+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Лексико-стилистические проблемы перевода книг жанра фэнтези

Службина Анна Геннадьевна — Преподаватель, Таврическая академия Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского, Симферополь, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Характерной чертой современного мира является наличие тесных взаимоотношений между странами не только в экономической или политической сфере. Особое значение получил процесс интеграции мировой литературы. Развитие различных жанров, возникновение новых авторов, создание интересных стилей приводит к необходимости переводить произведения на разные языки. К сожалению, для лексико-стилистических особенностей, характерных для определенной страны, не всегда можно найти аналоги, которые могли бы точно отражать смысл выражения.

Произведения в жанре фэнтези часто содержат выдуманные слова, которые по звучанию, стилю способны вызвать определенные ассоциации. Их сущность в оригинале можно понять на интуитивном уровне. При переводе данные особенности теряются, в результате чего может исчезнуть основной смысл и тема произведения, которые хотел передать автор. Правильный перевод текстов в стиле фэнтези, обеспечивающий точную передачу лексико-стилистической нагрузки, является главной задачей современных литературоведов.

Стиль фэнтези представляет собой жанр фантастической литературы, в основе которого лежит мифологический, сказочный мотив [1, c. 1156]. Особую популярность среди современных писателей данный стиль получил благодаря предоставлению обширных возможностей для написания произведений. Автор не стеснен определенными рамками, что позволяет придумывать оригинальные сюжеты, использовать интересную стилистику, которая будет понятна читателю.

Отличительной особенностью данных произведений является наличие уникальных слов, определений, придуманных писателем самостоятельно. Подобная практика использования окказиом позволяет особенно подчеркнуть сюжет, выразить эмоциональное состояние героев, более полно описать событие [2, c. 5].

Поэтому процесс перевода подразумевает подробное изучение произведения, осуществление детального анализа лексических особенностей и поиск близких по смыслу выражений, которые способны отразить сущность слов.

В целом перевод произведений происходит двумя способами:

-   дословный перевод, при котором важно сохранить структуру текста неизменной;

-   косвенный перевод, где особое внимание уделяется сохранению смысловой нагрузки.

Для каждого из методов характерны свои особенности передачи главной информации. К основной лексико-стилистической проблеме данных процессов следует отнести некорректный перевод и замену слов. В подобных случаях читатель произведения неверно раскрывает сущность понятий, что приводит к потере идеи произведения и возникновению ложных ассоциаций. Особенно часто подобное явление встречалось при переводе романов Дж. Р. Р. Толкиена. Например, в произведениях автора часто фигурируют эльфы. Так, в «Хоббите» упоминаются три эльфийские расы: Fair Elves (Light-elves), Deep Elves, Sea Elves, – которым, согласно автору, свойственны свет, мудрость или любовь к морю. Н. Рахманинова перевела данные этнонимы как солнечные, подземные и морские эльфы, что категорически не соответствует оригинальному смыслу [3, c. 192].

Важным фактором является заимствование слов без объяснения их смысла. Ложное интерпретирование понятий вызывает неверное представление о сюжете произведения, в результате чего читатель не до конца понимает смысл и причинно-следственные связи описанных событий. К примеру, мячи для квиддича в произведениях Дж. К. Роулинг имеют достаточно говорящие названия. The Golden Snitch хорошо был переведен М. Спивак как «Золотой Проныра». Данное название полностью передает поведение мяча во время игры, так что читатель сразу может понять его сущность. Однако в некоторых переводах мяч называется «Золотым Снитчем», что не позволяет моментально понять его особенность [4, c. 76].

Многие писатели жанра фэнтези для выдуманных героев придумывают отдельный характер поведения, который нередко описывается их именами. Нарушение структуры фразеологической единицы слова при переводе приводит к смешиванию идей в произведении. Известным примером является произведение О. Уайльда «Счастливый принц». Из-за того, что в английском языке все звери и птицы принадлежат к мужскому роду, Swallow обладает характерными мужскими чертами, в то время как Reed – женскими. При переводе данная идея потеряла смысл, так как редакторы перевели Swallow как «Ласточку», а Reed – как «Тростник». В итоге читателю стал не совсем понятен характер героев и их поведение [5, с. 18].

Изменение синтаксического состава также способно менять смысл текста. Английский язык очень специфичен, и перестановка прилагательных, существительных, глаголов на различные позиции в предложении способна выразить различный смысл.

Перевод книг фэнтези считается кропотливым процессом. Переводчику необходимо не просто переписать текст другим языком, но и передать основной смысл, особенности, идею, что возможно только после детального изучения произведения. Соблюдение основных норм языка считается важным элементом перевода, однако неправильная передача сюжета способна перечеркнуть всю ценность книги.

Библиографический список

1.         Ефремова Т. Ф. Новый толковый словарь русского языка. М.: Дрофа, 2000. 1233 с.

2.         Беренкова В. М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. «Филология и искусствоведение». 2009.

3.         Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно / Пер. с англ. Н. Рахманова. СПб.: Северо-Запад, 1991. 254 с.

4.         Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Пер. с англ. М. Спивак. М. Махаон, 2014. 432 с.

5.         Счастливый принц / О. Уайльд, Г. Х. Андерсен, В. Гримм и др.; ред. А. Иляшенко. М.: У Никитских ворот, 2015. 196 с.