+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

История перевода произведений А. П. Чехова.

Раздобудько Анастасия Владимировнамагистр, Челябинский государственный университет, г. Челябинск, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Антон Павлович Чехов (1860‒1904) является одним из самых популярных классиков русской литературы, известен миру, прежде всего, как драматург и мастер малой прозы, чьи произведения переведены более чем на сто языков. Несмотря на тот факт, что путь русского писателя к иностранному читателю был долгим и тернистым, в настоящее время он прочно вошёл в мировую литературу, завоевав репутацию классика как на родине, так и за рубежом.

Одной из первых стран, познакомившихся с художественным творчеством А.П. Чехова на своём родном языке, стала Франция. Переводы первых рассказов писателя появились в 1893 году, а первым драматургическим произведением стала пьеса «Три сестры», переведённая З. Еленковской и Ф. Фагюсом и опубликованная в 1903 году в журнале «La Revue Blanche». Впоследствии одной из ключевых фигур в истории переводов А.П. Чехова на французский язык стал Дени Рош, с которым писатель вел активную переписку с 1887 года. Однако, несмотря на то, что перевод Д. Роша был авторизованным, отношение писателя к нему было крайне неоднозначным, — в письме к своему другу И.Я. Павловскому он писал: «Говорят, что это очень плохой переводчик, но у меня не хватило духа отказать ему, когда он попросил позволения продолжать переводить мои рассказы»[1]. После первых публикаций переводов А.П. Чехова на французский язык последовало дальнейшее распространение его творчества и появление новых вариантов перевода, представленных Жоржем Питоевым, Эльзой Триоле, Женей Каннак, Артюром Адамовым, Андрэ Марковичем и др.

Переводы рассказов А.П. Чехова в Германии стали известны также относительно рано. В 1890‒х гг. вышли первые сборники «Русские люди» и «В сумерках», перевод которых был выполнен Йоханнесом Трейманом. В 1897 году на свет появились переводы таких рассказов как «Попрыгунья», «Моя жизнь», «Ариадна» и др. Именно с появлением этих рассказов публика начала проявлять интерес к творчеству русского классика. К 1902 г. уже насчитывалось 14 различных переводов А.П. Чехова, который по-прежнему сохранял скептический взгляд на перевод собственных произведений: «На немецкий язык меня переводили и переводят, и что переведено уже, а что не переведено — мне не известно… Кстати сказать, переводчиков очень много, особенно на немецкий язык, я много получал писем с просьбой о разрешении перевести, на многие отвечал, некоторые оставлял без ответа; видел я много переводов с русского — и в конце концов пришел к убеждению, что переводить с русского не следует» [1].

Благодаря переводчику Клаусу Беднарцу в 1960 году был подготовлен наиболее полный сборник творчества писателя на немецком языке, который включал не только художественные произведения, но и филологическую точку зрения на них. На основании данного анализа Беднарцем были выявлены потенциальные переводческие трудности: реалии, различные формы имен (уменьшительно-ласкательные, обращение на «Вы»), разночтения в названиях и понятиях (так, например, повесть «Палата № 6» в 1902 году выходила под названием «Eine gottgefallige Anstalt», то есть «Богоугодное заведение», а в 1904 как Ein Krankenhaus — «Больница»), а также колоссальные различия в грамматическом строе двух языков [5].

Наиболее известным автором современных переводов на немецкий язык стал писатель и учёный Петер Урбан, переводы которого и по сей день пользуются популярностью в Германии. Работая над переводами таких произведений А.П. Чехова как «Чайка», «Дама с собачкой», «Вишневый сад», «Дядя Ваня» и др., в 2010 году Петер Урбан стал лауреатом премии им. Гоголя за качественно выполненные переводы трудов писателя.

Творческое наследие А.П. Чехова оказало влияние на таких крупнейших немецких прозаиков как Т. Манн, который посвятил русскому классику литературный очерк «Слово о Чехове», Г. Гауптман, Г. Гессе и др.

Однако особый интерес для изучения представляет история переводов Чехова на английский язык, — традиция, берущая своё начало еще при жизни писателя и продолжающаяся до сих пор. Один из самых преуспевающих прозаиков 30‒х годов ХХ века, Сомерсет Моэм, отмечал, что восхищаться Чеховым в Англии стало признаком хорошего вкуса. «Не любить его значит объявить себя филистером» [2]. О благотворном влиянии творчества А.П. Чехова говорил также английский прозаик и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе — Дж. Голсуорси, утверждая, что «в рассказах Чехова нет ничего такого, чего не было бы в действительности. Страшная сила его таланта именно в том, что он никогда ничего не выдумывает от себя, не изображает того, «чего нет на свете...» [2].

Однако первоначально появившись на страницах английского издания «Атениум» в 1889 году, Чехов был представлен как «приятный автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург, в чьей пьесе «Иванов» нет действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение» [5, с. 26‒28].

По причине того, что продолжительное время английские издательства отвергали предлагаемые переводы, выполненные О.Р. Васильевой, В.Д. Чайлдсом и др., к началу ХХ века в Англии были опубликованы лишь несколько рассказов А.П. Чехова: «Пересолил», «Тиф» и «Тоска». Тем не менее, возрастающий интерес к творчеству писателя как на родине, так и за рубежом, в других западноевропейских странах, очевидно, заставил англоязычного читателя обратить своё внимание на классика русской литературы. В 1903 и 1908 гг. английским журналистом Робертом Лонгом, неоднократно посещавшим Россию, были переведены и составлены первые сборники рассказов. Кроме того, переводчик самостоятельно составил и опубликовал статью «Антон Чехов», содержащую некоторые факты из жизни писателя, которая долгое время была единственным биографическим очерком об А.П. Чехове на английском языке [4].

Однако, что касается качества самого перевода, Р. Лонг допустил ряд существенных переводческих ошибок, полностью меняющих тональность произведения. К подобным ошибкам следует отнести стилистические несоответствия, опущения и пропуски труднопереводимых мест. Переводческим решением Лонга был также выбор в пользу литературной речи, лишивший ее речевых особенностей героев и стиля самого автора: «Я, братуша, не мужик простой, не из хамского звания, а дьячковский сын ...»[1] ‒ «I, brother, am no simple mujik, but a sexton's son» [7].

Несмотря на некоторые неточности при переводе, труды Р. Лонга не оказались напрасными. В начале ХХ века переводы произведений Чехова стали не только чаще появляться в английских изданиях, но также начали печататься в Америке и Канаде.

В этот период были изданы «Пьесы Антона Чехова» (Дядя Ваня», «Иванов», «Чайка», «Лебединая песня»), переведенные американкой Мэриан Фелл. Согласно отзывам критиков и коллег-переводчиков, М. Фелл допустила две колоссальные ошибки: во-первых, она не ознакомилась с культурой переводного текста, во-вторых, — стремилась дословно перевести произведения, в результате чего её варианты перевода содержали ряд географических, исторических, словарных и других ошибок, следовательно, англоязычный читатель не имел возможности узнать уникальную творческую манеру русского классика. Несколькими годам позже М. Фелл был осуществлен перевод еще двух сборников рассказов с сохранением тех же переводческих ошибок [4].

Примеры неудачных переводов, выполненных М. Фелл, приводит Корней Чуковский в книге «Высокое искусство. Принципы художественного перевода»: «У Чехова сказано: «Тебя, брат, заела среда».

Она перевела: «Ты встал в этот день (должно быть, в среду) не той ногой с кровати…» Такими ляпсусами буквально кишат страницы переводов мисс Фелл. Они в достаточной мере исказили ее перевод... Конечно, отвратительно, что она путает годы, числа, деньги, имена и превращает людей в государства. Но куда отвратительнее тот пресный, бесцветный и скаредный стиль, который она навязывает произведениям Чехова, вытравляя из чеховских книг — систематически, страница за страницей — каждую образную, колоритную фразу, каждую живую интонацию» [3].

К подобным неудачным видам перевода можно отнести сборник «Степь и другие рассказы» в переводе Эделин Листер Кей, в котором она сделала выбор в пользу буквального перевода и избегала объяснения или уточнения реалий русской культуры [4].

Однако необходимо отметить, что даже слабые переводы внесли свой вклад в распространение творчества А.П. Чехова за рубежом. После двух вышеупомянутых сборников, в Англии вышел более качественный перевод С.С. Котелянского. Так как родной язык переводчика был русский, первый сборник «Пари и другие рассказы» (1915) был выполнен в соавторстве с британским переводчиком Дж. М. Марри. По утверждению британского литературно-критического еженедельника «Атениум», в отличие от своих коллег, в качестве переводческой стратегии С.С. Котелянским была выбрана синтаксическая замена русских названий близкими по значению общеевропейскими: зала — salon, хозяйка — madam и т.д., что, безусловно, приближало творчество русского классика к англоязычному реципиенту [7].

Вместе с тем, несмотря на то, что его переводы отличает большая тщательность в прочтении оригинала [4], С.С. Котелянский, как и переводчики до него, не стремился передать особенности речи героев Чехова. Второй сборник «Дом с мезонином и другие рассказы» (1917) сохраняет ту же тенденцию.

Как отмечает М.А. Шерешевская, в 1910 году над переводами произведений А.П. Чехова стала работать известная переводчица русской литературы Констанс Гарнетт [4], чье собрание рассказов включало 201 произведение, причем некоторые из них были опубликованы впервые. Считается, что с публикации этого издания и началось настоящее восхищение чеховским творчеством среди англоязычного читателя. На протяжении полувека именно благодаря переводам Констанс Гарнетт англоязычные читатели знакомились с художественным наследием А.П. Чехова. Более того, в это время начались публикации биографических очерков о писателе, переводов его писем, разного рода заметок и статей о литературе, театре и т.д.

Тем не менее, необходимость пересмотра существующих переводов и создания новых не исчезла, и к 60-м годам XX в. в Англии и Америке было опубликовано еще восемь сборников, в которые вошли уже неоднократно переведенные «Дом с мезонином», «Дама с собачкой» и др.

Следующей попыткой интерпретировать творчество А.П. Чехова стал перевод Рональдом Хингли и издание девятитомного Оксфордского собрания сочинений Чехова— «Оксфордский Чехов» («The Oxford Chekhov»). Каждый том данного издания содержал не только художественные произведения русского классика, но и предисловие, биографические очерки, примечания и комментарии, самостоятельно составленные переводчиком.

Новаторство Р. Хингли также заключалось не только в его профессиональном и ответственном подходе к изучению творчества А.П. Чехова, но и в стремлении переводчика к достоверной передачи имен собственных, реалий и особенностей повествовательных техник, а главное — уникальности стиля русского классика. «Оксфордский Чехов» был положительно воспринят как читателями, так и литературными критиками: «Ни один русский автор не был еще представлен английским читателям с такой полнотой, как представлен им Чехов на страницах этого издания». [4]

В 1982 г. в Лондоне вышел новый сборник ранних рассказов А.П. Чехова, составителями которого выступили известные современные переводчики П. Майлз и Г. Питчер. Несмотря на то, что произведения, из которых состоял сборник, уже неоднократно переводились разными переводчиками в разное время, цель данного издания была заявлена иначе: показать нового Чехова англоязычному читателю, используя все виды функциональных замен и сосредотачиваясь на передаче речевых и стилевых особенностей автора. Новаторство П. Майлза и Г. Питчера заключается в том, что переводчики впервые предприняли попытку передать «говорящие имена» на английском языке: герою Червякову из рассказа «Смерть чиновника» была дана фамилия Kreepikoff (от англ. to creep — ползать), Трупову из рассказа «Страшная ночь» Kadavroff (от англ. Cadaver — труп), Очумелову из рассказа «Хамелеон» Moronoff (от англ. moron — слабоумный) и др. [6]

Однако, несмотря на большое количество переводов произведений А.П. Чехова, писатель по-прежнему остаётся одним из самых сложных для интерпретации на других языках русских классиков. Сменилось несколько столетий, появились новые имена в мировой литературе, тем не менее переводчики XXI века также продолжают переводить и интерпретировать литературное наследие писателя, тем самым доказывая, что история переводов А.П. Чехова продолжается.

 

Список литературы

1.    Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. / А. П. Чехов; [Редкол.: Н. Ф. Бельчиков (гл. ред.) и др.; АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького]. — М.: Наука, 1979. — Т. 7.—815 с.

2.    Бунин, И. О. Чехове. Незаконченная рукопись/ И. А. Бунин. — Нью-Йорк: Издательство имени Чехова, 1953.—414 с.

3.    Чуковский, К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода/К. И. Чуковский. — М.: Терра, 2001.—448 с.

4.    Чехов и мировая литература. Кн. 1 / РАН. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького; Ред.‒сост. З. С. Паперный и Э. А. Полоцкая; Отв. ред. Л. М. Розенблюм; Ил. подобраны и подписи к ним сост. О. Ю. Авдеевой; Съемки выполнены В. И. Столяровым; Худож. Э. Л. Эрман; Рецензенты Л. Д. Громова-Опульская и Н. Ф. Ржевская. — М.: Наука, 1997.—639 с., ил., суперобл. — Тираж не указан. — (Лит. наследство/Ред.: Ф. Ф. Кузнецов (гл. ред.), Н. В. Котрелев, А. С. Курилов, К. Д. Муратова, П. В. Палиевский, Л. М. Розенблюм, Н. Н. Скатов, Л. А. Спиридонова, Н. А. Трифонов; Т. 100, кн. 1)

5.    Мирзабаева, А. М. Переводы произведений Чехова на иностранные языки // Молодой ученый.—2015. — № 4. — С. 787‒792.

6.    Brown, С. All or nothing / С. Brown. — New York: Spectator, 1970. — P. 380.

7.    The Athenaeum, London, 1889. — N 3219. July 6. P. 26‒28.

8.    Chekhov, A. The early stories, 1883‒1888 /A. Chekhov. Chosen and tr. by Patrick Miles and Harvey Pitcher. London: 1982.—267 p.

9.    Chekhov, A. The black monk and other stories; translated from the Russian by R. E. C. Long/ A. Chekhov. — London, 1903.—356 p.