+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Специфика перевода неологизмов в графической литературе

Радюк Константин Алексеевич — Магистрант, Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого, Тула, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

В наши дни индустрия рисованной литературы переживает серьезный подъем, последовавший за «темным веком комиксов». Во многом это обусловлено техническим прогрессом и глобализацией, но ключевую роль в популяризации этого жанра играет изменение подхода к творчеству самих издателей и несколько успешных кинофраншиз, основанных на комиксах. В связи с этим возникают и различные проблемы перевода, связанные с особенностями произведений графической литературы.

Одной из таких особенностей комиксов и графических романов является обилие различных неологизмов. Это вызвано в первую очередь тем, что действие графических романов разворачивается в вымышленном мире, полном реалий, а также следованием общемировым тенденциям: появлению множества вымышленных веществ в период активного освоения атома, подражанию биологической таксономии в «эпоху генетики» и т. д., из-за чего значительная часть неологизмов принадлежит к научно-технической сфере. В силу фантастичности большинства произведений данного жанра неологизмами зачастую становятся названия вымышленных материалов (adamantium), рас и народов (Homo superior, wakandians), предметов (Quinjet). Однако чаще всего с помощью неологизации образуются имена персонажей (KGBeast, Supersabre), ставшие визитной карточкой жанровых комиксов.

Одной из нерешенных проблем самой неологии (науки о новых словах) является проблема терминологии. Все еще нет единого подхода к определению понятий «новое слово», «неологизм», «инновация», используемых как частично синонимичные. Однако многие исследователи склонны воспринимать языковые инновации как родовое понятие, обозначающее новые явления на всех уровнях языка [3]. Неологизм, как можно заключить из высокой частотности употребления этого термина в исследованиях, является наиболее распространенным, но в то же время наименее определенным термином неологии. По определению Н. М. Шанского, к примеру, неологизмы – это слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка [5]. Схожее определение дает и Оксфордский словарь, гласящий, что «a neologism is a newly coined word or expression that may be in the process of entering common use, but has not yet been accepted into mainstream language» [7]. Таким образом, исследователи отмечают именно промежуточность состояния неологизмов, не принятых языком безусловно, но уже вошедших в употребление.

Частным случаем неологизмов являются окказионализмы – слова, образованные по мало- или непродуктивной модели либо окказиональным словообразовательным типам, созданные на определенный случай либо с целью обычного сообщения, либо с художественной целью [4]. В контексте данной работы особенно важен художественный аспект окказионализмов, так как за время существования комиксов и графических романов в них сложился собственный узнаваемый стиль неологизмов и окказионализмов, а некоторые слова, изначально являвшиеся окказионализмами, благодаря поп-культуре перешли в разряд полноценных неологизмов (например, unobtainium).

Перевод неологизмов осложнен тем, что в большинстве случаев искомые слова или новые значения существующих слов не фиксируются словарями. Как правило, словари отстают от актуальной языковой ситуации на несколько лет, в то время как большинство неологизмов имеют весьма краткий срок существования. За период обновления словарей они зачастую либо входят в основной состав языка, либо выходят из употребления. Еще более трудным является перевод авторских неологизмов и окказионализмов, значение которых, как правило, можно вывести только из контекста.

Из традиционных переводческих приемов для перевода неологизмов наиболее уместными и часто используемыми являются транскрипция, транслитерация, калькирование и функциональная замена. Помимо этого нередко используется смешанный перевод, заключающийся в использовании транскрипции в сочетании с семантическим переводом.

В проведенном исследовании была проанализирована выборка неологизмов, взятых из различных комиксов и графических романов издательств DC Comics и Vertigo Comics, которые подобраны методом случайной выборки из базы данных комиксов [6]. Такой метод выборки обусловлен тем, что большая часть публикуемых этими издательствами произведений входят в единую вымышленную вселенную и, соответственно, имеют общую лексическую базу, а также тем, что в отдельных произведениях проблематично найти достаточное количество подходящего материала. Переводы выполнены различными переводчиками, в большинстве своем анонимными, так как большая часть переводов выполнена переводчиками-любителями неофициально. Сами переводы приведены на основе данных сайтов – агрегаторов переводов [1; 2].

Проанализированный материал отражает общую тенденцию словообразования в сфере комиксов и словообразования в целом: 76 % языковых единиц в выборке обозначают устройства или вещества, то есть относятся в основном к различным научным и техническим реалиям.

Ввиду того что большинство комиксов более ранних эпох так и не были официально переведены на русский язык, в основном случае имеется лишь один перевод того или иного неологизма, доступный из любительских переводов.

В плане переводческих трансформаций наиболее частотными оказались такие виды, как транслитерация, использованная в 37 % случаев, и транскрипция, использованная в 16 % случаев, что подтверждает тезис о том, что транскрипция и транслитерация наиболее часто используются для передачи неологизмов.

Таким образом были переданы неологизмы, чья внутренняя форма либо не имеет критического значения, либо сохраняется и в русском варианте: Jet-wing – «Джетвинг», Feminium – «Феминиум», Cavorite – «Кейворит».

Помимо чистой транскрипции и чистой транслитерации использовались также смешанные виды перевода, например транскрипция, совмещенная с полукалькированием. Этот вид трансформации использован в 9 % рассмотренных примеров. Таким образом, например, было передано слово batrope, переведенное как «бэтверевка». Первая часть слова передана транскрипцией, вторая же переведена буквально, хотя на деле данное понятие обозначает скорее трос, чем просто веревку.

По частоте использования вслед за транскрипцией и транслитерацией идет калькирование, которое использовано в 15 % рассмотренных случаев. Этот вид трансформации в основном использован в тех случаях, когда важно сохранение смысла внутренней формы слова, при этом часто увеличивается количество знаков в языке перевода. Так, краткое Ebontome в переводе превращается в понятное, но громоздкое «Эбонитовый том», а Dreamstone – в «Камень Грез». Примером удачного калькирования, при котором сохранен и смысл, и объем слова, может послужить название устройства Bangstick, которое было переведено как «бумпалка». Это случай чистого калькирования: междометие bang, имеющее несколько русскоязычных аналогов, передано как «бум», а stick передано прямым словарным соответствием – «палка». Таким образом, сохранены семы «шум» и «продолговатый объект», являющиеся ключевыми для обозначаемого объекта, являющегося устройством в виде жезла, издающим при работе характерные звуки.

Помимо чистого калькирования переводчиками также применялось и полукалькирование, использованное в 7 % рассмотренных примеров. Ярким примером полукалькирования может послужить слово frogzilla, обозначающее разновидность монстра-мутанта и переведенное как «жабзилла». В данном случае имеет место смешение калькирования и синонимического перевода. Первая часть образована с помощью синонимичного перевода слова frog как «жаба» (а не «лягушка», как было бы при прямом переводе), вторая же напрямую заимствована, так как слово Godzilla, от которого было образовано исходное слово, в русском варианте передается транслитерацией. Таким образом, слово сохраняет присущую оригиналу необычность звучания и семы «земноводное», «крупный размер» и «монструозность».

Еще в 7 % рассмотренных примеров был использован прием функциональной замены. Согласно проведенному исследованию, к этому виду трансформации переводчики прибегают при невозможности достаточно точно передать неологизм при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования. Интересным примером является слово wirepoon, обозначающее устройство для запуска закрепляющихся тросов. Будучи образованным с помощью словосложения от wire («проволока») и harpoon («гарпун»), оно, однако, не может быть переведено сколько-нибудь благозвучно при помощи калькирования или транскрипции и транслитерации. Переводчиками эта реалия была передана как «линемет». Настоящие линеметы используются для метания корабельных линей (тросов), однако те ни к чему не прикрепляются, так что такой перевод можно считать примером функциональной замены, произведенной на основании сходства функций: оба слова имеют семы «инструмент», «пусковая установка» и «запускающий трос».

В остальных случаях использовались наименее частотные переводческие трансформации, такие как синонимический перевод и генерализация, не имеющие статистической значимости.

Итак, текст произведения графической литературы как объект перевода имеет ряд отличительных характеристик, влияющих на процесс и качество перевода. Одной из таких характеристик и является частое использование неологизмов, что создает дополнительные трудности при переводе. Было выявлено преобладание неологизмов научно-технического характера ввиду общемировых тенденций неологизации и тот факт, что передача этих неологизмов наиболее часто осуществляется с помощью транскрипции и транслитерации.

Библиографический список

1.         Вселенная DC Comics. URL: http://dccomics.ru/.

2.         Комиксы на русском. URL: https://comicsdb.ru/publishers/10.

3.         Сенько Е. В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Дис. … д-ра. филол. наук. Волгоград: Знание, 2000. 430 с.

4.         Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1957. № 4. C. 6473.

5.         Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327 с.

6.         DC Comics Database. URL: http://dc.wikia.com.

7.         Oxford Dictionary of English. Oxford: Oxford University Press, 2010. URL: https://en.oxforddictionaries.com.