+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

 

С 10 мая по 23 июня 2016 года директор Бюро переводов «АЛЬБА», канд.юр.н., доцент Ларин Александр Александрович выполнял обязанности председателя государственной экзаменационной комиссии переводческого факультета ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» по специальности «перевод и переводоведение».

lunnВ 2016 году переводческий факультет ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» закончили 119 студентов. Все они успешно сдали государственные экзамены, защитили выпускные квалификационные работы и получили дипломы установленного образца. В соответствии с требованиями программы государственные экзамены включали:
– практика перевода первого иностранного языка (специалитет и магистратура);
– практика перевода второго иностранного языка (специалитет и магистратура);
– практика перевода первого и второго иностранного языка (бакалавриат);
– защита выпускных квалификационных работ.

Государственные экзамены включали в себя несколько заданий по переводу: письменный перевод технического и/или коммерческого текста, перевод с листа, двусторонний устный перевод интервью или беседы, последовательный перевод. Экзаменационные материалы содержали самые актуальные тексты (нередко опубликованные за несколько дней до экзамена). Письменные задания выполнялись студентами в ходе итогового экзамена по письменному переводу. Оценка по каждому из указанных аспектов одновременно зачитывалась в качестве оценки за соответствующий аспект перевода на государственном экзамене.

«Быть председателем государственной экзаменационной комиссии — это очень ответственная и почетная задача, — говорит Александр Александрович. — Я старался провести итоговые испытания в спокойной, доброжелательной и деловой атмосфере, чтобы студенты могли в полной мере раскрыть свой потенциал. В целом студенты переводческого факультета показали достаточно высокий уровень подготовки и хорошее владение приемами устного и письменного перевода, лексическими и грамматическими средствами иностранного языка. Разумеется, были и сложности. В ряде ответов ощущалась нехватка экстралингвистических знаний, необходимых для качественного перевода актуальных текстов общественно-политической тематики. Сложности в процессе устного перевода вызывало отсутствие у некоторых студентов навыков переводческой скорописи.

lunn smallВ ряде случаев комиссия отмечала отсутствие у студентов навыков выхода из нестандартных коммуникативных ситуаций в процессе перевода. Так, допустив неточность в устном переводе диалога, выпускник не прикладывал усилий, чтобы минимизировать возможные последствия такой ошибки, даже если видел, что эта ошибка повлияла на дальнейшее развитие коммуникации. Подобные трудности, как представляется, вызваны нехваткой у выпускников практического опыта работы с непосредственными получателями перевода, отношение которых к выполняемому переводу неизбежно является более прагматичным, чем у преподавателей во время учебных занятий. В той или иной степени, эта проблема актуальна для всей системы высшего образования и образования вообще. Решение проблемы видится только в активизации работы по контролю за прохождением студентами учебной (в особенности преддипломной) практики. Интересным в этом отношении является опыт по организации при ряде образовательных учреждений юридического профиля системы бесплатной юридической помощи («юридические клиники»). Не исключено, что подобный опыт можно было бы перенять и при организации переводческой практики.»

Указанные предложения приняты к рассмотрению деканатом переводческого факультета. Вклад А.А. Ларина в организацию итоговых испытаний отмечен благодарственным письмом ректората.