+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Способы перевода идиоматический выржений с лексемами тематического блока «Job hunting» с английского языка на русский язык

Способы перевода идиоматический выржений с лексемами тематического блока «Job hunting» с английского языка на русский язык

Факащук Наталья Георгиевна — Студент, Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, Елец, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Прежде чем приводить примеры идиоматических выражений на тему «Job hunting», необходимо сказать, что же такое идиома. Согласно Большому словарю иностранных слов, идиома – оборот речи, выражение, свойственное какому-нибудь языку и не переводимое дословно (например, русские выражения «бить баклуши», «мозолить глаза») [2]. Новый словарь иностранных слов говорит, что идиома – свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности (например, русские выражения «остаться с носом», «собаку съел» и т. д.) [6]. Ф. Ф. Павленков приводит свою дефиницию: идиома – особенность говора, свойственная какому-либо языку в той или другой местности или же в каких-либо классах общества [9]. Согласно словарю иностранных слов под редакцией Н. Г. Комлева, идиома – лингвистически устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (например, «спустя рукава», «очертя голову») [7]. Таким образом, идиома – устойчивое выражение, свойственное какому-либо языку, общее значение которого не совпадает с отдельными значениями его составляющих.

Идиомы близки к фразеологизмам, и в английском языке их граница более размыта, чем в русском. Так, например, В. В. Виноградов предлагает следующую классификацию фразеологизмов, в состав которой и входят идиомы:

-   фразеологические сращения;

-   фразеологические единства;

-   фразеологические (несвободные, иначе – устойчивые) сочетания.

Под фразеологическими сращениями мы понимаем идиомы. Согласно этой классификации, идиома – давно сложившийся в языке эмоционально окрашенный оборот речи; слова, входящие в этот оборот, давно утратили свою семантическую самостоятельность, что, таким образом, не позволяет нам передать суть высказывания с помощью дословного перевода.

В. В. Виноградов и А. А. Левицкая выделяют два типа идиом:

-   внутриязыковые;

-   межъязыковые (невозможность буквального перевода) [3].

В современной фразеологии принято классифицировать фразеологические единицы по тематическому и этимологическому принципу. Р. Я. Яранцев выделил три группы тематических фразеологизмов:

-   эмоции и чувства человека;

-   свойства и качества характера;

-   характеристика явлений и событий [8].

А. В. Кунин и Г. Г. Бондарчук выделяют следующие виды фразеологизмов по этимологическому признаку:

-   исконные;

-   заимствованные [5].

По мнению С. Влахова и С. Флорина, прежде чем переводить фразеологизм, необходимо пройти несколько этапов:

-   этап распознания устойчивых сочетаний в тексте подлинника (до перевода самой фразеологической единицы);

-   барьер восприятия, понимания распознанной единицы (в связи с выводимостью смысла фразеологизма из сочетания единиц дословный перевод редко бывает верным).

По их мнению, успешный перевод зависит от соотношений фразеологической единицы иностранного языка и языка перевода:

-   фразеологическая единица имеет полное соответствие в языке перевода (перевод эквивалентом);

-   фразеологическая единица имеет частичное соответствие в языке перевода (перевод аналогом);

-   фразеологическая единица не имеет соответствия в языке перевода (перевод нефразеологическими средствами)

Что же такое нефразеологические средства? С. Влахов и С. Флорин выделяют два способа перевода фразеологических единиц: фразеологический (первые два пункта) и нефразеологический (третий пункт).

К фразеологическим способам относят:

-   фразеологический эквивалент;

-   неполный фразеологический эквивалент;

-   относительный фразеологический эквивалент;

-   «индивидуальные» эквиваленты.

К нефразеологическим способам относят:

-        строго лексический перевод;

-        калькирование;

-        описательный перевод [4].

Е. Ф. Арсентьева разделяет фразеологические аналоги по степени совпадения лексемного состава и структурно-грамматической организации. Она выделяет три группы фразеологических аналогов:

-        фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и одной одинаковой лексемой в компонентном составе;

-   фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом;

-   фразеологические аналоги с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом [1, с. 106–111].

Подбор фразеологического аналога требует свободного владения обоими языками, а также полного соблюдения стилистической и жанровой однородности аналога с фразеологической единицей подлинника. Нередко у фразеологической единицы может найтись несколько аналогов в языке-реципиенте, которые отличаются стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления. Подбор аналога часто требует внимательного анализа контекста, характера переводимой фразеологической единицы и ее соответствия. Например, глагол swamp, который имеет значение: 1.1) заливать, затоплять, 1.2) погружаться, тонуть; 2. засыпать, заваливать (письмами, заявлениями и т. п.); 3. наводнять; 4. губить; 5. обыкн. pass. засасывать, приобретает идиоматический смысл «быть загруженным работой» [11]: Many employers refuse to reveal which consultancies they use for fear of being swamped by unsuitable applicants [10].

Фразеологическая единица talk shop («говорить о работе») является относительным фразеологическим эквивалентом, поскольку содержит близкие образы. Мы нашли пример употребления идиомы в твиттере:

RT @clivereznor: An Angel. A Demon. A lost soul. And a card game... Heaven and Hell talk shop in Six Twisted Tales Of Terror. Get #TheImma…

@_Lucky45 Wanna talk shop. Follow me please so we can DM. Thanks!” [12].

Пример употребления идиомы a dead-end job (работа без возможности карьерного роста) в полной мере передает смысл фразеологизма: I am a guy of 28 yet still live with my parents and work in a dead-end job just round the corner (The Sun, 2015). В переводе сохранена стилистическая направленность, поскольку dead-end означает «тупик», что в идиоме отражено как работа без перспектив.

Не менее интересным является выражение eager beaver – «трудяга, усердный работник», а также «деловая колбаса»: Steph the rock. It’s hard to remember way back to when Curry was frail and played on two glass ankles. Now he is strong as an ox and an eager beaver (San Francisco Chronicle). Это пример фразеологического аналога с приблизительным сходством структурно-грамматической организации. В английском языке огромное количество идиом, которые описывают усердного работника: work like a horse, work like a beaver, work like a dog, work like a Trojan, которые на русский язык передаются как «работать как лошадь» и «работать как вол».

Для более глубокого понимания темы перевода фразеологических сращений мы выбрали идиомы лексического поля «Job hunting», которые представили в виде таблицы с переводом идиомы и примером ее употребления.

 

Идиома

Перевод

Пример

Roll up one’s sleeves

Настроиться на работу, «засучить рукава»

To be successful you should roll up your sleeves and start to work hard

To be swamped

Быть заваленным работой

The boss gave us too much work to do so we are swamped today

Get the sack

Быть уволенным

If you continue doing nothing you will be given the sack for your laziness

Talk shop

Говорить о работе

I usually ask my colleagues not to talk shop

To do the spadework

Делать подготовительную работу

Before doing something serious do the spadework

Ideas hamster

Генератор идей

Barry was always our ideas hamster

Eager beaver

С воодушевлением берущийся за работу

She is an eager beaver that’s why she is a real asset to our company

People person

Коммуникабельный человек

Tom can do almost everything because of being a people person

Bring home the bacon

Зарабатывать на жизнь

I have to bring home the bacon because I rely only on myself

Take a pay cut

Согласиться на сокращение зарплаты

I was forced to take a pay cut in order not to be fired

Dead end job

Работа без возможности карьерного роста

Sandy can’t reach the ceiling because it’s a dead end job

Work fingers to the bone

Натрудить пальцы до кости

She has worked her fingers to the bone

Sink one’s teeth into

Вцепиться во что-то зубами

If I decide to do something I always sink my teeth into this kind of work

Burn the candle at both ends

Постоянно работать над чем-нибудь

Danny has been burning the candle at both ends to be successful

Fresh challenge

Что-нибудь новое

Melissa decided to quit the job in order to have a fresh challenge

 

Таким образом, мы узнали не только о существовании различных типов и видов идиом и способов их перевода, но и о примерах, которые показывают трудолюбие англичан и американцев.

Библиографический список

1.         Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во КГУ, 1989. 126 с.

2.         Большой словарь иностранных слов. М.: ИДДК, 2007.

3.         Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. М.: Наука, 1977. 312 с.

4.         Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2009.

5.         Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа; Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996.

6.         Новый словарь иностранных слов URL: http://mafia-tt.ru/forumdownloads/cherteji/noviy-slovar-inostrannih-slov-by-edwart-2009/.

7.         Словарь иностранных слов / Н. Г. Комлев, 2006.

8.         Яранцев Р. Н. Русская фразеология: Словарь-справочник. М, 1997.

9.         Swamped. URL: http://dictionary.dictatenews.com/ru/idiom/swamped.

10.     Talk shop. URL: http://www.english-slang.com/eng/american/i_t/8012-talk-shop.

11.     Top Tips for Finding a Job. URL: https://www.jobs.ac.uk/careers-advice/jobseeking-tips/1111/top-tips-for-finding-a-job.