, которые входят в т. н. первый мультиплекс[4]. Конечно же, на этих каналах субтитрирован не весь контент (как правило, это 5–20 % передач).

Сурдоперевод

Еще один вариант обеспечения доступности для людей с ограничениями по слуху — это сурдоперевод. Сурдоперевод связан с жестовым языком. Оговоримся: говорить о «языке жестов» в данном случае неправильно. Язык жестов — это передача сигналов партнеру по коммуникации с помощью жестов (подмигнуть, махнуть, поприветствовать, поднять большой палец). Для сурдоперевода и общения между людьми с ограничениями по слуху используется жестовый язык — «самостоятельная и существенно отличающаяся от словесных языков система, обладающая своеобразной по структуре лексикой и грамматикой, разнообразными способами выражения смыслов и отношений между смыслами» [2]. У жестового языка своя грамматика, своя семантика, то есть это действительно полноценный язык. Некоторые жестовые языки успели развиться настолько, что в них появился даже пласт нецензурной лексики.

Существуют разные жестовые языки, относящиеся к различным языковым семьям. В мире насчитывается порядка 120 национальных жестовых языков. Существует также международный жестовый язык. Шире всего распространены жестовые языки французской языковой семьи, к которой относится, в частности, русский жестовый язык. Для русского жестового языка принят ГОСТ Р 57636-2017 «Язык русский жестовый. Услуги по переводу для инвалидов по слуху» [2].

Речь при создании средств медиадоступности идет именно о переводе — переводе интерсемиотическом (по Якобсону): и создание скрытых субтитров, и сурдоперевод представляют собой перенос информации из одной семиотической системы в другую.

Как выглядит сурдоперевод фильма на жестовый язык, к сожалению, не очень легко посмотреть[5]. Чаще встречается перевод разного рода документальных передач и программ, проходящих в режиме реального времени (новости, официальные мероприятия и т. п.): в окошке на экране (чаще всего в левой нижней его части) показан человек (должны быть хорошо видны голова, плечи и руки), передающий содержание передачи на том или ином жестовом языке.

Тут тоже есть определенные ограничения, потому что жестовый язык доступен только людям, которые его специально учили. Это либо те, кто потерял слух в детстве или родился без слуха и обучался в специальной школе, занимающейся подготовкой людей с ограничениями по слуху, либо те, кто изучал его намеренно. Не каждый человек, потерявший слух во взрослом или пожилом возрасте, согласится изучать еще один язык. Поэтому сурдоперевод — это не всеобъемлющее средство обеспечения доступности для людей с ограничениями по слуху. В этом плане субтитры выигрывают: они доступны всем, кто умеет читать. Но в то же время жестовый язык, например, доступен детям.

Адаптация кино для людей с ограничениями по зрению

Недостаток аудиальной информации очень часто компенсируется визуальным рядом, то есть тем, что мы видим на экране. Поэтому особую важность приобретает адаптация кино для людей, у которых есть определенного рода ограничения по зрению. Такая аудитория нуждается в услуге, которая называется тифлокомментированием или аудиодескрипцией[6].

Тифлокомментирование — это лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому или слабовидящему без специальных словесных пояснений.

В ГОСТе прописано, что тифлокомментирование — более широкое понятие по смыслу, чем аудиодескрипция. Как следует из документа, тифлокомментирование подразумевает использование не только звукового тифлокомментария, но и письменного, печатного, выполненного на бумаге, выполненного в интернете. Есть даже уточнение, что в Российской Федерации термин «тифлокомментирование» является приоритетным по отношению к термину «аудиодескрипция», так как считается более точным. Отметим в то же время, что аудиодескрипция тоже не обязательно записанный звук — это может быть письменный или печатный текст, который потом считывается программой экранного чтения. Так или иначе, борьба за название не так важна, как сама услуга.

Аудиодескрипция довольно широко развита на Западе (да и на Востоке тоже) — к примеру, канал с аудиодескрипцией можно включить для большинства современного контента на Netflix.

Исследователи аудиодескрипции предлагают несколько определений этого понятия.

Аудиодескрипция — практика использования языка с целью предоставления доступа к фильмам, телепрограммам и мероприятиям, проводимым в режиме реального времени, лицам с ограничениями по зрению (здесь и далее перевод наш. — Е. А.) [6, p. 453].

Аудиодескрипция обеспечивает повествование о том, что видно, то есть представляет собой устное описание визуальных элементов, таких как действия, костюмы и реквизит, встречающихся в ходе культурных мероприятий [5, p. 9].

Аудиодескрипция — дополнительное описательное повествование, которое сопровождает ключевые визуальные элементы театральных постановок, телевизионных передач, кинематографических произведений и произведений других визуальных средств массовой информации [4, p. 127].

Аудиодескрипция — услуга, которая делает аудиовизуальную продукцию доступной и «воспринимаемой с удовольствием» (“enjoyable”) для тотально незрячих и лиц с ограничениями по зрению посредством передачи образов и звуков, не подлежащих пониманию без визуального восприятия, в словесном повествовании, которое взаимодействует с диалогами и звуками исходного текста, формируя единое целое.

Помимо того, что есть большое количество людей с ограничениями по зрению, есть так называемая вторичная целевая аудитория. Здесь, наверное, главное отличие между подходом, который рассматривается в российском тифлокомментировании и прописан в ГОСТе, и теми подходами, которые прописаны в разных стандартах других стран (в частности, во Франции, в Германии, в Великобритании). У нас считается, что тифлокомментирование делается только для незрячих, исключает их, формирует отдельную общность. В то же время зарубежные стандарты предполагают вторичную целевую аудиторию — довольно широкую:

·     пожилые люди, которые в силу возрастных особенностей (замедление обработки перцептивной информации, снижение скорости когнитивных процессов) могут испытывать затруднения в понимании аудиовизуальных произведений;

·     люди с расстройствами аутического спектра, для которых, согласно современным исследованиям, описание облегчает понимание при просмотре видеоконтента, так как описывает эмоции и эксплицирует содержание;

·     учащиеся, которые могут использовать описание, подготовленное для обучающего материала с целью привлечения их внимания к наиболее важным элементам этого материала;

·     люди, которые намеренно не смотрят на экран при «просмотре» аудиовизуальных произведений, так как в это время занимаются другими делами (как показывают некоторые исследования, таких зрителей — четыре из десяти);

·     такой специальный сегмент вторичной целевой аудитории, как синхронные переводчики, в работе которых аудиодескрипция может быть очень полезной.

Помимо фильмов, аудиодескрипция применятся для описания «статических» произведений (любые экспозиции, картины, открытки), а также театральных постановок, разного рода мероприятий и, естественно, компьютерных игр и летсплеев, которые, кстати, тоже пользуются спросом среди незрячих.

Есть две базовые стратегии тифлокомментирования: комментатор как сорассказчик (заполнение смысловых пробелов, пояснение недостающей информации) и комментатор как рассказчик (диалоги и звуковая дорожка оригинального произведения включаются в его повествование).

Существует несколько видов тифлокомментария/аудиодескрипции.

·     Подготовленное (у комментатора было время ознакомиться с контентом, сделать записи или написать сценарий):

-      автоматическое (записанная аудиодорожка к аудиовизуальному произведению);

-      прямое (комментатор ознакомился с контентом, но не имел возможности подготовить сценарий; комментарий дается «с голоса» с помощью технических средств, подобных тем, с которыми работает переводчик-синхронист; часто встречается в театре или на кинофестивалях).

·     Неподготовленное («горячее»):

-      прямое (прямые эфиры, спортивные матчи, показы мод, цирковые представления; кинофестивали (если не было возможности подготовить комментарий заранее)).

Подготовка к тифлокомментированию подобна подготовке к переводу: специалист знакомится с видео, изображением, объектом, обращается к энциклопедиям и словарям или к профильным специалистам.

Сценарий пишется по определенным правилам.

·     В описании аудиовизуального произведения должны быть обязательные элементы: люди, места, действия, объекты, источники звуков.

·     Описание должно быть объективным — без цензуры или личной оценки.

·     Описание должно быть кратким (должно попасть в паузу между репликами персонажей).

·     Язык комментария должен соответствовать языку оригинального произведения и языку аудитории, для которой оно создано.

Также существуют определенные грамматические правила:

·     используется настоящее время (базовый принцип повествования, нацеленный на погружение слушателя в контекст);

·     для различения персонажей вводятся имена собственные и местоимения (при этом необходимо избегать смешивания, к примеру, нескольких «их» и не менять обозначение персонажа на всем протяжении произведения — к примеру, «Иван Петрович» не должен превращаться в «Ваню»);

·     для описания образов персонажей используются качественные (но не оценочные!) прилагательные;

·     для описания действий персонажей глаголы дополняются наречиями.

Аудиодескрипция/тифлокомментирование — это довольно молодая область знаний, которая заимствует лучшие практики из социальных наук и областей человеческой деятельности. В частности, для характеристики персонажей используются наработки криминалистики, а для описания движений — методика Лабана, которая была разработана для подготовки балетных танцоров.

Обязательным элементом подготовки тифлокомментария является консультация с незрячими специалистами (в идеале — 3–4 человека разных гендеров и возрастов). Они проверяют исходный материал и сценарий с точки зрения восприятия, указывают, какие элементы непонятны, а где комментарий перегружен деталями.

Информация, которая вообще появляется на экране и подлежит описанию, делится на четыре базовых типа.

·     Люди (кто?):

-      персонажи;

-      одежда и стиль;

-      язык тела;

-      физические данные;

-      возраст;

-      выражение лица.

Эта информация может использоваться как идентификатор героев: мы не всегда знаем их имена (или узнаем их в самом конце произведения).

·     Места (где?):

-      смена мест;

-      места;

-      декорации/интерьер;

-      атмосфера;

-      внутреннее убранство и т. д.

·     Время (когда):

-      временные рамки — прошлое, настоящее, будущее;

-      время года и время суток.

·     Действия (что?):

-      происходящие действия;

-      перемещения;

-      любые видимые, но беззвучные реакции, выражение эмоций (которые часто представляют собой наиболее важную часть описания).

Трудности и ограничения при создании описания к тому или иному аудиовизуальному произведению будут сильно зависеть от жанра, от того, в какой манере оно создано (скорость действия, темп повествования, насыщенность диалогами). Иногда встает задача приоритизации информации, когда в кадре одновременно происходит несколько действий. Зачастую необходимо погружаться в киноязык того или иного режиссера.

Все это подводит нас к понимаю того, что тифлокомментатор (как и специалист по АВП, будь то субтитрирование, закадровый перевод или дубляж) должен разбираться в семиотике и морфологии кино, понимать специфику работы оператора, сценариста, всей съемочной группы, в основе его работы должен лежать анализ аудиовизуального произведения.

Особенности российского медиарынка

В России практически не описано документальное кино; есть мультфильмы с описанием (но их немного); вполне описана классическая коллекция «Мосфильма». Об описании современной сериальной продукции речь, как правило, не идет. При этом обязательно — в силу закона — описываются и сопровождаются средствами доступности фильмы (или иная видеопродукция), которые получили официальную финансовую поддержку государства. Такой контент отбирается каждый год, чаще всего он сопровождается субтитрами и тифлокомментарием. Как правило, это не больше 70–75 наименований (мультфильмы, художественные фильмы и т. п.) в год.

Ответы на вопросы от слушателей вебинара

О близости профессии специалиста по медиадоступности (тифлокомментатора или создателя субтитров для глухих и слабослышащих) и профессии переводчика

Во-первых, специалист по медиадоступности, как и добросовестный переводчик, начинает работу с анализа оригинального произведения, знакомится с дополнительными материалами, консультируется с экспертами. После непосредственного выполнения работы следует стадия редактуры и корректуры — в нашем случае это оценка со стороны представителей целевой аудитории.

Во-вторых, хороший переводчик продолжает учиться всю жизнь, и получение навыков субтитровщика или тифлокомментатора может быть хорошим вариантом развития карьеры. Говоря в практической плоскости, стоит поучиться:

а)     анализу кино (как специалист по медиадоступности, так и аудиовизуальный переводчик, по сути, осуществляют перевод с языка кино);

б)     непосредственно субтитрированию или тифлокомментированию (этим занимается, например, институт «РЕАКОМП»; есть бакалаврские (МГЛУ) и магистерские (ОмГУ им. Ф. М. Достоевского) программы; можно изучать принятые в той или иной стране стандарты).

О востребованности профессии специалиста по медиадоступности

Немало тифлокомментаторов и субтитровщиков работают в штате: в театрах, на телеканалах, реже — в компаниях, производящих контент.

Спрос на таких специалистов растет: документы, требующие обеспечивать доступность аудиовизуального контента для людей с ограничениями по зрению или слуху, приняты относительно недавно, машина эта запускается долго и медленно, и потребность в специалистах по медиадоступности в учреждениях культуры или в компаниях-производителях не закрыта.

С другой стороны, производители контента задумываются о том, что снабжение их продукции средствами медиадоступности может значительно расширить их аудиторию и тем самым окупить соответствующие затраты. Традиционно объем контента, сопровождающегося, например, тифлокомментарием, за рубежом значительно выше, чем в России. Но у нас появляется все больше кинотеатров, имеющих соответствующее оборудование, необходимые технические средства появляются в театрах, и есть тенденция к сокращению этого разрыва.

Кроме того, мы видим экспоненциальный рост объема русскоязычного контента, что также определяет спрос на субтитровщиков и тифлокомментаторов. При этом никуда не исчез экспорт российской кинопродукции (например, на Восток), а принимающие страны зачастую ожидают получить продукт с подготовленным локализационным пакетом.

Библиографический список

1.    ГОСТ Р 57763-2017. Национальный стандарт Российской Федерации. Скрытые субтитры для инвалидов по слуху. URL: https://docs.cntd.ru/document/1200156999.

2.    ГОСТ Р 57636-2017. Национальный стандарт Российской Федерации. Язык русский жестовый. Услуги по переводу для инвалидов по слуху. Основные положения. URL: https://docs.cntd.ru/document/1200146899.

3.    Конвенция о правах инвалидов. Принята резолюцией 61/106 Генеральной Ассамблеи от 13.12.2006 г. URL: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/disability.shtml.

4.    Greening J., Rolph D. Accessibility: Raising Awareness of Audio Description in the UK // Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language / Ed. J. D. Cintas, P. Orero, A. Remael. Leiden: Brill, 2007. P. 127–138.

5.    Matamala A. Live Audio Description in Catalonia // Translating Today. 2005. P. 9–11.

6.    Piety P. J. The Language System of Audio Description: An Investigation as a Discursive Process // Journal of Visual Impairment & Blindness. 2004. 98 (8). P. 453–469.

[3] Материал подготовлен на основе вебинара. С записью вебинара можно ознакомиться на YouTube-канале бюро переводов «Альба»: https://youtu.be/6uVwu_7KCuU.

[4] «Первый канал»; «Россия-1»; «Россия-К»; НТВ; ТВЦ; «Карусель»; «Матч-ТВ»; «Пятый канал».

[5] С примером такого фильма можно ознакомиться по ссылке: https://youtu.be/0YC5Zz8lUVQ.

[6] По ссылке можно ознакомиться с разбором видеофрагмента с аудиодескрипцией в рамках вебинара: https://youtu.be/6uVwu_7KCuU?t=2284.