+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Роль прецедентных текстов в художественной литературе

Исламова Гульсум Расулевна – студентка 4 курса педагогического факультета, кафедры иностранных языков Сибайского института (филиал) Башкирского Государственного университета, Республика Башкортостан, г. Сибай, Россия

Ахметзадина Зульфия Рауилевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков педагогического факультета, Сибайского института (филиал) Башкирского Государственного университета, Республика Башкортостан, г. Сибай, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Настоящая работа посвящена анализу прецедентных текстов как средств выражения авторской интенции в художественных текстах.

Прецедентный текст – это законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности. Прецедентный текст входит в число феноменов, обязательно знакомых для представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества [5, стр. 47, 48]. Прецедентные тексты, значимые для личности в познавательном и эмоциональном отношении, хорошо известны многим, поэтому носят сверхличностный характер; обращение к прецедентным текстам происходит многократно в речевой практике данной личности. Прецедентный текст редко вводится в речь целиком, чаще – в свернутом виде – фрагментом, намеком. 

Помимо прецедентных текстов существуют: прецедентные имена, прецедентные высказывания и прецедентные ситуации.

Прецедентное имя – индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило относящимся к прецедентным (например: Теркин, Печорин) или с прецедентной ситуацией (например: Иван Сусанин) [5, стр.  48].

Прецедентное высказывание – репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности (например: «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте) [5, стр. 100].

Прецедентная ситуация – некая идеальная ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, признаки которой входят в когнитивную базу [5, стр. 47].

Таким образом, говоря о прецедентном тексте, мы не должны забывать и о сопутствующих элементах.

Вместе с тем термин «прецедентные феномены» нам представляется более предпочтительным, поскольку термин «прецедентные тексты» сводит весь спектр прецедентных явлений к одному уровню языковой структуры – уровню текста [2, стр.72].

Анализируя английские художественные тексты, мы обнаружили следующие прецедентные феномены: библеизмы. Первоначальные рукописи Ветхого Завета до нас не дошли. Мы располагаем только относительно поздними списками еврейской Библии и древними переводами. Древнееврейский текст, плод деятельности многих поколений переписчиков, нередко изменялся и искажался. Поскольку в рукописи вкралось много ошибок, в задачу ветхозаветной текстологии входит точное восстановление тех слов, которые были записаны на самой ранней стадии письменной фиксации. Библейский текст используется в авторских интенциях, его цитируют, включая в произведения, так же используют в повседневной речи.

- The apple of smb’s eye – зеница ока. С помощью этого крылатого выражения из Библии автор хотел выразить отношение отца к сыну, например:

George was the apple of his father’s eye [8, p. 12].

-Ask for bread and be given a stone – (по)просить хлеба, а получить камень.

Мы видим реализацию данного прецедентного текста в следующем примере: Nurse. Yes, I loved him. My love grew as I saw yours fade … He asked for bread and you gave him a stone [9, p. 3].

Идея автора заключается в следующем: когда люди просят о чем-то святого, они ничего не получают взамен, либо помогая, остаются ни с чем.

- As the sparks fly upward – неотвратимо, неизбежно; на роду написано. Например: Some people are born to trouble, Charlie – born to trouble as the sparks fly upward [12, p. 8]. Автор выразил свое отношение к определенному человеку.

- At the eleventh hour – в последнюю минуту, в самый последний момент. Например: And early in October came the great drive of the Germans towards Antwerp… Mr. Van der Pant had escaped at the eleventh hour [15, p.22].  В данном контексте выражается либо смелость, либо неизбежность гибели.

- At the parting of the ways – на распутье. Мы можем найти в следующем текстовом отрывке: Edwin Drood stands at the parting of the ways between the early Victorian and the modern attitude to murder in literature [13, p.32].  Здесь с помощью прецедентного текста выражается сомнение и предстоящий выбор.

- Babes and sucklings – новички, совершенно неопытные люди, сущие младенцы (ср: молоко на губах не обсохло). Например: Certainly we write not for babes and sucklongs but for the world at large [10, p.13].

В данном отрывке выражается отношение людей к своему делу.

- Be a law into/unto oneself – жить по собственным законам, ни с чем не считаться, кроме собственного мнения, идти наперекор традициям, обычаям, общепринятым нормам (ср: сам себе закон). Данный прецедентный текст встречается в произведении А. Кристи, например: The Chevenix-Gores are all arrogant as the devila law into themselves [6, p.17]. Здесь выражается собственное мировоззрение автора и пути решения различных проблем.

-  Be all things to all men – стараться угодить всем и каждому. Например: Hampton was too theatrical, and all things to all men. He was not quite a gentleman [7, p.23]. Прецедентный текст выражает поведение определенного героя, проясняя его сущность.

      - Bear/carry one’s/the cross – нести свой крест; безропотно переносить все превратности судьбы. Данный прецедентный текст ярко представлен в следующем английском предложении, например: However, I must bear my cross as best I may: least said is soonest mended [14, p. 15]. Выражается сила человека, внутренний «стержень».

      - Beat swords into ploughshares – перековать мечи на орала, перейти к мирному труду. В этом отрывке показан переход человека, от гневного состояния к мирному: ‘Beat Swords Into Ploughshares’ is the motto of the day reflecting the … people’s will to peace [11, p. 3].

      Итак, художественный текст есть всегда адресованное сообщение, это форма коммуникации «автор – читатель». Текст функционирует с учетом «эстетического общения», в процессе которого адресат (читатель) должен воспринять интенции автора. «Тот или иной художественный текст, к которому обращается читатель, вызывает у него определенные «ожидания», которые обычно обусловлены заложенными в сознании адресата представлениями о проблематике, композиции и типовых характеристиках текста, продиктованных, прежде всего его жанром. Дальнейшее же «истолкование», как правило, уже связано с вниманием к развертыванию образов, к повторам, последовательности и особенностям сочетаемости языковых средств разных уровней» [3, стр. 21]. Именно поэтому, анализируя художественный текст, мы отталкиваемся первоначально от его содержательной стороны, а затем последовательно переходим к рассмотрению речевой системы литературного произведения. Творчество писателя, его авторская личность, его герои, темы, идеи и образы воплощены в его языке и могут быть постигнуты только в нем и через него. Ведь язык наряду с культурой является «еще одним важнейшим феноменом, оказывающим непосредственное влияние на формирование концепта» [1, стр. 231].

Следовательно, мы говорим о том, что главное для читателя – войти в это состояние, (прецедентной ситуации, высказывания) соотнести выраженное автором с сутью описываемого предмета.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.  Алимурадов, А.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2003.

2.  Ахметзадина, З.Р. Лингвокультурологический аспект реализации концепта «романтика» в английских и русских художественных текстах (на материале литературы XIX-XXI веков): дисс. … канд.филол.наук. – Казань, 2009. – 214 с.

3.  Валгина, Н.С. Теория текста. – М.: «Логос», 2003.

4.  Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: «Наука», 1987.

5.  Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и Лингвокультурология. – М.: «Гнозис», 2002.

 

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Christie, A. “A Case of the Rich Woman”. – Oxford, 2001.

2. Du Bois, W. “It’s happen” – Stanford, 1987.

3. Maugham, W.S., “A Friend in Need”. – Oxford, 2001.

4. Maugham, W.S. “Rain”. – Oxford, 2001.

5. Morning Star. – London, 1999.

6. “New World Review” – New York, 2003.

7. Norris, F. “Blix”. – Oxford, 2000.

8. Pritchett, V.S. “Shirley Sanz”. – Oxford, 2001.

9. Shaw, G.B. “The Serenade”. – Oxford, 2001.

10. Wells, H.G. “A Catastrophe”. – Oxford, 2001.