+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Межъязыковые этимологические дублеты (на примере существительного char в английском и французском языках)

Межъязыковые этимологические дублеты (на примере существительного char в английском и французском языках)

Кругляк Елена Евгеньевна — Канд. филол. наук, доцент, Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского, Саратов, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Английский и французский языки, как и их варианты, имеют продолжительную и уже хорошо изученную историю взаимодействия, результатом которой стало не только появление в обоих языках многочисленных традиционных заимствований, но также и заимствований семантических, структурных и т. д. При сравнительно-историческом исследовании взаимодействия вышеназванных языков, а также их вариантов были выявлены этимологические дублеты, существующие параллельно в двух языках, и только пристальное их изучение в диахроническом плане позволило обнаружить их общность. Таким образом, параллельное существование лексических единиц с общим этимоном в неродственных языках позволяет нам говорить о таком явлении, как межъязыковые этимологические дублеты. Дадим определение данному языковому явлению.

Межъязыковые этимологические дублеты – это лексические единицы, связанные между собой одной и той же этимологической основой, имеющие одинаковое или близкое значение, но появившиеся в неродственных языках различными путями и дифференцированные в процессе развития языков семантически, фонетически и стилистически.

Рассмотрим явление этимологических дублетов на примере существительного char. В общефранцузский язык данное существительное пришло из латинского языка: carrus, i, m – телега, подвода. Современный академический словарь французского языка « Larousse » приводит следующие значения этого слова: в литературе – это двухколесная повозка, используемая в сражениях и играх; деревенская телега на четырех колесах и без рессор, в которую впрягается животное; украшенная колесница, используемая для народных празднований; танк; парусная тележка.

Проследим, как менялась семантика данного существительного на протяжении веков.

Впервые во французском языке оно фиксируется в 1080 году как слово латинского происхождения, обозначающее «четырехколесную повозку», в форме charre [1, с. 142].

В античный период данное существительное обозначает уже двухколесную повозку, запряженную лошадьми, используемую в сражениях, играх или публичных церемониях (Les généraux triomphateurs montaient au Capitole sur leur char).

В 1636 г. это повозка, запряженная животными и используемая для нужд сельского хозяйства (телега) или для проведения празднеств (Le paysan se hâte de rentrer le dernier char de foin avant l’orage / C'était le Mardi gras, il y avaient de grands chars multicolors).

С появлением во Франции в начале XIX века открытых повозок, запряженных лошадьми, с деревянными скамьями у данного существительного появляется значение «шарабан» (1804 г.) Шарабаны использовались для прогулок, загородных поездок, охоты. В этом же XIX веке появилось значение «катафалк», а также «поезд».

В 1922 г. существительное char переходит в военную терминологию со значением «бронированная боевая машина» (Dans les rues, un grand affairement de camions, de chars, de tanks et de canons de la D.C.A.) [2, с. 312–313].

В настоящее время данная лексическая единица считается устаревшей, так как вышли из употребления повозки, которые она обозначала. Актуальным остается ее употребление только в военной терминологии.

В английском языке существительное car известно с XIV века. Оно, так же как и французское char, означало «тележку на колесах» и произошло от латинского carrus – «телега, подвода».

С развитием техники старый вид транспорта cars («колесные повозки») стал заменяться железнодорожными вагонами, которые сначала имели определение «железнодорожный», т. е. назывались railway carriage или raiway car, а затем утратили определение и стали называться carriage или car. С изобретением двигателя внутреннего сгорания и появлением автомобилей слово car получило значение «автомобиль».

С 1913 года в общеанглийском языке слово car встречается в выражениях police car «полицейская машина» и private car «частный автомобиль».

Из английского языка слово car переходит в его американский вариант, где с 1836 года оно используется и во множественном числе: the cars в значении «поезд».

В Америке к 1856 году car встречается в выражениях freight car – «грузовой вагон», mail car – «почтовый вагон», baggage car – «багажный вагон», platform car – «вагон-платформа», passenger car – «пассажирский вагон», dining car – «вагон-ресторан», buffet car – «вагон-буфет», restaurant car – «вагон-ресторан», dormitory car – «спальный вагон», smoking car – «вагон для курящих», parlor car – «вагон-гостиная», palace car – «вагон высшего класса», Pullmann car – «пульмановский вагон», observation сar – «обзорный вагон», refrigerating и refrigerator car – «вагон-рефрижератор».

Заметим также, что в качестве обозначения железнодорожного вагона слово char употреблялось и во французском языке Франции в первой половине XIX века. Это значение происходит от значения «повозка на четырех колесах, предназначенная для транспортировки крупных грузов» (обнаружено во французском языке Средневекового периода) и, следовательно, не имеет никакой последовательной связи с американским использованием.

С 1867 года в английском языке США и Великобритании используются выражения elecric car и street-car, означающие соответственно «электро-» и «автомобиль».

В 1878 году во франко-канадской газете L'Echo du Canada появилось словосочетание des chars allégoriques от английского allegorical car.

Влияние канадского английского car укрепило позиции французского существительного char в канадском варианте французского языка и препятствовало его забвению. Сейчас оно во французском языке Канады, в отличие от французского языка Франции, также употребительно, как и четыре века тому назад.

Клод Пуарье в своем «Историческом словаре французского языка Квебека» приводит такие значения слова char:

1)   автомобиль;

2)   транспортная повозка на рельсах (устаревшие значение – вагон поезда и дрезина); содержимое вагона, количество, которое представляет это содержимое; товарный поезд; вагон трамвая;

3)   колесница (специально сделанная для участия в дефиле по случаю народного праздника, карнавала) [3, с. 184–187].

В свою очередь, канадский исследователь Жерар Дажене в своем «Словаре трудностей французского языка Канады» также указывает на семантические особенности данного существительного, существующего одновременно в канадских вариантах французского и английского языков. На сегодняшний день данная лексическая единица употребляется в канадском варианте французского языка в словосочетаниях char de combat (боевой танк), char blindé (танк), char d’assaut (штурмовой танк), char à bancs (шарабан) в военной терминологии, а также для обозначения карнавальных повозок – char allégorique, похоронных кортежей – char funèbres. Значение «вагон» (например, в словосочетании char à foin) в канадском варианте французского языка считается устаревшим и сохранилось только во фразеологическом обороте un char pis une barge (вагон и маленькая тележка). Жерар Дажене также утверждает, что значение «автомобиль» появилось у франкоканадского char от английского car. Исследователь также определяет данное существительное как архаизм и англицизм одновременно [4, с. 154–155].

Таким образом, в условиях языкового контакта и активного взаимовлияния контактирующих языков происходит параллельное сохранение лексических единиц, представляющих собой дублетные формы, а также их актуализация.

Библиографический список

1.    Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique du français. Larousse. Paris, 2001. 822 p.

2.    Dictionnaire de la langue française. Lexis. Larousse. Paris: VUEF, 2001. 2109 p.

3.    Claude Poirier. Dictionnaire historique du français québécois: monographies lexicographiques de québécismes. Sainte-Foy: Presses de l'Université Laval, 1998. 1020 p.

4.    Dagenais G. Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada. Editions pédagogiques. Québec – Monréal, 1967. 680 p.