+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Синтаксические особенности абсолютных причастных конструкций (на материале французских газетных текстов)

Богоявленская Юлия Валерьевна – кандидат филологических наук, доцент, Уральский государственный педагогический университет, г. Екатеринбург, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Абсолютная причастная конструкция – оборот, грамматический субъект которого не совпадает с субъектом личного глагола основной части предложения. Грамматический субъект конструкции имеет свой предикат, морфологически выраженный одной из форм причастия. Между частями конструкции устанавливаются субъектно-предикатные отношения. Однако в связи с тем, что причастие, даже в составе абсолютной конструкции, является неличной формой глагола, предикативный признак выражен не полностью. Относительная независимость абсолютной причастной конструкции от предикативного ядра основного предложения выражается в интонационном обособлении, но, будучи связанной с ним обстоятельственными значениями, конструкция остается в пределах его интонационных границ.

Французское причастие – синкретичная часть речи, в которой переплетаются признаки двух частей речи – глагола и прилагательного. Ему свойственно категориальное значение «процесса как признака предмета». Выражая процессуальность, причастие соотносится с определенным временем и указывает на активность или пассивность действия, лежащего в основе признака, обозначаемого причастием. В «абсолютном» употреблении, в составе конструкции, причастие максимально приближается по выполняемой функции к сказуемому, проявляя высокую степень предикативного признака.

Анализ литературы по данному вопросу показал, что упоминания об абсолютной причастной конструкции (далее АПК) содержатся в основном в учебниках по грамматике французского, испанского и английского языков. Практически не существует специальных работ, посвященных изучению АПК, ее синтаксических, семантических, стилистических и т.п. свойств. Известны статьи М.С. Нелюбиной по глагольным признакам АПК во французском языке [6] и сопоставительное исследование АПК в кругу смежных явлений во французском и испанском языках [7], диссертация Е.А. Рониной по моделированию косвенно-предикативных конструкций в испанском языке [9], статья В.В. Моргалевой об абсолютных причастных оборотах в готском и древнеанглийском языках [5].

Как отмечают многие лингвисты, абсолютная причастная конструкция широко применяется в художественных произведениях, значительно реже – в прессе. Однако предпринятое нами исследование позволяет утверждать, что данная конструкция, во всем своем разнообразии, успешно используется и на страницах современных французских газет.

Эмпирическую базу исследования составляет корпус текстов с абсолютными причастными конструкциями из французских газет за период 2012-2014 гг. «Le Monde», «Le Figaro», «La Tribune», отобранных методом случайной выборки.

Прежде всего обратимся к терминологической стороне вопроса в связи с необходимостью упорядочить и уточнить понятийно-терминологическую базу нашего исследования.

В научной и учебной литературе встречаются различные номинации данного явления. Лингвисты называют его Construction participe absolue [8, с. 276], proposition participe absolue [10, с. 152], proposition participe [2, с. 237], proposition participiale [3, с. 160] и др. В работе Г. Може используются сразу два конкурирующих термина – proposition participe и participe absolue, без их дифференциации [4, с. 268], как и у Л.И. Илии, которая пользуется одновременно двумя терминами: «абсолютный причастный оборот» и «причастное предложение» [1, с. 102].

Считаем, что корректным является использование термина construction participe absolue (абсолютная причастная конструкция), поскольку в нем акцентируется абсолютный характер рассматриваемой структуры. Следует учитывать, что степень предикативности причастия, имеющего собственное подлежащее, независимое от подлежащего главного предложения, и используемого в качестве сказуемого, безусловно, очень высока. Однако причастие не способно выполнять в полной мере функцию сказуемого, выраженного глаголом в личной форме. Поэтому, на наш взгляд, речь должна идти не о «причастном предложении», а о причастной конструкции, обладающей абсолютным характером.

Конструкция включает следующие строевые элементы: существительное или местоимение, выполняющее функцию, которую мы условно назовем «подлежащего конструкции», и причастие, обозначающее действие и выступающего в функции (также условно) «сказуемого конструкции», часто с зависимыми словами: Le lats était en fait arrimé à l'euro depuis 2005, l’adhésion étant initialement prévue pour 2008. (La Tribune, 27.12.2013). В данном случае предикативная основа конструкции l’adhésion étantprévue расширена за счет обстоятельств времени initialement и pour 2008.

АПК связано с основной частью предложения отношениями, имеющими обстоятельственный характер, и не является структурно обязательным компонентом.

Анализ корпуса АПК позволил выявить случаи несовпадения грамматического и семантического субъектов конструкции и выделить на этом основании 3 группы:

1)  АПК, в которых грамматический субъект совпадает с семантическим: Il leur faudra composer avec des habitudes de jeu vieilles de près de quinze ans, les joueurs n'ayant l'habitude de jouer que sur ordinateur (La Tribune, 08.01.2014).

2)  АПК, в которых грамматический субъект не совпадает с семантическим, но последний эксплицитен, его можно выделить при анализе микроконтекста: En outre, une fois son produit acheté, le client peut recevoir sa facture par mail (La Tribune, 11.12.2013). Притяжательное прилагательное son соотносится с подлежащим основного предложения le client, т.е. семантический субъект выявляется в рамках предложения, включающего АПК.

3)  АПК, в которых семантический субъект имплицитен, но его можно выявить при анализе широкого контекста: Ce sont les agences qui prennent en charge ces démarches administratives. Une fois le contrat signé, le travail commence. Si les propriétaires ne peuvent pas ou ne veulent pas cohabiter avec l'équipe de tournage, la production doit les reloger dans un hôtel (Le Figaro, 21.03.2013). В данном случае широкий контекст указывает на обе стороны подписываемых договоров: агентство недвижимости и владельцев квартир.

В лингвистической литературе упоминается об архаическом виде АПК, в котором отсутствует грамматический субъект, а семантический выявляется при анализе контекста, например: Plongé dans une demi-somnolence, toute ma jeunesse repassait devant moi [3, 161]. Однако в нашем корпусе такие примеры отсутствуют. Возможно, что этот вид конструкции вышел из употребления или используется только в художественной литературе.

Что касается самого причастия, используемого для образования АПК, оно может иметь три формы: participe présent, participe passé, participe passé composé. Анализ показал, что в газетных текстах чаще всего используются причастия настоящего времени, образованные от глаголов как активной, так и пассивной формы, невозвратных и возвратных. Такие конструкции имеют чаще всего причинное, реже – уступительное, условное, временное значение:

L'Hexagone se distingue, les petites voitures ne représentant que 41 % des ventes dans l'ensemble de l'Europe occidentale (La Tribune, 07.01.2014).

Par ailleurs, le paiement via mobile est en train de se développer . Et l'avantage du bitcoin, est la possible interopérabilité qu'il réserve : les codes du réseau bitcoin étant ouverts, cela favorise l'effet réseau (La Tribune, 11.12.2013).

Конструкции с Participe passé имеют чаще всего временное значение предшествования: L'intermédiaire Ziad Takieddine, l'ex-collaborateur de M. Sarkozy Thierry Gaubert, l'ancien directeur du cabinet de M. Balladur à Matignon Nicolas Bazire, et plusieurs cadres de la Direction des constructions navales, tous mis en examen dans la procédure, sont donc désormais sous la menace d'un renvoi devant le tribunal correctionnel (Le Monde, 11.02.2014).

Для выражения действия, предшествующего действию главного предложения, в АПК используется как активная, так и пассивная сверхсложная форма Participe passé composé, образованная от невозвратных и возвратных глаголов:

Il ne faut cependant pas être dupe, la crise ayant atteint une telle profondeur, il sera quasi impossible à la seule ESS de tout résoudre (La Tribune, 01.12.2012).

Une partie de l’élite du pays y a été formée, l’un de ses plus fameux élèves ayant été le commandant Ahmed Shah Massoud, assassiné en septembre 2001 (Le Monde, 12.12.2014).

Problème, le président s'étant engagé sur une baisse des impôts dès cette année, on voit mal les allocations familiales désormais financées par une hausse de la CSG... ou de la TVA (La Tribune, 03.01.2014).

В качестве «подлежащего» конструкции, как отмечают исследователи, преимущественно используется существительное. Однако нами зафиксированы многочисленные случаи АПК с местоимениями различных типов:

- неопределенные местоимения со значением количественной неопределенности: Dans les secondes ayant suivi l’explosion, le public subitement plongé dans l’obscurité a d’ailleurs cru qu’il s’agissait d’un élément de la performance, certains sifflant ou applaudissant avant de prendre la mesure de la tragique réalité au milieu des cris, de la fumée et des corps ensanglantés (Le Monde, 12.12.2014);

- неопределенное местоимение со значением количественной целостности: Le parquet de Paris avait été saisi en juin par les commissaires aux comptes du parti et le triumvirat d’anciens premiers ministres (Alain Juppé, Jean-Pierre Raffarin et François Fillon) alors à sa tête, tous jugeant illégal cet arrangement financier (Le Monde, 04.12.2014);

- неопределенное местоимение с распределительным значением: Récit symphonique qui rend hommage à ses aînés, Agaat célèbre à sa manière, monumentale, la mort d'anciennes formes de racisme. Comme le font, plus humblement, Les Douze Tribus d'Hattie et Les Jeunes Mariés, chacun de ces trois livres s'interrogeant sur les traces, complexes et profondes, qui sont ainsi léguées aux nouveaux mondes (Le Monde, 13.02.2014);

- несамостоятельное приглагольное указательное местоимение: Cela étant, je savais parfaitement que [M. Tapie] pratiquait "l'entrisme" de façon systématique (Le Monde, 17.06.2013);

- самостоятельное указательное местоимение, указывающее на неодушевленный объект: Les Etats Unis espèrent toujours l'extradition de Kim Schmitz, celle-ci étant programmée pour juillet 2014 (La Tribune, 24.12.2013).

Интересен также анализ позиции, занимаемой АПК в предложении. Нами были зафиксированы три возможные позиции АПК:

- препозиция: Une part des découvertes datant des années 2000, cette connaissance est encore bien jeune face à des millénaires de théories sur l'homme égoïste et violent (La Tribune, 04.11.2013);

- интерпозиция: Si la mixité commence à s'imposer au bureau, une fois sa porte franchie, les déséquilibres sont toujours bien présents, fruits d'une longue tradition d'attributs et de rôles traditionnels (La Tribune, 20.10.2013);

- постпозиция: Des règlements de comptes entre amis, des « traîtres » qu’on exécute, des saletés qu’on étouffe: toutes les guerres sont pleines d’histoires terribles, jamais écrites; ou bien plus tard, une fois oubliés les protagonistes (et leurs descendants) (Le Monde, 05.02.2014).

В препозиции АПК выступает как средство связности, соединяя ряд сюжетно связанных событий в линейной последовательности речи. Интерпозиция и постпозиция АПК приводят к динамизации и экспрессивизации речи, а значит, к большей стилистической маркированности АПК.

Анализ корпуса конструкций, собранных из текстов французских газет, позволил выявить не описанный ранее в лингвистической литературе случай употребления АПК, представляющий собой отклонение от классической структуры.

Рассмотрим следующие конструкции: Trisha est donc seule à observer, dans la cendre, une fois achevées les funérailles, ce qui reste de Shankhya: la « fleur, fanée, crispée, couleur chair», qui est, lui dit-on, le nombril du défunt (Le Monde, 02.01.2014). Ils estiment qu'au nom de l'indépendance énergétique de la France, de la recherche de la croissance et de la création d'emplois, l'exploitation des gaz de schistes doit être envisagée, une fois résolue la question de la pollution des sols (Le Figaro, 12.07.2013).

В данных АПК констатируем инверсию «подлежащих» les funérailles и la question de la pollution des sols, которые расположены постпозиционно по отношению к причастиям achevées и résolue, согласующимися с ними в роде и числе. Наблюдения показывают, что применение инверсионного типа конструкции ограничено следующими факторами:

1)  структурным фактором, т.е. позицией, занимаемой АПК по отношению к основной части предложения. Замечено, что инверсия возможна в случае интерпозиции или постпозиции АПК;

2)  конструктивным фактором, т.е. такая конструкция должна включать строевой компонент une fois;

3)  морфологическим фактором, т.е. способом выражения «подлежащего конструкции». Инверсия возможна только в случае, если «подлежащее» выражено неодушевленным именем существительным, «сказуемое» – причастием прошедшего времени Participe passé;

4)  синтаксическим фактором – опущением глагола-связки être, который легко восстанавливается при трансформации конструкции в полное предложение.

На наш взгляд, инверсия здесь выполняет логико-семантическую функцию и служит для выделения «подлежащего» в качестве ремы. Во французском языке инверсия обычно повышает экспрессивность высказывания. Со стилистической точки зрения инверсионный тип АПК, возможно, используется для оживления повествования. Однако чтобы подтвердить эти предположения, необходимы дополнительные исследования роли АПК в тексте с учетом их композиционной и жанровой специфики.

Абсолютная причастная конструкция – многоаспектное синтаксическое явление, не нашедшее пока достаточного отражения в современной лингвистике. В нашей статье мы лишь частично решили вопрос о синтаксических особенностях данной конструкции и очертили круг вопросов, которые требуют дальнейших исследований. Очевидно, что существует настоятельная потребность изучения конструкции на материале различных языков, стилей (идиостилей), жанров и с позиции различных подходов: структурно-семантического, стилистического, прагматического, психолингвистического и лингвокультурологического.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.  Илия, Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. –М: Высшая школа, 1979. – 215 с.

2.  Костецкая, Е.О. Практическая грамматика французского языка для неязыковых. – М.: Высшая школа, 1979. – 279 с.

3.  Кузнецова, И.Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков. – М.: Нестор Академик, 2009. – 272 с.

4.  Може, Г. Практическая грамматика французского языка. – СПб.: Лань, 1996. – 432 с.

5.  Моргалева, В.В. Абсолютные причастные обороты в готском и древнеанглийском // Вестник ТГПУ. Выпуск 2 (76). 2008. – С. 73–77.

6.  Нелюбина, М.С. Глагольные признаки причастия в абсолютной причастной конструкции // Диалог цивилизаций в евразийском пространстве. Материалы Международной научно-методической конференции. Екатеринбург, 26.06.2014. – С. 178–180.

7.  Нелюбина, М.С. Французская и испанская абсолютные причастные конструкции в ряду конструкций с неличными формами глагола // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. № 26. Тверь. 2014. – С. 143–146.

8.  Реферовская, Е.В., Васильева, А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Просвещение, 1982. – 400 с.

9.  Ронина, Е.А. Моделирование косвенно-предикативных конструкций с неличными формами глагола: семантико-синтаксический и коммуникативно-прагматический аспекты: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19: Омск, 2004. – 158 c.

10.  Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. Синтаксис простого и сложного предложения. – Л: Просвещение, 1972. – 240 с.