Парцеллированная конструкция во французском языке и способы ее передачи при переводе на русский
Автор: Богоявленская Юлия Валерьевна, кандидат филологических наук, зав. кафедрой романских языков Уральского госудрственного педагогического университета, г. Екатеринбург
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».
Под парцелляцией понимаем как прием экспрессивного синтаксиса, состоящий в расчленении структуры предложения на две и более частей: основную и парцеллят(ы), так и грамматическую (синтаксическую) категорию, сущность которой заключается в интонационном и позиционном вычленении элемента конструкции, коммуникативно и семантически значимого. Парцеллят является коммуникативным ядром парцеллированного предложения и выступает как носитель актуальной информации, значимой в коммуникативном аспекте. Основная часть и парцеллят находятся в коммуникативно-актуализирующих отношениях, которые, накладываясь на основные семантико-синтаксические отношения, как бы «высвечивают» семантическое значение парцеллята.
Основополагающим критерием, позволяющим отличить парцеллированные конструкции, является наличие точки, при ликвидации которой восстанавливается семантико-синтаксическая структура предложения. При этом мы допускаем возможность перемещения отделенного элемента при депарцелляции, связанное с восстановлением порядка слов в случае с дистантно расположенным членом предложения и лексико-синтаксическим повтором. Высказывания, содержащие синтаксические структуры, которые при депарцелляции не могут реализоваться в однофразовом представлении предложения из-за отсутствия синтаксического и семантического согласования, не включаются нами в число парцеллированных конструкций.
Парцелляция стала активно изучаться в 70-е годы и вплоть до настоящего времени привлекает внимание исследователей. Изучены различные аспекты этого явления: структурный, семантический, синтаксический, стилистический, прагматический, интонационный, сопоставительный, но практически отсутствуют работы, посвященные анализу особенностей перевода парцеллированных конструкций, трансформаций, к которым прибегают переводчики при передаче тех или иных типов парцеллирующего членения.
Для их анализа мы обратились к повестям, в которых авторы достаточно широко используют прием парцеллирующего членения, – А.-М. Пол «La maison aux yeux fermés» в переводе, выполненном И. Ланской и В. Мушинским; А. де Сент-Экзюпери «Le petit prince» в переводе Н. Галь, « Le tonnaire de Dieu » Б. Клавеля в переводе В. Килеевой.
Сопоставляя ПК исходного текста со структурами в переводном русском, мы выяснили, что в зависимости от условий контекста переводчики либо передают парцеллирующее членение так же, как и в исходном тексте, либо прибегают к преобразованиям структуры. И тот, и другой способ используется довольно регулярно. Рассмотрим подробнее.
1. Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов (47%), в которых переводчиками точно воспроизводятся границы парцеллирующего членения, сохраняется такое же количество парцеллятов и их размещение, а также точно передается их смысловое содержание, что и в оригинале. Чаще всего такой параллелизм прослеживается при переводе парцелляции расширенного повтора и однородных членов предложения: Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet. – И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек. Парцеллирующее членение сохраняется перед однородным прямым дополнением, сохранено количество парцеллятов – один, соотнесено размещение частей конструкции – постпозиция парцеллята по отношению к основной части. Цель коммуникации сохраняется при максимально возможной близости значений синтаксических и лексических единиц.
2. В остальных 53% случаев фиксируется использование синтаксического варьирования, т.е. способа перевода, при котором ПК в оригинале преобразуется путем соединения частей конструкции в одно целое или же, наоборот, расчленяется на большее количество частей. Здесь выделяем 2 типа; первый – стяжение, т.е. объединение основной части и парцеллята, особенно при переводе однородных и уточняющих членов, обстоятельств: Soledad fait la sourde oreille. Et s’échappe. – Соледад пропустила вопрос мимо ушей и убежала. – В переводе парцелляция снимается, под стяжение попадает однородное сказуемое «убежала». Причина, по которой переводчик прибегает к трансформации, носит грамматический характер – во французском используется présent de narration, настоящее в функции прошедшего, которое не передает в оригинале живости, смены действий, а потому автор прибегает к парцеллированию сказуемого, дабы ее подчеркнуть, в русском же переводчик передает это значение глаголами совершенного вида (а категория вида отсутствует во французском языке) в прошедшем времени: парцелляция становится избыточной.
Второй тип синтаксического варьирования – также достаточно кардинальное преобразование структуры исходного предложения – расщепление – способ перевода, при котором ПК в оригинале преобразуется в конструкцию с большим количеством парцеллятов или же нерасчлененное предложение приобретает статус расчлененного – парцеллированного – предложения. Применение этого трансформационного приема обусловлено, видимо, как соображениями грамматическими, так и прагматическими: Une décharge d’adrenaline fait frissonner Soledad, elle serre le poing de toutes ses forces, et, paf! en fait cadeau à Jérémie, en plein nez! - Она задрожала от возмущения. И, сжав кулак, изо всех сил нанесла ему удар прямо в нос! (1) Как подарок! (2) Парцелляция сопровождается здесь перестановкой смысловых компонентов предложения, целесообразной с семантической и синтаксической точки зрения, и продиктованной различиями в восприятии актуального членения предложения. Если в русском предложении коммуникативно значимые компоненты тяготеют к концу фразы, то французский язык располагает рядом средств, позволяющих разместить их в начале или середине предложения: рема может выражаться с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов и др. Необходимость применения в приведенном примере расщепления очевидна, более короткие и эмоциональные по содержанию парцелляты передают состояние девочки: нервное напряжение и удовлетворение от мести. Да и «нанести удар прямо в нос», конечно же не полностью передает значение образного выражения «faire cadeau en plein nez» – «сделать подарок прямо в нос». Так как дословный перевод невозможен, переводчик прибегает к приему перемещения лексических единиц, позволяющего оформить слово «подарок» как экспрессивное сравнение и вынести за пределы основной части ПК. Анализ убеждает в том, что переводчики прибегают также к этому приему в тех случаях, когда предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных предложений или синтаксических оборотов, конструкций.
К числу редких случаев сохранения парцелляции можно отнести парцелляцию одиночных определений и дополнений:
De toute façon, Soledad n’a aucune envie de raconter. A personne. – Во всяком случае у Соледад не было никакого желания рассказывать. Никому.
Отчлененный парцеллят обладает яркой экспрессивной окраской, а потому сохранен в переводе.
В ряде случаев парцелляция снимается, а парцеллят трансформируется в отдельную предикативную единицу:
Parce qu’un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dаns les livres de géographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop. – Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии все перепутается. И если он выпивает лишнее – тоже беда.
Распространенное дополнение в парцелляте «и путешественник, который слишком много выпил бы» трансформируется в русском переводе в отдельное сложное предложение с придаточным условия. Такое синтаксическое оформление лучше воспринимаются русскоговорящими, чем пословный перевод.
Заслуживает внимания также перевод многозвенной парцелляции. Здесь нередко встречаются случаи синтаксического параллелизма. Примером может служить следующая конструкция: C’est un vrai secret. Unique. Qui change tout. – Эта тайна не такая, как прежние. Единственная. Которая изменит все. Парцеллирующее членение сохранено перед определение «единственная» и придаточным «которая изменит все».
Однако чаще всего парцеллирующее членение многозвенной конструкции при переводе воссоздается только частично, в связи со сложной структурой расчлененного предложения в исходном тексте: C’est le moment de tenir tête, vraiment. De refuser cet infect pique-nique familial (1). De faire volte-face, avec panache (2). Et, pour la journée, de s’enfermer dans sa chambre (3).
В русском переводе второй и третий парцелляты подпадают под стяжение, поскольку на русском языке слишком значительная дробность синтаксического целого выходит за рамки требований выразительности, а, следовательно, в данном случае не оправдана. Результат такого стяжения: Наконец-то наступил момент постоять за себя. Отказаться от этого мерзкого семейного пикника (1). С гордым видом настоять на своем и на целый день запереться в своей спальне (2). Парцелляты объединены посредством сочинительного союза «и», парцелляция между ними снята.
Работая над текстом, переводчик каждый раз стоит перед выбором способа перевода конструкций: передать парцеллирующее членение, по возможности максимально сохраняя особенности структурной организации конструкции и основные элементы содержания оригинала или же обратиться к трансформациям, которые могут быть целесообразными в том или ином контексте.
Итак, анализ соответствий убеждает в том, что их выбор производится в зависимости от условий контекста, обусловлен пониманием переводчика авторской установки, т.е. прагматическими факторами, но в ряде случаев объясняется чисто грамматическими причинами: необходимостью разгрузить слишком сложное предложение или объединить элементы в пределах одной речевой единицы в силу их однородности или же во избежание излишней дробности предложения.