+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Прагматическая адаптация заимствований при переводе публикаций журнала Harper’s Bazaar

Прагматическая адаптация заимствований при переводе публикаций журнала Harper’s Bazaar

Попова Алена Эдуардовна — Студент, Тольяттинский государственный университет, Тольятти, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Языковая картина мира подвержена постоянным изменениям, рост интенсивности социальных взаимодействий и активная межкультурная коммуникация усложняют и изменяют лингвистическую ситуацию, способствуют взаимному обогащению языков новыми понятиями, лексикой и лексическими элементами. Лексическая система языка – наиболее гибкая его составляющая и всегда быстро реагирует на изменения в обществе. Так, в результате деловых, политических, военных, научных и культурных контактов, расцвета международного туризма, взаимоотношений народов и стран в лексике языка появляются заимствования. Исследованию заимствований, а также вопросу их передачи в языке перевода посвящены работы многих ученых-лингвистов (М. Д. Степанова, Л. П. Крысин, А. Л. Зеленецкий, И. В. Арнольд).

В современной лингвистике термин «заимствование» понимается двояко – как заимствованное слово, т. е. слово, пришедшее из другого языка, и как процесс проникновения иностранных слов в данный язык [5, с. 47]. Заимствованное слово определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком. Т. е. оно, как правило, подчиняется законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка [1, с. 88].

Процесс перевода можно считать инструментом заимствования, так как переводчик обнаруживает неизвестную единицу иностранного языка и, применяя переводческие трансформации, переносит их в принимающий язык. Заимствованная лексика предстает в тексте перевода в различной форме в зависимости от того, каким преобразованиям она подверглась в процессе перевода.

Исследование практического материала и приемов, применяемых при передаче заимствований в статьях онлайн-издания журнала Harper’s Bazaar показало, что основной стратегией перевода, лежащей в основе прагматической адаптации перевода в нем, является стратегия форенизации.

Выбор той или иной стратегии перевода зависит от цели переводимого теста, а также от типа совершаемых коммуникативных действий. Так, в статьях о мире моды, знаменитостях, бьюти-секретах и т. п. встречается большое число переданных транскрипцией и транслитерацией терминов, поскольку их цель заключается в знакомстве читателя с культурой мира моды, его традициями и новшествами посредством языковых средств.

Так как целевой аудиторией журнала являются по большей части люди, знакомые с миром моды, то такой перевод, вероятнее всего, будет понятен большинству читателей.

Кроме того, стремление к форенизации текста объясняется также тем, что именно западноевропейские и американские дизайнеры остаются законодателями основных трендов, им принадлежит авторство многих фасонов и типов одежды, обуви, аксессуаров и т. п. Дополнительным фактором является еще и то, что их продукция воспринимается отечественными потребителями как более качественная, модная и престижная.

Принимая эти факторы во внимание, можно сделать вывод, что прагматика текстового наполнения сайта в сфере моды направлена в первую очередь на рекламу модных брендов, продвижение бьюти-товаров, ознакомление читателей журнала с новыми веяниями в мире моды и пр. При переводе сайта эти функции сохраняются посредством употребления приемов трансформации и транслитерации при передаче заимствований, а также отказа от перевода названий брендов и т. п. Однако в некоторых случаях прагматический эффект перевода может снижаться вследствие ряда причин, таких как личные предпочтения переводчика при переводе тех или иных наименований или структурировании информации, ошибки перевода, а также вероятное отсутствие у потенциального реципиента необходимых фоновых знаний.

Так, часто предполагается не только знание читателем английского языка, необходимое для понимания таких понятий, как see now – buy now, it-girl, two-tone shoes, мудборд, олдскульный, камбэк, лук, мастхэв, фриковатый, нормкор, но и понимание сферы, в которой употреблены те или иные слова.

Кроме того, соответствующие фоновые знания необходимы также для понимания выражений канадский смокинг, шоу-стоппер, капсульная коллекция, Большое яблоко, платье «бэби-долл», чирлидер.

Тем не менее, во многих случаях употребление заимствований, на наш взгляд, является оправданным. Так, слово buyer может быть переведено с английского как «покупатель» или «закупщик». Однако в контексте модной индустрии эти значения не передают сути данной профессии – кроме закупки товара, задачами байера являются посещение показов сезонных коллекций дизайнеров, отбор подходящих моделей и выбор их размерного ряда, налаживание и поддержание контактов с поставщиками, определение объема закупки и непосредственно закупка. От них требуется учет предпочтений целевой аудитории, концепции бутика, в котором они работают, модных трендов и прогнозов (минимум на полгода вперед), ассортимента ближайших конкурентов. Потому заимствование байер представляется вполне уместным в данном контексте.

Другой пример – слово photocall – «фотоколл», которое отчасти могло бы быть заменено ставшим уже привычным словом «фотосессия» или фотосъемка. Тем не менее, слово «фотосессия» имеет более широкую семантику – им можно назвать практически любую фотосъемку, тогда как фотоколл подразумевает вполне конкретное событие – позирование знаменитостей для прессы, предшествующее торжественной премьере фильма.

В то же время в некоторых случаях использование заимствований представляется избыточным. Например, перевод слова campaign достаточно давно закреплен в словарях («кампания»), и заменять его неассимилированной формой «кампейн» представляется неуместным и избыточным.

Еще один схожий пример – слово «коллаборация», используемое для перевода термина collaboration. Здесь, на наш взгляд, более приемлемо употребление слов «совместная работа, сотрудничество». Тем не менее, данный термин уже прочно вошел в профессиональную терминологию модной индустрии.

Неуместным представляется также употребление названия Lady Liberty вместо более понятного русскоязычному читателю «Статуя Свободы», особенно когда из контекста очевидно читается, что речь идет обо всем известной скульптуре.

Следует отметить, что поскольку заимствования в сфере моды активно проникают в бытовую лексику уже на протяжении многих лет, то все больше и больше слов ассимилируются и становятся почти «родными» для принимающего языка. Так, при переносе в переводящий язык таких лексических единиц, как brand (бренд), jeans (джинсы), blazer (блейзер), leggings (легинсы), make-up (мейкап) переводчик не нуждается в использовании таких трансформаций, как модуляция или описательный перевод. Значение данных лексических единиц и так понятно даже среднему реципиенту.

Прагматика текстового наполнения сайта в сфере моды направлена в первую очередь на рекламу модных брендов, продвижение бьюти-товаров, ознакомление читателей журнала с новыми веяниями в мире моды. При переводе сайта эти функции сохраняются благодаря употреблению приемов трансформации и транслитерации при передаче заимствований, а также отказу от перевода названий брендов. В то же время в некоторых случаях использование заимствований представляется избыточным и неуместным, может затруднять понимание текста читателем, делать его отталкивающим и, соответственно, затруднять достижение нужного прагматического эффекта.

Библиографический список

1.         Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. шк., 1991. 140 с.

2.         Зеленецкий А. Л., Новожилова О. В. Теория немецкого языкознания. М.: Просвещение, 1998. 400 с.

3.         Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 244 с.

4.         Крысин Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. С. 131–151.

5.         Степанова М. Д. Лексикология современного немецкого языка: Уч. пос. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 256 с.

6.         Harper’s Bazaar. URL: http://bazaar.ru.

7.         Harper’s Bazaar. URL: www.harpersbazaar.com.