+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Онлайн-перевод субтитров как дидактический метод совершенствования языковых навыков

Онлайн-перевод субтитров как дидактический метод совершенствования языковых навыков

Любанец Ирина Ивановна — Старший преподаватель, факультет славянских и германских языков, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

Шило Елена Валерьевна — Старший преподаватель, факультет славянских и германских языков, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

Копытич Ирина Георгиевна — Старший преподаватель, факультет славянских и германских языков, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

На данном этапе развития нашего «оцифрованного» общества трудно подсчитать количество часов, проведенных перед монитором компьютера или экраном телевизора. Каждый день мы включаем компьютер и записываем, рассчитываем, проверяем, контролируем, играем, развлекаемся, обмениваемся информацией, смотрим фильмы и т. д. На больших и маленьких экранах транслируются новости, идет показ фильмов, проявляется поведение людей, ретранслируются наши идеи, мысли и ощущения.

Можно больше не читать газеты и книги, не общаться с реальными людьми, но избежать чтения произведений на экране, прокрутки текстов, инструкций, каталогов, электронных писем, просмотра таблиц и диаграмм, обсуждения в блогах и на форумах практически невозможно.

Поэтому перед современными преподавателями стоит задача, как выбрать из такого огромного количества «цифрового мусора» то, что пригодится обучающимся в процессе подготовки. Например, некоторые телевизионные или онлайн-передачи улучшают навыки аудирования и чтения, что помогает в изучении языка. Такой известный канал, как BBC World, признав важную роль субтитров как интралингвистического фактора функционирования языка, использует их для развития языковых навыков и лучшей интеграции в общество мигрантов или глухих и слабослышащих людей [1].

Однако использование субтитров на иностранном языке затрагивает такую важную область в переводоведении, как аудиовизуальный перевод.

Аудиовизуальный перевод — это перевод текстов, взятых из средств массовой информации: газет, журналов, коммюнике информационных агентств и т. д. Сюда можно отнести и переводы книг, краткого содержания спектаклей, комиксов, которые смешивают различные семиотические системы. Аудиовизуальный перевод представляет собой межъязыковую передачу содержания не только художественных кино- и видеофильмов, но также компьютерных программ, телевизионных программ и новостных выпусков, рекламных роликов и театральных пьес. Он также затрагивает такую область человеческой деятельности, как кинематограф. С появлением первых игровых картин, снятых на киностудиях Gaumont, Pathé, Edison Studio, Limelight Department, возник новый вид перевода — киноперевод [1].

Датой рождения киноперевода можно условно назвать 1903 г: в США вышла картина «Хижина дяди Тома» (“Uncle Tom’s Cabin”), режиссера Э. С. Портера. Тринадцатиминутная экранизация одноименного романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу примечательна прежде всего тем, что в ней впервые были использованы интертитры: текст, появляющийся между сценами и поясняющий их содержание или воспроизводящий реплики героев [1]. Этот новый технический прием был сразу же взят на вооружение кинематографистами всего мира. Интертитры делились на диалоговые и пояснительные, часто отличавшиеся друг от друга по внешнему виду: первые обычно представляли собой белый текст на черном фоне, вторые — черный текст на белом фоне. Естественно, следующим шагом был перевод интертитров на язык той страны, где демонстрировался фильм.

Такой способ перевода видео и кино, как субтитрование, появился в 30‑х гг. прошлого века. Субтитры 1930-х гг. кратко передавали смысл диалогов одной или нескольких сцен.

С нашей точки зрения, при аудиовизуальном переводе следует опасаться нарушения взаимосвязи между:

1)       изображением, звуком и речью;

2)       исходным иностранным языком (языками) и целевым языком;

3)       устным и письменным кодом.

В аудиовизуальном переводе выделяются две основные стратегии: субтитрование и дублирование.

1.   Субтитрование — это сокращенный перевод диалогов фильма, который отражает их основное содержание и выражается в виде печатного текста, находящегося в большинстве случаев в нижней части экрана. Субтитрование имеет определенные ограничения, поскольку объем текста ограничен определенным количеством знаков, слов и строк, субтитры привязаны к смене планов в кадре, а любая рассинхронизация мешает восприятию перевода [2]. Текст субтитров имеет определенные пространственные параметры: его размеры не должны превышать двух строк до 40 символов в каждой (двухмерное субтитрование), при этом желательно, чтобы вторая строка не была короче первой, так как это визуально уменьшает площадь экрана. Кроме того, сейчас выделяются отдельные параметры оформления для трансляции на разных устройствах: отдельно для просмотра в кинотеатре, отдельно для просмотра на телевизоре или компьютере, отдельно для планшетов и смартфонов, что объясняется большой разницей в площади экрана.

2.   Дублирование — особая техника записи, которая позволяет заменить звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога на звуковую дорожку с записью диалога на языке перевода. При этом совпадает не только длительность фраз, начало и окончание речи, но и — при высоком качестве — артикуляция актеров с новым текстом. Дубляж — наиболее затратный и сложный вид аудиовизуального перевода, в то же время наименее искажающий художественный замысел кино. Перевод в дубляже оценивают по тому, насколько переводчик хорошо «вложил в губы» текст персонажа. При переводе для дубляжа переводчик должен полностью переосмыслить материал, создать текст с нуля, основываясь на параллельных смысловых потоках, таким образом, чтобы он подходил к ситуации другого языка и другой культуры [4]. При синхронизации движения губ может иметь место творческая адаптация перевода.

Например: I met him fifteen years ago. — «Я встретил его пятнадцать лет назад».

Данный перевод можно усилить словами: «Прошло лет двадцать с тех пор, как я встретил его впервые». Употребление «20» вместо «15» возможно, если он уместен и соответствует контексту.

С нашей точки зрения, не стоит упускать из виду следующие виды аудиовизуального перевода.

1.   Перевод сценария фильма, особенно в случае его совместного производства. Этот перевод играет важную роль, от его точности зависит дальнейшая судьба проекта.

2.   Составление интерлингвистических (внутриязыковых) субтитров на том же языке, что и речь в оригинале. Такой вид субтитрования используется преимущественно в кинофильмах/передачах, предназначенных для слабослышащих или глухих зрителей [1].

Двуязычные субтитры практикуются в таких странах, как Бельгия, Финляндия, Израиль, Швейцария (в данном случае по одной строке на язык). При использовании субтитров такого типа следует учитывать такой фактор, как различия в кино-, теле- и видеоизображениях: количество пикселей, яркий контраст, количество кадров в секунду (24 или 26). Эти различия влияют на качество и количество субтитров: для художественного фильма в кинотеатре — 900 субтитров, для видео — 750, для телевидения — 650.

3.   Создание субтитров в режиме реального времени, например во время интервью чаще всего чередуются субтитры и синхронный перевод.

4.   Осуществление перевода тремя способами: последовательным или сокращенным (во время интервью с политиком, спортсменом, певцом), одновременным (в прямом эфире) или отложенным (отсроченным), осуществляемый с временным разрывом, который может быть как незначительным, так и довольно продолжительным.

5.   Закадровый перевод, «войсовер» (от англ. voice-over — дословно «речь поверх») — вид озвучивания, который предусматривает создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смешанной с оригинальной так, чтобы зритель мог слышать и перевод, и оригинальную запись. Чтение закадрового дикторского текста многие лингвисты определяют как «расширенный дубляж». Основой этого метода является сжатое изложение оригинальной речи — в полном соответствии со сценарием и полностью синхронизированное, чтобы избежать любых нарушений визуальной структуры кино- или телепередачи [1]. Этот вид перевода также используется для интервью, для комментариев в документальных фильмах и т. д.

6.   Комментарий — способ адаптировать программу к новой аудитории путем наложения на оригинальный звук голоса комментатора или презентатора. Такой метод обычно используется при освещении значимых событий, в том числе стихийного характера, например на кинофестивалях, где временные и бюджетные ограничения не позволяют использовать более сложные формы передачи устного или письменного сообщения. Здесь также важно синхронизировать изображение со звуком [1].

7.   Использование титров в ходе театрального/оперного действия. Этот вид перевода появился в 1983 г. в Canadian Opera Compan. Первой постановкой, в рамках которой новшество было использовано, стала «Электра» Рихарда Штрауса. Новшество было наименовано surtitles, так как титры показываются над сценой или на планшетах, которые устанавливаются рядом с сидячими и стоячими местами в зале.

8.   Аудиодескрипция (аудиоописание). Эта концепция, запущенная в начале 1980-х гг., позволяет описывать в звуковых треках для слепых и слабовидящих людей действия, выражения лица, жесты, движения тела, цвета. С 1993 г. подобное аудиоописание существует в Германии. С 2001 г. британские каналы снабдили аудиоописаниями 4 % своих программ, а с 2010 г. их количество увеличилось до 10 %. В странах Европейского союза для слепых людей предлагаются программное обеспечение Text-to-Speech для преобразования текста в речь, которое работает на 19 языках и позволяет автоматически создавать устную версию текста посредством декодера, предоставленного компанией-разработчиком.

9.   Перевод-палимпсест — это перевод визуального материала (надписи, титры) в аудиовизуальном тексте при локализации компьютерных игр, кино и программного обеспечения. Перевод-палимпсест состоит в замене оригинального текста переводным с сохранением всех графологических особенностей первого. Перевод-палимпсест как вид межъязыковой передачи текстовой информации кинофильма появился совсем недавно и является продуктом стремительного развития цифровых технологий. Данный вид перевода чаще всего выполняется в сфере программного обеспечения или компьютерных игр, поскольку это основной — а часто и единственный — вид перевода.

Использование вышеперечисленных типов аудиовизуального перевода стирает границы между письмом и речью, подчеркивает важность выделения целевой аудитории (дети, глухие и т. д.).

Следует обратить внимание на тот факт, что субтитры, в отличие от письменного перевода устных частей пьес, имеют следующие особенности:

-    ограничения по времени (субтитры должны быть видны только в тот период, когда фраза произносится, иначе зрители могут не понять смысл происходящего, если субтитры отсутствуют, когда персонаж на экране говорит, или субтитры появляются, но никто из персонажей ничего не произносит);

-    зависимость от составителя субтитров, который должен написать в ограниченном пространстве, о чем идет речь, и от переводчика, который должен за определенное время перевести то, что было сказано или прочитано.

Так как процесс субтитрования состоит из создания фрагментов письменного текста (субтитров), которые накладываются на отснятый материал, важно учитывать процесс переключения со звукового носителя на письменный [1].

Безусловно, аудиовизуальный перевод — это особый вид переводческой деятельности, поскольку его нельзя отнести ни к устному, ни к письменному переводу, но в то же время он находится «между» двумя этими типами перевода. Когда переводчик выполняет письменный перевод, он работает с текстами, когда он переводит речь конкретного человека, его действия относятся к сфере устного перевода. Но к какому виду переводческой деятельности отнести работу с кинотекстом, в частности с субтитрами?

В этом вопросе мы согласны с мнением А. Козуляева, что лишь «относительно недавно исследователи теории перевода согласились в том, что так называемый “аудиовизуальный перевод” представляет собой не просто частную разновидность перевода, но самостоятельную область исследований» [4, с. 374].

Востребованность аудиовизуального перевода связана с бурным развитием информационных и мультимедийных технологий, и это вполне логично.

Аудиовизуальный перевод — это выборочный перевод с адаптацией, объяснением, перефразированием исходного текста:

I am big! It’s the pictures that got small! (Норма Десмонд, «Бульвар Сансет»).

Дословный перевод: «Я большой! Это картинки, которые стали маленькими!».

Адаптированный перевод: «Я и есть великая звезда, просто фильмы стали маленькими».

Рассмотрим еще один пример: “Play it, Sam. Play 'As Time Goes By’ (Ильза Лунд, «Касабланка»).

Дословный перевод: «Играй, Сэм. Играй “Как проходит время”».

Адаптированный перевод: «Сыграй это, Сэм. Сыграй «As Time Goes By» («Сыграй, Сэм, сыграй… “В память о былых временах”»).

В следующем примере также ярко прослеживается необходимость переводческой адаптации: “Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get (Форрест Гамп, «Форрест Гамп»).

Дословный перевод: «Мама всегда говорила, что жизнь похожа на коробку конфет. Никогда не знаешь, что получишь».

Адаптированный перевод: «Моя мама всегда говорила: “Жизнь как коробка шоколадных конфет: никогда не знаешь, какая начинка тебе попадется”».

В случае перевода реплики из кинофильма «Кинг-Конг» мы видим использование в адаптированном варианте широко известных имен из не менее известного мультфильма «Красавица и Чудовище».

Oh, no, it wasn’t the airplanes. It was Beauty killed the Beast (Карл Денхем, «Кинг-Конг»).

Дословный перевод: «О нет, это были не самолеты. Красавица убила Зверя!».

Адаптированный перевод: «О, нет, это не самолеты. Это Красавица убила Чудовище!» [6].

Характерной чертой аудиовизуального перевода является его «многофункциональность», которая зависит от выбранного жанра и стиля передачи (художественный/документальный фильм, реалити-шоу, интервью), а также от его мультимодальности при общении с целевой аудиторией, которое осуществляется не только через звучащий или письменный текст, но и посредством жестов, осанки, мимики, взгляда, тона голоса, картин, фотографий и многого другого. Многие фразы из кинофильмов стали легко узнаваемыми, и частотность их использования в обиходной речи выросла. Примером здесь могут служить следующие фразы из знаменитых кинофильмов.

I'll think about it tomorrow. — «Я подумаю об этом завтра» (Скарлетт О’Хара, «Унесенные ветром»).

Bond. James Bond.” — «Бонд, Джеймс Бонд» (Джеймс Бонд, «Доктор Ноу»).

Ill be back! «Я еще вернусь!» (Т-800, «Терминатор»).

My precious!” — «Моя прелесть!» (Голлум, «Властелин колец»).

May the Force be with you!” — «Да пребудет с тобой Сила!» (Оби-Ван Кеноби, «Звездные войны»).

Hasta la vista, baby!” — «До встречи, детка!» (Терминатор, «Терминатор 2: Судный день»).

Im the king of the world! — «Я король мира!» (Джек Доусон, «Титаник») [6].

С развитием новых информационных технологий процесс перевода приобрел новые формы, предлагая широкой публике программное обеспечение и бесплатные веб-сайты для онлайн-переводов.

Современная «демократизация» перевода началась с появления в Интернете многочисленных сайтов, предлагающих быстрый и бесплатный перевод.

В последние годы услуги по мгновенному интерактивному переводу предлагают крупнейшие разработчики программного обеспечения, такие как Google, Yandex, Bing, Systran, Trados и др.

С нашей точки зрения, существует возможность использования интерактивных переводчиков при аудиовизуальном переводе [5].

Нами выделяется два основных способа.

1.   Первичное использование интерактивного перевода. Цель этого способа заключается в том, чтобы выполнить часть работы посредством онлайн-сервисов и сэкономить время.

Если результат, полученный в ходе автоматического перевода субтитров, является удовлетворительным, переводчик использует его без «ручной» корректировки. В случае использования данного текста для субтитрования возможно его постредактирование, необходимое для улучшения результата перевода, так как в тексте, переведенном при помощи онлайн-переводчиков, возможны некоторые виды ошибок:

-    грамматические (ошибки в согласовании);

-    логические (бессмысленный перевод предложений);

-    терминологические (выбор неподходящего слова или фразы).

Иногда встречаются пропуски (отрывки не переводились) или отсутствуют элементы, обеспечивающие непосредственное понимание текста.

2.   Вторичное использование интерактивного перевода.

При исправлении несоответствий требуется обращение к исходному тексту для понимания его смысла. Чтобы избежать необходимости исправлять слишком много ошибок после онлайн-перевода, переводчик должен ограничить его использование и применять его в своей работе лишь в качестве дополнения [5].

Выбор типа перевода зачастую определяется видом аудиовизуального текста: так, художественные фильмы (в том числе анимационные) обычно дублируются, для документальных фильмов и большинства телепрограмм используется закадровый перевод. Все большее распространение получает аудиодескрипция.

Проиллюстрируем проблемы онлайн-перевода субтитров на примере кинодиалогов из фильма «Властелин колец. Возвращение короля» [9].

Кинодиалоги

Онлайн-перевод (Google)

Сценарий на русском языке [5]

Pippin: I feel like I'm back at the Green Dragon after a hard day's work.

Пиппин: Я чувствую, что вернулся к Зеленому Дракону после тяжелого рабочего дня.

Пиппин: Я ощущаю себя как в трактире «Зеленый Дракон» после целого дня тяжелой работы.

Merry: Only, you've never done a hard day's work.

Веселое: Только ты никогда не делал тяжелый рабочий день.

Мэрри: Когда это ты последний раз работал целый день?

Merry: Welcome, my Lords, to Isengard.

Веселое: Добро пожаловать, мои лорды, в Изенгард.

Мэрри: Добро пожаловать, господа, в Изенгард!

Gimli: You young rascals! A merry hunt you've led us on, and now we find you, feasting and smoking.

Гимли: Вы, молодые негодяи! Веселая охота, которую вы нас вели, и теперь мы находим вас, пируем и курим.

Гимли: Ах вы пройдохи! Мы вас искали, разыскивали, а вы сидите здесь, пируете и курите!

Pippin: We are sitting on a field of victory, enjoying a few well-earned comforts. The salted pork is particularly good.

Пиппин: Мы сидим на поле победы, наслаждаясь несколькими заслуженными удобства. Соленая свинина особенно хороша.

Пиппин: Мы сидим на поле победы и вкушаем ее заслуженные плоды. Солонинка особенно хороша.

Gimli: Salted pork?

Гимли: Соленая свинина?

Гимли: Солонинка?

Gandalf: Hobbits.

Гэндальф: Хоббиты.

Гэндальф: Хоббиты.

Merry: We're under orders, from Treebeard, who's taken over management of Isengard.

Мэрри: У нас есть заказы от Древоборода, кто взял на себя управление Изенгардом.

Мэрри: Мы тут по приказу Древня. Он теперь главный в Изенгарде.

Сопоставительный анализ перевода кинодиалогов позволяет констатировать следующее: автоматический перевод субтитров является удовлетворительным, требующим постредактирования, необходимого для улучшения результата перевода, так как в тексте, переведенном при помощи онлайн-переводчика, имеются ошибки: лингвистические, социокультурные, логические и терминологические. Для исправления несоответствий требуется обращение к исходному тексту.

С нашей точки зрения, особый интерес вызывает перевод имени Treebeard. Древобород — один из нескольких персонажей трилогии «Властелин колец», чье имя имеет описательное значение. Его имя происходит от английских слов tree — («дерево») и beard («борода»).

Встречается несколько основных толкований этого имени (Древень, Древес, Древесник, Древобород, Древобородый, Древобрад, Трибор, Фангорн) [7].

Например:

Do you think we should share it with Treebeard? — «Может, мы должны поделиться с Древобрадом?».

Reserve this, Treebeard! — «Закажи вот это, Деревянная Борода!».

Treebeard some call me. — «Некоторые зовут меня Бородой Деревьев» [8].

Если бы нами за основу субтитров к данному фильму был взят сценарий фильма на русском языке, то перед зрителями предстала бы та версия языка, к которой они привыкли, с соблюдением лингвистических, социокультурных и грамматических норм. В русском сценарии используется адаптированная версия языка, более понятная и близкая русскоязычному зрителю.

Нельзя сказать, что онлайн-перевод искажает смысл и затрудняет понимание, но его использование влечет за собой процесс переработки, исправления и адаптации. Онлайн-перевод может стать основой для общего понимания смысла сказанного, но не может рассматриваться как итоговая версия.

В заключение следует ответить на один важный вопрос: в чем ценность субтитров? Ответ прост: перевод на несколько языков увеличивает зрительскую аудиторию. Будь то кинофильм или авторское видео, они будут доступны для просмотра многим зрителям или пользователям. Кроме того, благодаря процессу интернационализации субтитров отпадает необходимость создавать несколько видео на разных языках. Такие сервисы, как Authôt: Online transcription and subtitling application, Subtitle Workshop, Gnome Subtitles, Ayato 3, Jubler, OmegaT, Aegisub Advanced Subtitle Editor, автоматически транскрибируют и переводят субтитры более чем на 40 языков, предлагают такие дополнительные функции, как проверка орфографии, редактирование, предварительный просмотр и т. д.

Библиографический список

1.         Аудиовизуальный перевод. URL: http://transeurope.ru/publications/audiovizualnyiy-perevod.html.

2.         Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического ун-та им. Академика М. Ф. Решетникова. 2006. № 3. С. 141–144.

3.         Диалоги и сценарий. Властелин колец: Возвращение короля. URL: http://www.vlastelin-kolets.ru/Dialogues/dialogi-scenariy-vlastelin-kolets-2-vozvrasheniye-korolya_1.html.

4.         Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения: Материалы междунар. науч. конф. Т. I. СПб., 2013. С. 374–381.

5.         Любанец И. И., Копытич И. Г., Круглякова Н. Н. К проблеме использования переводческих онлайн-сервисов в профессиональной деятельности переводчика // Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика: Сб. научных трудов / Под общ. ред. А. Г. Гудманяна, С. И. Сидоренко. Киев: Аграр Медиа Груп, 2018. C. 458–464.

6.         100 известных цитат. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/100_известных_цитат_из_американских_фильмов_за_100_лет_по_версии_AFI

7.         Treebeard / Dictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien. URL: https://tolkien_names_en_ru.academic.ru/1231/Treebeard/.

8.         Treebeard. URL: https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/TREEBEARD.

9.         Walsh F., Boyens Ph., Jackson P. The Lord of the Rings. The Return of the King: Screenplay / Based on the novels by J. R. R. Tolkien. URL: https://list-english.ru/pdf/scripts/Lord-of-the-Rings-The-Return-of-the-King.pdf.

НАШИ УСЛУГИ

Устный перевод

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

письменный перевод

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

верстка

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

удостоверение перевода

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

сопутствующие юридические услуги

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Более 10 лет опыта

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Входим в ТОП-40 крупнейших бюро переводов

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Гибкие условия сотрудничества

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Качество и конфиденциальность соответствуют ISO 17100

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Активная инновационная деятельность

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

08/02/2019

Бюро переводов «Альба» стало спонсором второй Зимней школы Союза переводчиков России

02/08/2018

C 15 по 19 июля 2018 года в Алуште прошла XI Летняя школа перевода Союза переводчиков России

04/11/2017

31 октября 2017 года в Санкт-Петербурге состоялся семинар «Работа переводчика в судах и полиции»