+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Явление многозначности французской технической терминологии (на примере термина soudure («сварка»))

Кругляк Елена Евгеньевна — Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения, Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского, Саратов, Россия

Кругляк Егор Алексеевич — Студент, Московский государственный технический университет им. Н. Э. Баумана, Москва, Россия

Изучение проблем терминоведения является важнейшей задачей лингвистики на протяжении уже не одного десятилетия. На современном этапе развития индустриального общества, переживающего процессы тотальной глобализации, а также характеризующегося открытостью любой информации, терминология занимает ведущее место в профессиональной мировой межкультурной коммуникации. Все процессы развития общества отражаются в языке, а развитие научно-технического прогресса находит отражение в профессиональных языковых картинах. Будучи источником информации, терминология является также средством освоения специальности.

Анализ теоретического материала по терминоведению показал, что существует большое количество определений понятия «термин», но одного общепринятого на данный момент нет.

Между тем разные ученые [1; 7; 8; 12;] утверждают, что термин характеризуется наличием следующих признаков: однозначность, точность, системность, краткость, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту и др.

Впервые о подобных признаках термина заговорил Д. С. Лотте. Ученый также представил ряд недостатков термина, среди которых многозначность, синонимия, неточность и др. [8, с. 7–35].

Если говорить об основной характеристике термина, а именно об однозначности, то здесь необходимо сказать о том, что единого мнения среди ученых относительно этого признака не существует. Более того, среди лингвистов существует точка зрения, которая допускает полисемию термина, а однозначность термина понимают только в пределах одной терминосистемы.

Относительно мотивированности термина среди исследователей также не существует единогласия, и требование к нейтральности термина является спорным.

Говоря о недостатках термина (по определению Лотте), заметим, что анализ различных терминосистем французского языка показал наличие внушительного количества многозначных терминов. Следовательно, можно предположить, что многозначность терминологии, в частности французской технической терминологии, скорее является ее качественной характеристикой.

Полисемия характерна для любого языка. Считается, что понятие многозначности соотносимо скорее с общеупотребительной лексикой — в силу все того же утверждения, что термин должен отвечать критерию однозначности.

Под полисемией, или многозначностью, мы будем понимать наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова [7, с. 49]. Более того, полисемия в терминологии считается показателем степени освоенности сферы науки. Проведенные наблюдения позволили сделать вывод о том, что во французском техническом языке помимо специальной терминологии довольно часто используется общеупотребительная лексика, единицы которой в конкретном контексте приобретают специальное значение и исполняют роль термина. Заметим, что конкретизация значения слова в процессе перевода технического термина — явление широко распространенное. Решающим в выборе правильного значения многозначного французского термина при переводе является контекст. Однако при переводе технической литературы возникает одна специфическая трудность: техническую терминологию нередко приходится переводить вне всякого контекста.

В языке научно-технической литературы довольно часто встречаются зна­чения, возникшие в результате метонимического переноса, то есть обозначение предмета или явления по одному из его признаков.

В. Г. Гак, анализируя соотношение терминологического и обиходного значений слов во французском и русском языках, отмечает, что «в русском языке границы между специальными и техническими словами более заметны, чем во французском. Очень часто одному и тому французскому термину, употребляющемуся в обиходной речи и вместе с тем являющемуся техническим термином, в русском языке соответствует два слова» [2, с. 91].

Некоторые технические термины имеют различное значение в разных областях употребления. Например, термин tube в машиностроении значит «труба», в радиотехнике — «лампа», в химии — «пробирка», в текстильной промышленности — «шпуля», в военном деле — «ствол», «орудие», «торпедный аппарат».

Кроме того, один и тот же термин может иметь разные значения в пределах одной и той же отрасти науки или техники. Например, термин goupille может иметь следующие значения: «чека», «шпилька», «штифт», «ось».

Значительную трудность в процессе перевода научно-технической литературы представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и французских терминов — то, что обычно называют «ложными друзьями переводчика». Вот несколько примеров такого несовпадения: деталь машины — это не détail, а pièce, коммутатор — это не commutateur, а central, электролампа — это не lampe, а valve или tube (lampe — только осветительная лампа), колебательный контур — это не contour, а circuit oscillant, характер местности — это не caractère du terrain, а nature du terrain, и т. д.

Особенности технической терминологии отражаются в техническом пе­реводе. Термин «технический перевод» имеет три значения. Во-первых, техни­ческий перевод представляет собой практическую деятельность, связанную с письменным и устным переводом на другой язык материалов технического ха­рактера. Во-вторых, под техническим переводом как теоретической дисципли­ной лингвистики понимается изучение закономерностей и особенностей пере­вода технических текстов. И наконец, как учебная дисциплина это изучение на родном и иностранном языках собственно технических вопросов для целей технического перевода.

Иначе говоря, технический перевод — это передача средствами одного языка технической информации, выраженной средствами другого языка.

Подробнее рассмотрим явление многозначности французской техниче­ской терминологии на примере термина soudure. Обратимся для начала к его этимологии.

Французский термин soudure происходит от глагола solder («при­креплять»), который, в свою очередь, произошел от латинского глагола solĭdāre («укреплять»). В конце XI в. было зафиксировано существительное soldedure со значением «плавкий сплав для пайки», которое затем трансформировалось в saudure (было зафиксировано в книге «Профессии» Этьенна Буало, изданной в 1260 г.) и, наконец, в конце XIII — начале XIV в. приобрело свое сегодняшнее написание soudure (находим в книге «Роман рыцарства» Томаса де Кента). В 1314 г. данное существительное имеет медицинское значение «соединение, сращение двух частей» (в книге «Хирургия» Анри де Мондевиля), затем в 1339 г. — значение «встреча, примирение двух лиц». В 1547 г. появилось значение «сварная деталь». В 1694 г. данное существительное употребляется в языке каменщиков в значении «гипс, служащий для соединения штукатурных стыков». В 1847 г. с развитием технического прогресса появляется новый вид соединения металлов и, соответственно, терминологическое словосочетание soudure autogène — «автогенная сварка», а в 1890 г. — soudure électrique — «электросварка» (в 1929 г. — soudure à l'arc électrique — «электродуговая сварка», в 1964 г. — soudure par étincelage — «сварка оплавлением», soudure au chalumeau à hydrogène atomique — «атомно-водородная сварка», soudure hétérogène — «сварка неодинаковых металлов», в 1968 г. — soudure par bombardement électronique — «электронно-лучевая сварка», в 1985 г. — soudure au laser — «лазерная сварка»). 1899 г. свидетельствует о появлении у данной лексической единицы значения «тесный союз (людей), смычка», что в свою очередь привело к появлению словосочетания effectuer la soudure — «осуществить переход (от одной ситуации к другой)». В 1916 г. этот термин используется в лингвистической терминологии в значении «слияние слов». В 1923 г. у данного существительного путем метонимического переноса появляется значение «пайка». В 1929 г. этот термин употребляется в геологии, когда речь идет о «столкновении тектонических плит континентов». В военном значении это «встреча, соединение армий». В 1941 г. у него появляется торговое значение «поставка» (assurer la soudure). 1953 г. ознаменован появлением у данного существительного значения «сращение», которое используется одновременно в двух научных отраслях — биологии и медицине, что привело в результате метонимического переноса к появлению значения «спайка, шрам» (по аналогии со сварным швом в области сварки). В 1968 г. в текстильной промышленности данный термин получил значение «ультразвуковое соединение тканей» [15].

Словарная статья существительного soudure в «Новом французско-русском словаре» представлена следующим образом: 1) припой; 2) паяние, пайка, сварка; 3) место сварки, спайки; сварной шов; 4) мед. Сращение; 5) агр. сращивание, срастание; 6) тесное единение, смычка; 7) faire la soudure удовлетворить нужды, обеспечить необходимым (до возобновления поступлений, до нового урожая и т. п.); обеспечить переход (от одного состояния к другому, от одного руководителя к другому) [3, c. 1026].

Обратимся к значениям слова soudure, представленным современными терминологическими словарями разных отраслей науки. «Французско-русский технический словарь» приводит следующие значения: 1) сварка; 2) сварное соединение; сварной шов; место спая; 3) пайка, паяние; 4) припой [13, с. 493]. «Французско-русский медицинский словарь» дает значения «спаивание, сращение, спайка» [9, с. 886]. «Французско-русский медицинский словарь для стоматологов»: — 1) спайка, сращение; 2) срастание костей [11, с. 431]. Лексическую единицу soudure находим также и в «Словаре разговорной лексики французского языка» с пометой «арг.»: «деньги, плата; envoyer la soudure арг. платить, расплачиваться [4, с. 561]». И наконец, электронный многоязычный словарь «Мультитран» [14] указывает на употребление данного термина в 15 областях, включая, кроме вышеперечисленных, радио (mauvaise soudure — «“холодное” соединение (проводов)»), контроль качества (défauts de soudures sur des tuyauteries — «дефекты сварки труб»), металлургию (soudure chaude — «горячий спай (термопары)»), трансформаторы (compensation de soudure froide — «компенсация холодного спая»), текстиль (soudure des nappes — «стык холстов»), упаковку (sachet 3-soudures — «пакет из плоской пленки, свариваемый по краям»), юридическую отрасль (crédit de soudure — «кредит на временные нужды»), а также дает разговорное выражение faire la soudure — «опохмеляться» (всего 533 фразы в 15 тематиках).

Таким образом, перед нами межотраслевой термин-слово (по формальному критерию оценки лексической единицы), многозначный термин (по семантическому критерию) или термин в пределах различных областей науки (по определению А. А. Реформатского [10, с. 85–93], своеязычный термин — термин собственного языка (по этимологическому критерию) [6].

Библиографический список

1.         Волков И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Изд-во стандартов, 1984. 200 с.

2.         Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

3.         Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь: 70 000 слов, 200 000 единиц пер. М.: Рус. яз., 1997. 1195 с.

4.         Гринева Е. Ф, Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы): около 9000 слов, около 15 000 словосочетаний и более 20 000 цитат. М.: Цитадель, 1997. 640 с.

5.         Крыжановская А. В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев: Наукова думка, 1987. 164 с.

6.         Лейчик В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. C. 63–73.

7.         Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблем терминологии и научно-технический перевод. Ч. 2. М.: ВСП, 1990. 80 с.

8.         Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 160 с.

9.         Никитин А. Ю., Пушкина М. Ю. Французско-русский медицинский словарь. М.: Рус. яз.: Медиа, 2003. 1144 с.

10.     Реформатский А. А. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

11.     Сигалова Е. М., Давидюк З. Я. Французско-русский медицинский словарь для стоматологов. М.: Медицинское информационное агенство, 2004. 496 с.

12.     Табанакова В. Д. Термин и слово. Горький: Высшая школа, 1982. 102 с.

13.     Французско-русский технический словарь / А. А. Болотин и др. М.: РУССО, 2004. 592 с.

14.     Soudure. URL: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=soudure.

15.     Trèsor de la langue française informatisé. URL: http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=2907846600.