+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода текстов песен (на материале мультфильмов компании Disney)

Орешникова Виктория Олеговна — магистрантка, Высшая школа экономики, Нижний Новгород, Россия

Шевченко Надежда Леонидовна — канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Процесс перевода фильма всегда вызывает определенные трудности и имеет свои особенности. Теоретическая база проведенного исследования, основу которой составляют труды А. В. Козуляева [2] и Р. А. Матасова [4], позволила сформулировать понятие аудиовизуального перевода (далее — АВП) и киноперевода. Как отмечают ученые, термин АВП имеет более широкое значение, а киноперевод представляет собой лишь его часть. К АВП относится перевод анимационных, игровых и художественных фильмов. Киноперевод предполагает перевод тех же фильмов, но с учетом того, что они будут показаны в кинотеатрах или на телевидении (в записи или в прямом эфире). В данной статье, однако, термины «АВП» и «киноперевод» будут считаться равноценными, так как в рамках нашего исследования разница несущественна.

Одними из наиболее распространенных видов АВП являются создание перевода для закадрового озвучивания, создание субтитров и дубляж. Субтитрирование — это текстовое сопровождение видеоряда, которое дублирует и дополняет аудиодорожку. В связи с тем, что зритель читает этот текст с экрана, этот вид перевода имеет свою специфику и к нему предъявляются особенные требования. Так, переводчик, занимающийся созданием субтитров, сталкивается с трудностями, поскольку перед ним стоит одна из главных технических задач — уместить переведенный текст в две, максимум три строки, предназначенных для этого, чтобы читатель мог смотреть фильм, а не заниматься его «чтением» [1]. Помимо этого, ему нужно синхронизировать субтитры со сменой кадров видеоряда. При закадровом озвучивании голос актера, который озвучивает текст, накладывается на звуковую дорожку оригинала. Перед переводчиком не стоит задачи синхронизировать текст перевода с движением губ героя на экране. Дубляж состоит из перевода текста видеоряда и синхронизации движения губ с голосовой дорожкой, где голосовая дорожка оригинала заменяется голосовой дорожкой языка перевода.

Анализ англоязычных текстов песен и сопоставление их с русским переводом показал, что при переводе принимаются во внимание внешние факторы, связанные с длиной исходных переводимых фраз, и внутренние факторы, в результате чего преобразования требуются на лексическом и грамматическом уровнях. Была также выделена отдельная группа изменений исходного текста, связанных с синхронизацией текста оригинала и текста перевода.

Так, внешние трансформации представлены в следующем примере, взятом из песни “Let it go” одной из главных героинь мультфильма “Frozen” («Холодное сердце») по имени Эльза:

Текст оригинала

Текст перевода

The snow glows white on the mountain tonight (8 слов, 11 слогов)

«Метель укроет склоны горных вершин» (5 слов, 11 слогов)

 

Пример показывает, что количество слов в тексте оригинала превышает количество слов в переводе. Однако при подсчете количества минимальных единиц членения звучащей речи — слогов —оказывается, что значения в обоих текстах совпадают.

Рассмотрим на примере той же песни противоположную ситуацию, когда количество слов или слогов в переводе превышает их количество в оригинале:

Текст оригинала

Текст перевода

Couldn’t keep it in, heaven knows I’ve tried

(8 слов, 9 слогов)

«Мне б его сдержать, но я не могла»

(8 слов, 10 слогов)

 

В данном примере количество слогов не совпадает. Это увеличивает время звучания данной фразы, но, как правило, подобная проблема решается за счет ускорения темпа речи говорящего.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что для сохранения хронометража текста оригинала и текста перевода используются такие приемы, как сохранение количества слогов и ускорение темпа воспроизведение реплики.

Лексическое и грамматическое несоответствие языка оригинала и языка перевода приводит к преобразованиям переводимых песенных текстов на внутреннем уровне. Для анализа трансформаций на внутреннем уровне была использована классификация В. Н. Комиссарова [3], которая часто используется при анализе переводов письменных текстов.

Как показал анализ, наиболее частотной трансформацией внутреннего уровня является смысловое развитие, а именно целостное преобразование в связи с необходимостью сохранить рифму и количество слогов. Пример использования такой трансформации мы можем наблюдать в следующих строчках песни “Do you want to build a snowman” из мультфильма “Frozen”:

Текст оригинала

Текст перевода

Do you wanna build a snowman?

C’mon let’s go and play!

(досл.: «Ты хочешь слепить снеговика?

Пойдем и сыграем!»)

За окном уже сугробы,

Снеговик нас ждет давно!

 

Также при переводе песен часто используется такой прием, как компенсация. Частотность его употребления связана необходимостью передачи рифмы, особенностей речи персонажей, игры слов, каламбура и т. д. [5].

Текст оригинала

Текст перевода

I wanna stuff some chocolate in my face

От страха быстро слопаю эклер!

 

Обратимся к последнему типу изменений, который требуется в связи с необходимостью синхронизировать текст оригинала с текстом перевода, — синхронизации. При создании перевода для аудиовизуального материала она достигается при помощи сохранения трех видов синхронности: фонетической, семантической и драматической.

Отметим, что достичь, например, полной фонетической синхронности при переводе почти невозможно. Поэтому единственное, что требуется от переводчика в этом плане, — это соответствие длины дублированной речи и совпадение губных согласных, например таких, как [б], [п]. Попытку сохранить частичную фонетическую синхронность мы наблюдаем в песне “We Don’t Talk About Bruno” из мультфильма “Encanto” («Энканто»):

Текст оригинала

Текст перевода

We don’t talk about Bruno, no, no, no!

Не упоминай Бруно-но-но-но!

 

В переводе сохранятся частица no, которую в данном случае было бы логичнее перевести на русский язык как «нет». Тем не менее, переводчики решили оставить в переводе «но», так как артикуляция при произношении no и «но» совпадает — в отличие от русского «нет». Если бы no перевели как «нет», несоответствие реплик героев визуальному ряду было бы заметным.

Сохранение семантической синхронности подразумевает, как правило, точную передачу имен всех персонажей, к которым во время песни обращался герой, а также сохранение эмоционального посыла песни. Примером семантической синхронности могут служить следующие строчки из песни “Family Madrigal” из мультфильма “Encanto”:

Текст оригинала

Текст перевода

Just tell us what everyone can do!

Говори, я хочу знать все!

 

При переводе сохраняются требовательная интонация и раздраженность в словах и голосе ребенка, который вмешивается в песню главной героини, что соответствует происходящему на экране. Также переводчику необходимо сохранить эту раздраженность для дальнейшего перевода, поскольку после этих слов главная героиня говорит: “And that’s why coffee’s for grown-ups” («Э, видишь, почему детям нельзя кофе?!»). Семантическая синхронизация позволила как зрителям оригинала, так и зрителям перевода понять комичный момент этой ситуации.

При сохранении драматической синхронности важно, чтобы реплики персонажей соответствовали их действиям. Соответствие стиля речи характеру, происхождению персонажа, обстановке, согласование реплик и выражений лица и т. д. — все эти факторы необходимо учитывать при переводе. Так, в песне “Family Madrigal”, когда главная героиня поет строчку “Welcome to the Family Madrigal”, переводчик переводит ее как «Вот наше семейство Мадригал», поскольку именно в эту секунду главная героиня делает приглашающий жест руками и выходят все члены ее семьи.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод текстов песен относится к АВП. Он отличается от других видов перевода тем, что в процессе работы над ним переводчик использует приемы, которые отличаются от привычных. Так, при работе над аудиовизуальным текстом переводчик работает с трансформациями как на уровне синхронизации, так и на внешнем и внутреннем уровнях. В свою очередь, синхронизация подразделяется на фонетическую, семантическую и драматическую.

Библиографический список

1.    Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск, 2006. 278 с.

2.    Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода. URL: http://www.russiantranslators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/.

3.    Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

4.    Матасов Р. А. Перевод кино/видеоматериалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009. 211 с.

5.    Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): Учебное пособие. Нижний Новгород.: НГЛУ, 2002. 93 с.