+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Проблемы перевода медицинских терминов

Колесникова Ксения Тимофеевна — Студент, Елабужский институт, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Елабуга, Россия

Одной из главных жизненных ценностей современного человека является здоровье. Многие люди уделяют достаточно времени укреплению своего иммунитета, поддержанию физической формы, профилактике заболеваний, однако иногда без хирургического вмешательства жизнь становится невозможна.

На сегодняшний день медицина находится на очень высоком уровне, она постоянно развивается и совершенствуется. Множество зарубежных ученых и врачей открыли новые способы лечения определенных заболеваний и рецепты вакцин. Для распространения данной жизненно важной информации по всему миру люди также прибегают к помощи перевода. Особое внимание уделяется переводу медицинских терминов, так как без понимания их значения невозможно лечение, а порой и сохранение жизни человека.

Определяя понятие термина, Б. Н. Головин писал: «Термин — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением…[1, с. 18–19]».

Сложность заключается в том, что некоторые из ранее употреблявшихся терминов приобретают новые или дополнительные значения, а часть из них исчезает из употребления, переходя в разряд устаревших. В связи с постоянным развитием международных контактов в медицине по мере развития науки и техники возросла необходимость в адекватном переводе медицинских терминов. Порой это не всегда возможно, так как очень сложно найти в русском языке полный эквивалент термина на английском языке. Это объясняется рядом обстоятельств.

1.        Общая неупорядоченность медицинской терминологии как в английском, так и в русском языках. Это приводит к огромному количеству синонимов и понятий, обозначающих одно и то же явление в медицинской области (epigastric hernia — «эпигастральная/надчревная грыжа», trifacial/trigeminal neuralgia — «невралгия тройничного нерва», «тригеминальная невралгия» [3]).

2.        Наличие в английской медицинской терминологии заимствований из греческого и латинского языков, приводящих к появлению «ложных друзей переводчика» в процессе переноса значения с одного языка на другой (по-русски «мутиляция» — это отторжение некротизированной части тела или органа, в то время как английский термин mutilation обозначает «увечье», «калечащее повреждение»; по-русски «гемералопия» — ночная [«куриная»] слепота, по-английски, по крайней мере в американской литературе, hemeralopia — «дневная слепота» [3]).

3.        Многие англоязычные медицинские термины обозначают реалии, которые не встречаются в русскоговорящих странах, поэтому в русском языке нет эквивалентов этим терминам. Чаще всего это относится к названиям должностей персонала и к оказанию определенных услуг, которые не распространены в России (open hospital — больница, в которую врачи, не входящие в ее штат, могут направлять своих пациентов и в которой могут осуществлять их лечение [3]).

Чтобы избежать подобных трудностей, переводчику необходимо быть экспертом в той или иной области медицины и всегда обращать внимание на контекст, в котором представлен термин. Еще одним очень важным критерием адекватного перевода медицинских терминов считается правильный выбор способа перевода, который максимально точно сможет передать информацию. Нам известно, что существует несколько способов перевода (транскрипция, транслитерация, подбор эквивалентов, перевод слева направо и справа налево), однако наиболее подходящими для перевода медицинской терминологии Е. В. Павлова, Т. Г. Лаптева [2], к примеру, считают транслитерацию, калькирование и комбинацию этих двух способов.

Калькирование — это способ перевода, при котором языковая единица поддается дословному переводу, в котором сохраняется структура выражения на языке оригинала и адекватное восприятие результата перевода. Этот способ используется только в том случае, если переводчику нужно сохранить структуру слова и если в результате калькирования получится термин, значение и внешний вид которого будет легко восприниматься читателями, при этом не будет создаваться впечатление неестественности и несоответствия нормам языка, на который был осуществлен перевод.

Например, медицинский термин pacemaker описывает работу сердца и электрокардиостимулятора. Методом калькирования данный термин можно перевести как «водитель ритма». Данным способом также переводятся следующие термины: the conus arteriosus branch — «ветвь артериального конуса», the intermediate artery — «промежуточная ветвь» [3].

Термин immunoblotting с английского языка на русский язык будет переводиться методом транслитерации несмотря на наличие самостоятельных значений отдельных компонентов данного сложного термина (immune — «иммунный», blotting — от английского blot — «пятно»). В русском языке этот термин используется в иммунологии и переводится как «иммуноблоттинг». Примерами транслитерации могут служить такие термины, как abductor — «абдуктор», abiotrophy — «абиотрофия» [3].

Для терминологического сочетания prion disease целесообразно использование комбинированного способа (транслитерации и собственно перевода) и использование в качестве эквивалента сочетания «прионная болезнь». Медицинский термин concentrating на основе этих двух способов будет переводиться как «концентрационная способность (почек)».

Перевод медицинской терминологии — одна из самых сложных задач переводчика и самая ответственная для него работа, так как от неправильного перевода термина может пострадать не только качество результата перевода, но и здоровье, и жизнь человека. Груз ответственности растет, и время, затрачиваемое на перевод, резко увеличивается. При переводе медицинских терминов переводчику приходится прибегать как к двуязычным, так и к одноязычным словарям, анализировать случаи сочетаемости получившегося в процессе перевода термина и обращать внимание на контекст. Следование этим правилам повышает качество перевода и снижает риск допущения ошибки, которая может иметь непоправимые последствия.

Таким образом, медицинским терминам уделяется особое внимание, так как они являются неотъемлемой частью жизни человека, ведь здоровье и медицина — одни из самых важных сфер общественной жизни еще с древних времен. Для их перевода используются такие способы, как транслитерация, калькирование и комбинация этих двух способов. Однако использование только трех методов осуществления перевода не облегчает работу, а лишь систематизирует ее. При переводе медицинской терминологии переводчику необходимо погружаться в данную сферу, обращаться к специализированным словарям и разбираться в той отрасли медицины, в которой он осуществляет перевод.

Библиографический список

1.         Головин Б. Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Ученые записки. Сер. Лингвистическая. Горький: Изд-во Горьковск. ун-та, 1970. Вып. 114. С. 17–26.

2.         Павлова Е. В., Лаптева Т. Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2014. № 2.

3.         Jablonski S. Russian-English Medical Dictionary. N. Y.: Academic Press, 1958. 423 p.