+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода реалий в текстах туристической направленности

Трояновская Анна Александровна — Студент, Белорусский государственный университет, Минск, Беларусь

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Настоящее время – эпоха Интернета и телевидения, эпоха глобализации и всеобщей мобильности. В таких условиях стираются границы между государствами и их культурами. Происходит непрерывный процесс пополнения лексики какого-либо языка собственными и чужими реалиями.

Многие теоретики и практики перевода, лингвисты и филологи в своих работах не раз поднимали вопрос о том, что же такое реалия, предлагали классификации и методы перевода этого явления. Однако проблема перевода реалий существует по сей день.

Реалия является составной частью безэквивалентной лексики.

Существуют различные определения понятия «реалия». Теоретики перевода С. Влахов и С. Флорин понимали под термином «реалия» слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. По их мнению, реалии, будучи носителями национального и/или исторического колорита, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода [1, с. 111].

Разнообразны как понятия реалии, так и классификация реалий. На сегодняшний день исследователи в области филологии и теории перевода предлагают различные классификации реалий. Выделяют классификации по структурно-семантическим особенностям, по тематическим группам, на основе временного критерия.

Из практики перевода известны следующие основные способы передачи реалий: переводческая транслитерация и транскрипция; создание нового/сложного слова; описательный (разъяснительный) перевод; приближенный перевод (перевод при помощи аналога); уподобляющий перевод; контекстуальный перевод.

Для рассмотрения способов перевода реалий был осуществлен перевод отчета Всемирной туристской организации ООН о развитии гастрономичекого туризма “Global report on food tourism” [2].

Текст содержит сведения о традиционной кухне разных стран, его цель – не просто донести информацию, а вызвать у читателя интерес к направлению через описание национальной кухни. Английский текст насыщен реалиями, не являющимися исконно английскими, для перевода которых использовались следующие приемы.

Транскрипция и транслитерация. Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала: shashlik – шашлык; korolyok – королек; the Gaucho barbecue – барбекю Гаучо; Tsinandali – цинандали.

Прием транслитерации передает графическую форму слова: kebab – кебаб; Saperavi – саперави; Mukuzani – мукузани; Teliani – телиани; Napereuliнапереули; kvevri – квеври; tkemali – ткемали.

Недостатком транслитерации как переводческого приема является неспособность достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, поэтому были использованы примечания, которые помещаются либо в скобки и следуют за словом-реалией, либо в конце странице в качестве сноски: tendir kebab – тандыр-кебаб – наименование популярного в Центральной Азии блюда из жареного мяса (кебаб), запеченного в специальной печи – тандыре.

Если реалия не ассимилировалась, использовался описательный перевод: tendir-chorek – хлеб «тандыр-чурек»; Novruz bayram – праздник весны Навруз-байрам; Khan El Khalili – рынок Хан-Эль-Халили в старой части Каира.

При переводе текста использовался такой метод перевода реалий, как гипонимический перевод – замена видового понятия на родовое, то есть передача реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. Английское eating-houses имеет общее значение и в соответствии с контекстом будет переводиться на русский язык частным понятием «таверна».

Использовался метод замены реалии исходного языка на реалию языка перевода:

But unlike the French, who use cream (Normandy), lard (Alsace), or olive oil (Provence) to create body for their world-renowned sauces… – Но в отличие от французов, которые используют сливки (Нормандия), сало (Эльзас) или оливковое масло (Прованс) для создания основы своих всемирно известных соусов...

Французская реалия lard заменена русской реалией «сало».

Опущение реалии в большей степени можно отнести не к способам перевода реалии (перевод как таковой в данном случае отсутствует), а к возможным приемам обращения с реалиями при переводе содержащих их текстов. Так, в тексте реалия organic была опущена, т. к. слова organic и ecologically pure в русском языке имеют схожее значение:

The main advantage of these dishes is that they are cooked on the basis of ancient, centuries-old recipes by using organic and ecologically pure products… – Основным преимуществом этих блюд является то, что они готовятся на основе древних многовековых рецептов, с использованием экологически чистых продуктов…

Основная трудность была связана с тем, что при переводе словосочетаний хотелось использовать способ калькирования вместо подбора эквивалентного слова. Например, словосочетание Cornelian cherry должно переводиться на русский язык как «кизил» «Корнелианская вишня» – неправильный вариант), а словосочетание kebab house – как «шашлычная» («дом шашыка» – неправильный вариант).

Таким образом, все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов, которые можно использовать при переводе реалий. Однако применение того или иного приема на практике зависит от различных факторов, таких как необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определенный круг читателей/слушателей и т. д. Именно от этих факторов в конечном итоге будет зависеть выбор способа перевода.

Особенность перевода реалий заключается в отсутствии в языке перевода эквивалентного слова. Колорит, которым обладают большинство реалий, является чертой, которая выделяет их из всей массы языковых единиц. Эти особенности приводят к проблеме выбора: сохранить своеобразие языковой единицы с ущербом для значения либо передать значение, потеряв при этом национальный колорит.

Сохранение и передача своеобразия является одной из важнейших задач при переводе реалий. В различных типах текстов эта задача решается по-разному, свои особенности имеет также и передача реалий в текстах туристической направленности.

Реалия выступает в качестве бренда, привлекая внимание потенциального путешественника. Поэтому для текстов туристической направленности наиболее характерно использование транскрибирования и транслитерации для сохранения аутентичности и привлечения внимания читателя к описываемому направлению.

Для работы с реалиями переводчик должен обладать высоким уровнем культурной и страноведческой подготовки, учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема. Бесспорно, перевод слов, не имеющих соответствий в языке, представляет собой определенную трудность, но сложность эта вполне преодолима.

Библиографический список

1.         Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Cб. науч. ст. / ДГТУ; науч. ред. Е. Ю. Богатской. Ростов-на-Дону, 2013. 172 с.

2.         Global report on food tourism / World Tourism Organisarion. URL: http://www2.unwto.org/sites/all/files/pdf/food_tourism_ok.pdf.