+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Проблемы перевода банковской лексики с немецкого языка на русский

Махортова Татьяна Юрьевна, к.филол. н., доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета, г. Волгоград.

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Современная эпоха отмечается расширением межнациональных контактов в различных областях человеческой деятельности: экономике и политике, науке и искусстве, спорте и туризме. В связи с этим существует необходимость внимательного изучения специфики национальных менталитетов и национальных лингвокультур, а также рассмотрения вопросов межкультурного взаимодействия, включающего адекватное языковое перекодирование.

С ускорением процессов интеграции России в мировое сообщество и мировую экономическую систему связано увеличение количества заказов на перевод текстов информационно-рекламного характера: веб-сайтов компаний и отелей, туристических брошюр, рекламных буклетов, потребительских инструкций. Кроме того, появление в российском банковском сегменте филиалов и дочерних отделений иностранных банков влечет за собой потребность в создании прагматически адекватных версий банковских проспектов, предназначенных для русскоязычного получателя.

В связи с этим актуальными являются вопросы оптимальной технологии перевода банковских проспектов для создания прагматически адекватного в лингвокультурном отношении текста. Одна из переводческих проблем текстов данного жанра касается передачи безэквивалентной лексики.

Под безэквивалентностью мы понимаем отсутствие эквивалентной лексической единицы при переводе с одного языка на другой. Такие лексемы часто не зафиксированы в словаре, однако, это отнюдь не означает, что невозможно передать смысл таких лексем на другой язык. В самом термине «безэквивалентность» заключена противоречивость, которая выражается в том, что, несмотря на отсутствие готового переводческого эквивалента для соотносимых лексических единиц ИЯ и ПЯ, переводчик всегда стремится к тому, чтобы как можно более адекватно передать семантику лексемы.

Проблема безэквивалентной лексики является достаточно актуальной при переводе банковских проспектов с немецкого языка на русский, так как данные тексты характеризуются наличием большого количества лексических единиц, не имеющих регулярных соответствий в русском языке. К ним относятся:

– названия банков, финансовых институтов и компаний;

– терминологические единицы окказионального характера;

– некоторые банковские и общеэкономические термины.

Наиболее распространенным способом передачи названий банков, финансовых институтов и компаний является традиционный прием транслитерации, при этом используются два варианта написания названий – в кавычках и без кавычек:

(1) Die Postbank bietet Ihnen all die Zugangsmöglichkeiten, die Sie von einer modernen Multikanal-Bank erwarten können: per Telefon, über das Internet oder in allen größeren Filialen der Deutschen Post. – «Постбанк» как современный мультиканальный банк предлагает Вам все существующие способы доступа: по телефону, через Интернет или во всех крупных филиалах «Дойче пост».

(2) Willkommen bei der Citibank! – Добро пожаловать в Ситибанк!

В некоторых случаях наиболее оптимальным представляется использование современного способа передачи названий – оригинальное написание на ИЯ:

(1) Sie finden bei der Citibank günstige Konditionen und Zinsen. – Citibank предлагает Вам выгодные условия кредитования и высокие проценты по вкладам.

(2) Basierend auf dem Rating der anerkannten Agentur Standart & Poors unterbreiten wir Ihnen einen Ihren Vorstellungen entsprechenden Anlagevorschlag. – Основываясь на данных известного рейтингового агентства Standart & Poors, мы подберем для Вас такой вариант размещения капитала, который соответствует Вашим желаниям и требованиям.

Хотелось бы отметить, что в соответствии с нормами русского языка названия фирм, учреждений, организаций заключаются в кавычки, например: компания «Росгосстрах», кондитерская фабрика «Красный Октябрь», гостиница «Россия», издательство «Наука». Однако как отмечается на справочно-информационном портале ГРАМОТА.РУ, «некоторые названия крупнейших компаний, например Газпром, АвтоВАЗ и др., испытывают колебания в написании при употреблении без родового слова; при наличии родового слова постановка кавычек не вызывает сомнений: ОАО «Газпром», ОАО «АвтоВАЗ». Без кавычек пишется название Сбербанк России. Этот пример можно считать уникальным: отсутствие кавычек при данном наименовании объясняется историей его употребления» [3].

При этом ни в одном из современных справочных пособий по правописанию нет рекомендаций по употреблению кавычек в названиях, написанных латиницей. Написание оформленных латиницей названий без кавычек является сложившейся устойчивой традицией современного русского письма, которую можно объяснить следующим образом: кавычки выполняют выделительную функцию, а написание латиницей само по себе является выделительным, поэтому двойное выделение является излишним [3].

Наибольшую трудность при переводе составляют терминологические единицы окказионального характера, поскольку большинство из них номинируют совершенно новые банковские услуги или формы обслуживания, не имеющие аналогов в российской банковской системе. Кроме того, трудности обусловлены следующими характеристиками окказиональных терминов: их нецельнооформленностью, нестандартным вариантом написания, включением в структуру англицизмов, функционированием в форме сложного существительного, образованного путем сложения двух или большего количества основ, например: Deutsche Bank-Bausparen, Citibank Rendite Plus, SpardaCash, All-inclusive-Konto CitiBest, Echtzeit-Brokerage-System, Realtime-Kurs-Abfrage, db AktivKonto, LBS-Bausparer, Deutsche Bank EUROCARD, Sparda-Bank Hypothek, Dresdner OnlineDepot.

При передаче окказионализмов, содержащих в своей структуре англицизмы, адекватным способом является использование оригинального написания на ИЯ:

Besuchen Sie uns einfach in der Filiale oder rufen Sie uns unter … (24-Hour CitiPhone Banking) an. – Посетите наш филиал или позвоните в 24-Hour CitiPhone Banking по телефону …

Кроме того, возможно использование оригинального написания на ИЯ с добавлением поясняющих элементов, обеспечивающих понимание банковской реалии:

(1) Finanzielle Freiheit mit der Visa Cold Karte. – Финансовая независимость с картой Visa Cold Karte.

(2) Ganz einfach – der db DispoKredit zu Ihrem persönlichen Konto. – Очень просто – услуга db DispoKredit на Ваш персональный счет.

(3) Mit dem Dresdner OnlineDepot gestalten Sie Ihr Wertpapiergeschäft selbst. – С услугой Dresdner OnlineDepot Вы сможете самостоятельно осуществлять операции с ценными бумагами.

При переводе некоторых окказиональных терминологических единиц, содержащих в своей структуре название банка, возможно применение комбинации транслитерации и одного из способов перевода терминов:

1) транслитерация + описательный перевод: Deutsche Bank-Bausparen – услуга «Дойче банка» по накоплению денежных средств на жилищное строительство; Citibank Finanzierungsberatung – консультирование Ситибанка по вопросам финансирования;

2) транслитерация + подстановка: Deutsche Bank-Obligation – облигация «Дойче банка»; Dresdner Bank Geldautomat – банкомат Дрезднер банка.

В связи с тем, что германская банковская система является более высокоразвитой по сравнению с российской, для некоторых банковских терминов на немецком языке не существует устоявшихся эквивалентов в русском языке. В таких случаях применяется в основном описательный (разъяснительный) перевод, который заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки означаемого данной лексической единицей явления, т.е. по сути дела, при помощи ее дефиниции на ПЯ:

(1) Attraktives Versicherungspaket mit: Auslandsreisekrankenversicherung, Reiserücktrittskostenversicherung, Auslandsreiseunfallversicherung. – Привлекательный набор услуг страхования включает: страхование на случай болезни во время поездки за границу, страхование расходов на случай отказа от поездки, страхование от несчастного случая во время поездки за границу.

(2) Ein wichtiger Schritt zu den eigenen vier Wänden wie auch zu deren Modernisierung ist das Bausparen. – Важным шагом на пути к собственной квартире, а также к ее модернизации является накопление денежных средств на жилищное строительство.

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.

Часть безэквивалентных терминов переводится с немецкого языка на русский с помощью приема калькирования, т.е. путем замены составных частей сложных слов в ИЯ их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Так как в русском языке сложные слова малоупотребительны, то составные части сложного слова немецкого языка объединяются в русском языке в словосочетания в соответствии с его правилами лексико-грамматической сочетаемости:

Lohnkonto – зарплатный счет; Kreditkonto – кредитный счет; Kapitalversicherung – страхование капитала; Aktienfonds – фонды акций.

Для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных эквивалентов, путем подбора ближайшей по значению единицы создаются соответствия-аналоги, т.е. осуществляется приближенный перевод:

Fondsgesellschaften – паевые фонды; Reisezahlungsmittel – международные средства платежа; Risiko-Lebensversicherung – страхование жизни/страхование от несчастных случаев.

В ряде случаев при передаче значения безэквивалентного термина переводчику приходится прибегать к приему адекватной замены, т.е. переводчик, исходя из содержания целого, заменяет одно понятие другим, функционально ему равноценным:

(1) Ab 3.000 EUR Einlage ein sattes Zins-Plus: je höher die Einlage, desto höher der Zinssatz. – Размер вклада от 3.000 евро обеспечит высокий процент: чем больше размер вклада, тем выше процентная ставка.

(2) Terminvereinbarung für die Vor-Ort-Beratung bei Ihnen mit einem mobilen Kundenberater unter … – Согласование даты Вашей консультации у Вас дома или в офисе с оператором по телефону ...

Смысловое развитие понятий – наиболее сложный прием. Он заключается в подборе слова, обозначающего другое, но контекстуально и логически связанное понятие:

Kreditkarten: weltweit Bargeld an 9.000 Geldautomaten der Citibank rund um die Uhr. – С помощью Вашей банковской карты Вы можете снимать наличные средства с Ваших счетов через 9.000 банкоматов Ситибанка по всему миру 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году.

Очень часто такие переходы между взаимосвязанными понятиями переводчику приходится находить заново, что и составляет одну из сторон его творчества. При логическом развитии понятий семантическая структура претерпевает наибольшие изменения и может получить все или почти все новые компоненты.

Таким образом, проведенное исследование показало, что при переводе текстов банковских проспектов с немецкого языка на русский для передачи безэквивалентной лексики используются следующие приемы: транслитерация; использование оригинального написания на ИЯ; комбинация транслитерации и описательного перевода или подстановки; описательный перевод; калькирование; приближенный перевод; лексико-семантические трансформации (адекватная замена, смысловое развитие). Преобладающим приемом передачи является использование оригинального написания на ИЯ с добавлением поясняющих элементов, обеспечивающих понимание банковской реалии, а также описательный перевод.

 

Список литературы

1. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

2. Латышев, Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз). М., 2001.

3. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ. – 2000-2013 [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=kav3 (дата обращения 15.01.2013).