+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности передачи гастрономических культуронимов в аудиовизуальном переводе мультфильмов (на примере анализа франшизы «Мадагаскар»)

Меркулова Александра — аспирантка, Новосибирский государственный университет, Новосибирск, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Гастрономические культуронимы, которые включают в себя названия приемов пищи, блюд, напитков, различных ингредиентов и др., характеризуются ярко выраженным национальным колоритом, который репрезентирует языковую — в т. ч. «кулинарную» [1] — картину мира говорящего. В случае с англоязычными мультфильмами франшизы «Мадагаскар» речь идет о манифестации преимущественно американской культуры, хотя встречаются также примеры из других кухонь мира. Ввиду того, что алиментарный код американцев значительно отличается от русского, поиск аналогов при переводе гастрономических реалий зачастую оказывается безрезультатным. Это обосновывает актуальность данной статьи.

При работе над дубляжом анимационного видеовербального текста переводчик может сохранить, адаптировать или вовсе опустить тот или иной кулинарный культуроним. Каждая из этих стратегий реализуется через определенные переводческие трансформации. В ходе данного анализа гастрономической лексики случаев полного опущения обнаружено не было, поэтому далее будут полноценно описаны стратегии сохранения и адаптации.

Из-за отсутствия единой общепризнанной типологии переводческих приемов методология данного исследования будет базироваться на классификации В. Н. Комисарова [3], которую автор статьи считает наиболее полной. Следует заметить, что любое описание переводческих методик условно, а в реальной практике аудиовизуальные переводчики очень часто используют различные комбинации этих приемов, что позволяет наиболее полно передавать заложенный «коллективным автором» [2, с. 51] смысл исходного видеовербального текста.

В логике сохранения исходного культуронима переводчик может воспользоваться методами орфографической адаптации, то есть транскрипцией (ice-cold sushi — «холодные, как лед, суши») или транслитерацией (a decent hot dog stand — «приличный хот-дог»). Такой способ заимствования оказывается продуктивным только в том случае, если именуемый феномен хорошо известен аудитории, например в силу глобализации, и не требует специальных пояснений. Использование утвержденного словарного соответствия, или дословный перевод, помогает переводчику избежать трудностей при передаче глюттонической лексики [4] (You are his dinner — «Ты для него — обед»). В арсенале специалистов по переводу есть еще такие методы, как калькирование или полукалькирование, но они употребляются редко.

Современные мультипликационные видеовербальные произведения ориентированы на семейный просмотр, то есть задача переводчика состоит в достижении баланса между тем, чтобы сделать дубляж максимально понятным для смешанной целевой аудитории, и тем, чтобы сохранить национально-культурную специфику оригинала. Учитывая возрастные и психологические особенности зрителей, а также ограничения и особенности аудиовизуального перевода, специалисты чаще всего делают выбор в пользу стратегии адаптации культуронимов. Здесь наибольшим потенциалом обладает компенсация, то есть прием, при котором исходный культуроним передается в дубляже элементами другого порядка (next to the croutons at the salad bar — «в разделе горячих блюд»; So, what’s for lunch— «А чем бы перекусить?»).

За счет компенсации удается порой не только приблизить реципиента к оригинальному замыслу авторов текста, но и органично вписать перевод в общую рифмованную реплику: I feel like a mile-high pastrami on rye on the fly from the deli in the sky! — «Я — парень крутой, как бутерброд с бастурмой, на небо взлечу и стану звездой!» По легенде, в XIX в. в Нью-Йорке владелец мясной лавки по фамилии Волк придумал ставший классическим сэндвич с пастрами и ржаным хлебом (англ. pastrami on rye). Изначально он считался едой бедняков, но это не помешало ему впоследствии стать одним из ключевых кулинарных символов города. И хотя название «пастрами» этимологически связано с тюркским «бастурма», путать их не следует. В отличие от бастурмы, которая представляет собой вяленную мясную вырезку, пастрами — это уже термически обработанный продукт из копченной говядины.

Описанный прием требует от переводчика смекалки и творческого подхода, но не всегда его использование оправдано. Например, chips and dip перевели как «пиво и чипсы», ориентируясь, видимо, на то, что у взрослой родительской аудитории чипсы явно ассоциируются с пивом. Кроме того, в таком переводе есть возможность сохранить фонетический ассонанс (повторение фонемы [и]), хотя, по нашему мнению, можно было обойтись дословным переводом — «чипсы с соусом», избежав пропаганды алкоголя в мультфильме.

При переводе анимационных аудиовизуальных текстов важнейшую роль играет контекст. Именно он позволяет переводчику маневрировать в потоке информации и применять принцип приблизительного перевода, который выражается в различного рода заменах. К примеру, генерализация позволяет передать общий смысл культуронима: filet mignon — «вырезка»; steak — «мясо, вырезка»; mints — леденцы; a hard candy — «сладенькое». Напротив, конкретизация уточняет необходимые детали или делает высказывание более лаконичным: seafood — «рыба». В отличие от работы с литературным текстом, переводчик мультфильма руководствуется визуальным рядом, который вносит коррективы в конечную версию дубляжа. В качестве описания одного из персонажей звучит такая реплика: Aren’t you the sweetest little thing! I just want to dunk him in my coffee. — «Мой сладкий малыш. Ну, просто пончик к утреннему кофе». Логика перевода здесь строится на том, что герой — маленький, милый мышиный лемур, а из синонимического ряда сладких кондитерских изделий, которые можно макать в кофе, была выбрана наиболее подходящая по форме и соответствующая американской культуре ассоциация.

Прагматически близким к выше обозначенным и так же зависимым от контекста и визуального ряда является прием контекстуальной, или онимической, замены. В эпизоде, где одичавшие туристы схватили льва и собираются поджарить его на вертеле над костром, невозможно передать фразу a nice lion casserole как «запеканка/рагу из льва», так как изображение на экране вступает в противоречие с таким вариантом перевода. Поэтому в дубляже звучит «шашлык из львятинки», хотя американцы готовят casserole из мяса, картофеля, бобов и овощей в жидком соусе в духовке, где оно долго запекается и томится перед подачей. Принцип единства перевода и непосредственно контекст повествования предполагают, что в дальнейшем лексема «шашлык» будет более уместна по отношению к сбежавшему льву, чем «обед»: Come back! That’s my dinner! — «Вернитесь, это мой шашлык!»; You’d let your dinner get away? — «Шашлык сейчас сбежит».

Мясная тематика продолжается в отношении бинарной пары слов «стейк» и «шницель». Во всех случаях употребления термина steak в реплике героя в переводе используют «шницель», что не совсем верно, ведь это разные мясные блюда. Стейк — это хорошо обжаренный с двух сторон кусок говядины или свинины. Шницель пришел в русскую кулинарную традицию из немецкого языка в начале XX в. и представляет собой тонко нарезанный кусок телятины или свинины, панированный и обжаренный методом глубокого погружения в раскаленное масло (фритюр). Выбор такой контекстуальной замены выглядит странным, потому что стейк уже давно стал интернациональным блюдом, а кроме того, это не совсем соотносится со здравым смыслом и визуальным контекстом на экране, так как львы вряд ли едят панированное мясо. На наш взгляд, более эффективным решением было бы использовать или транскрипцию («стейк»), или функциональный аналог (например «мясная вырезка» или «кусок мяса»).

При трансляции фразеологических единиц хорошо себя зарекомендовал подбор функционального аналога: Wow. You are one tough cookie. — «О, да вы крепкий орешек». Если необходимо каким-то образом адаптировать культуроним к системе языка перевода, то выбирают морфограмматическую модификацию. Этот способ предполагает добавление суффиксов и окончаний к лексической единице, а также использование диминутивов, то есть слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, которые являются маркерами языкового сознания говорящего. Американизм cookie переведен как «печеньице» с целью добиться комического эффекта, показать отношение пожилой дамы к другим присутствующим взрослым людям как к детям.

Таким образом, рассмотрев особенности передачи гастрономических культуронимов в аудиовизуальном переводе мультфильмов, можно сделать несколько выводов. Во-первых, отсутствие примеров стратегии опущения подтверждает тезис о важности перевода кулинарных онимов в анимационных видеовербальных текстах, которые являются трансляторами национальной культуры.

Во-вторых, в большинстве случаев переводчик не уверен в уровне осведомленности аудитории о том или ином гастрономическом термине, поэтому доминирующей стратегией оказалась адаптационная, для которой органичными были приемы компенсации, контекстуальной замены, генерализации и конкретизации, морфограмматической модификации, подбора функционального аналога. Стратегия сохранения исходного культуронима эффективна только для универсально-прецедентной глюттонической лексики. В силу своего буквализма транслитерация, транскрипция, калькирование и другие гибридные заимствования затрудняют понимание семантического ядра самих реалий, не передают национальный колорит и не сообщают получателю перевода важных деталей. Они чаще всего используются в классических случаях при переводе меню, рецептов национальной кухни, кулинарных книг и статей, глюттонической терминологии и пр.

В-третьих, дубляж мультфильмов имеет свои особенности, которые накладывают ряд ограничений на выбор переводческой трансформации в процессе работы. Надо понимать, что аудиовизуальный переводчик не имеет возможности опираться на описательный или перифрастический перевод, вводить в текст комментарии, сноски и пояснения для незнакомого зрителям гастрономического термина, потому что он должен учитывать коммуникативные задачи и ситуации, хронометраж, артикуляцию, синхронизацию визуального ряда и аудиодорожки, контекст мультфильма, специфику культуры реципиента, а также возрастные и психологические особенности целевой аудитории и т. д.

Несомненно, процесс непрерывного поиска наиболее адекватных соответствий в поле гастрономических явлений в области аудиовизуального перевода будет продолжаться. Перспективой дальнейших исследований может стать лингвокультурологический анализ особенностей и способов передачи кулинарных культуронимов на материале других анимационных видеовербальных текстов массовой культуры, а также сопоставительный анализ перевода в языковой паре русский — английский, что позволит прийти к более достоверным выводам о выборе переводческих приемов в дубляже мультфильмов.

Библиографический список

1.    Добренко Е. Гастрономический коммунизм: вкусное vs здоровое // Неприкосновенный запас: дебаты о политике и культуре. 2009. № 2. С. 155–173. URL: http://magazines.russ.ru/nz/2009/2/do9-pr.html.

2.    Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): Дис. … канд. пед. наук. М., 2019. 228 с.

3.    Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

4.    Олянич А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиотические характеристики // Массовая культура на рубеже XX–XXI веков: человек и его дискурс: Сборник научных трудов / Институт языкознания РАН. М., 2003. С. 167–201.