+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Отчет о деятельности инициативной группы по вопросу создания в России института присяжных переводчиков

В рамках программы X Летней школы Союза переводчиков России обсуждался вопрос о формировании института судебного (присяжного) переводчика в России (модераторы: А. А. Ларин, Л. Б. Обидина, В. В. Сдобников).

Было сказано о назревшей необходимости создания в нашей стране института судебных (присяжных) переводчиков, уже существующего и апробированного во многих государствах, как одного из важных инструментов обеспечения прав личности. В условиях российской федеральной системы судопроизводства, включающей суды субъектов Российской Федерации, в которых судебный процесс может проводиться на государственных языках республик РФ, а также, собственно, на государственном языке России – русском, этот институт приобретает особое значение, которое усиливается в связи с современными экономическими и социальными процессами, происходящими в мире. Речь идет о миграционных проблемах, о международной преступности и тому подобных явлениях.

За время, прошедшее с VIII Летней школы СПР (июль 2015 г.), когда переводческому сообществу был впервые представлен проект Положения о судебном переводчике, подготовленный инициативной группой СПР, была проведена значительная работа по продвижению данного проекта. Основные шаги, пройденные за два с половиной года, были обозначены на заседании и представлены в виде отчета. В качестве наиболее значимых из них следует отметить совместное выступление членов инициативной группы (модераторов) на парламентских слушаниях Комитета по конституционному законодательству и государственному строительству Совета Федерации Федерального собрания России (20 декабря 2016 г.), а также совместное выступление А. А. Ларина, Л. Б. Обидиной и В. В. Сдобникова на конференции «Формирование института судебного перевода в России: проблемы и перспективы» 20 апреля 2017 г. в Президентской библиотеке (Санкт-Петербург).

Кроме того, за прошедшее время модераторами было подготовлено и опубликовано семь статей с описанием основных характеристик института судебного переводчика и вносимых авторами предложений. В выступлениях модераторов было отмечено, что основным препятствием на пути продвижения проекта является инертность государственных структур и юридического сообщества, не желающих предпринимать конкретных действий по принятию предложений переводческого сообщества, хотя принципиальных возражений против введения реестра судебных переводчиков никем высказано не было. Таким образом, одной из основных задач на сегодня является информационная работа среди юристов и государственных служащих с целью привлечь их к работе над воплощением в жизнь данного проекта.

В. В. Сдобников, Л. Б. Обидина, А. А. Ларин