Сравнительно-сопоставительный анализ некоторых терминов эндокринологии и смежных специальностей на примере русского и английского языков
Медведева Елена Викторовна — Магистрант, Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого, Тула, Россия
Интеграция российской медицинской науки в глобальное научное пространство, в том числе в пространство всемирной медицинской науки, является одной из первоочередных задач согласно «Стратегии развития медицинской науки в Российской Федерации на период до 2025 года» [2]. В свете этого актуальной является необходимость формирования реальных, объективных и развитых англоязычных медицинских систем.
В данной работе проведен анализ некоторых терминов, которые используются в медицинской научной литературе. Произведена выборка ошибочных (обосновано через анализ англоязычной библиотеки PubMed) переводов некоторых русскоязычных терминов, а также дан комментарий к спорным переводным парам с позиции практикующего клинициста. В качестве базы русскоязычных научных медицинских статей использовались электронные библиотеки eLibrary и «КиберЛенинка».
Ошибки при переводе чреваты потерей смысла переведенного материала, что полностью, таким образом, обесценивает переведенное исследование. Одним из таких примеров может служить неверный перевод торгового наименования препарата (его калькирование, а не поиск точного эквивалента).
Результаты проведенного нами исследования и анализа с поиском общепринятых эквивалентов приведены ниже в алфавитном порядке (русский алфавит), в паре дан английский эквивалент, устоявшийся в мировой научной литературе.
1. Акатинол — memantine (предложенный вариант перевода Acatinol / Akatinol не встречается на сайте производителя препарата, является локальным брендом для РФ).
2. Ацидофильные лактобактерии — lactobacillus acidophilus (вариант acidophilic lactobacilli является калькированным переводом и не используется в англоязычной литературе).
3. Белое тело — corpus albicans (изредка в медицинских изданиях так же употребляется термин «беловатое тело»).
4. Болезнь Грейвса — Базедова болезнь — Graves’ disease. В данном примере в мировой англоязычной научной литературе эпоним носит имя ученого, впервые описавшего болезнь (Роберт Джеймс Грейвс описал ее в 1835 г.), а Карл Адольф фон Базедов описал заболевание в 1840 г., однако же внес немалый вклад в ее изучение, в связи с чем в русскоязычной литературе эпоним отражает вклад двух ученых [1].
5. Вентральный паллидум — ventral pallidum — в силу сложившихся обстоятельств переведено калькированием [8].
6. Восстановление синусового ритма — sinus rhythm restoration (предложенный вариант встречается в англоязычной литературе чаще, чем использованный при переводе вариант restoration of sinus rhythm).
7. Голубоватое место — locus caeruleus — термин «голубое пятно», нередко используемый в научно-популярной литературе, в официальных источниках не встречается [8].
8. Граафов пузырек — antral follicle. В данном примере эпоним в англоязычной литературе не сохранился вовсе, а стадия развития яйцеклетки носит свое биологическое наименование — антральный фолликул.
9. Грыжа поясничных дисков — lumbar disc herniation (использован более буквальный термин, означающий грыжевое выпячивание внутренних органов — hernia).
10. Грыжа Шморля — Schmorl's nodes. Нередко в русскоязычной научной литературе так же встречается термин «узел Шморля». Изначально явление было названо немецким ученым Христианом Шморлем, который описал его, Schmorl-Knötchen, что в буквальном переводе означает «узелки Шморля». По своему происхождению этот рентгенологический феномен не является истинной грыжей [3].
11. Депакин — Depakine (торговое наименование лекарственного средства). Использован вариант the Depakinum, подобное наименование не встречается в англоязычной литературе).
12. Детский церебральный паралич — cerebral palsy (использован вариант child’s cerebral paralysis, не встречается в англоязычных публикациях).
13. Дисперсия интервала — QT QT dispersion (в переводах нередко встречается вариант dispersion QT).
14. Дисциркуляторная энцефалопатия — chronic cerebral ischemia. Два этих варианта — хроническая ишемия головного мозга и дисциркуляторная энцефалопатия — в современной классификации заболеваний являются синонимами, вариант ДЭП считается устаревшим, никогда не существовало его аналогов в англоязычной литературе. При анализе перевода медицинских статей с русского на английский были отмечены вариант chronic stroke и chronic cerebral ischemia, употребляемые как два разных термина, хотя они являются синонимичными.
15. Клинически изолированный синдром рассеянного склероза — clinically isolated syndrome of multiple sclerosis (принята калька с английского, хотя в силу того, как протекает сам синдром, более подходит формулировка диагноза «единичный эпизод проявления демиелинизации центральной нервной системы»).
16. Левоноргестрел-содержащая внутриматочная гормональная система ВМГС — levonorgestrel-releasing intrauterine system LNG-IUS (использованный вариант перевода и аббревиации LNG-IUGS ошибочен и не встречается в англоязычной медицинской литературе).
17. Медь-содержащая внутриматочная спираль — copper-containing intrauterine device (IUD) (использованный вариант перевода intrauterine copper-containing agent в англоязычной медицинской литературе не встречается).
18. Нейроэндокринные новообразования — pulmonary, pancreatic, gastrointestinal neuroendocrine tumor (реже neoplasm) (но не digestive neuroendocrine neoplasm применительно к новообразованию пищеварительного тракта), gastroenteropancreatic neuroendocrine neoplasm.
19. Паращитовидные железы — Sandstrom bodies. В русскоязычной научной литературе за данным органом закрепилось название согласно его топологии (расположение рядом с щитовидной железой). Но в англоязычной мировой литературе нередко употребляется эпоним по имени исследователя, впервые описавшего эти железы.
20. Пациент, не получавший ранее инсулин — insulin-naïve patient (не рекомендуется использовать кальку «инсулин-наивный», в официальных русскоязычных руководства не встречается, встречается в научно-популярной литературе).
21. Прегравидарный период — preconception period (широко распространенный перевод pregravid period в англоязычной литературе не используется).
22. Проба Лиддла — dexamethasone suppression test. Специфический метод диагностики синдрома Иценко — Кушинга с помощью пробы с дексаметазоном по методу Лиддла в англоязычной научной литературе не упоминается и обозначен просто как «дексаметазоновый тест с подавлением».
23. Растворимый рецептор подавления туморогенности 2 типа — suppression of tumorigenicity 2 (встречается ошибочной орфографическое написание tumorоgenicity)
24. Синдром Альперса — Mitochondrial DNA depletion syndrome.
25. Синдром ван Богарта — Шерера — Эпштейна — cerebrotendinous xanthomatosis (в англоязычной литературе эпоним не встречается).
26. Синдром Горлина (множественная эндокринная неоплазия типа IIb — МЭН IIb) — multiple endocrine neoplasia type 2b. В русскоязычной научной литературе нередко при обозначении любого синдрома МЭН употребляется эпоним по имени описавшего его ученого, но в мировой англоязычной литературе для этого типа синдром МЭН эпоним не закреплен [4].
27. Синдром диабетической стопы — diabetic foot.
28. Синдром Иценко — Кушинга — Cushing's syndrome. В данном примере причина двойного наименования эпонима в русскоязычной научной литературе такая же: первым заболевание описал Харви Кушинг, а на 12 лет позже него — одесский невролог Николай Михайлович Иценко [5].
29. Соматопсихиатрия — Psychosomatic medicine (в англоязычной литературе отсутствует термин соматопсихиатрия, а калька somatopsychiatry встречается только в аннотациях статей русскоговорящих ученых. Термин «соматопсихиатрия» был введен Гиляровским в 1946–1947 гг., одна из его статей того времени была издана в American Journal of Psychiatry, но далее термин в англоязычной литературе не использовался) [7].
30. Спектрацеф — Meiact (использован вариант Spectrum, на англоязычном сайте производителя указано другое торговое наименование препарата).
31. Стаж диабета — diabetes duration.
32. Стопа Шарко — Charcot neuroarthropathy. В русскоязычной научной литературе за этим состоянием закреплено два наименования: стопа Шарко или диабетическая нейроостеоартропатия. Англоязычный же эпоним объединяет в себе два этих варианта.
33. Стрезам — Stresam (использован ошибочный созвучный вариант Strezam, предложенный вариант указан на сайте производителя препарата).
34. Тест Крайля — prednisolone therapy. Такой специфический метод лечения ex juvantibus, как тест Крайля, основанный на попытке убрать воспаление с помощью глюкокортикостероидов (в том числе с помощью преднизолона) в англоязычной литературе приобрел наименование не по эпониму, а по сути самого метода.
35. Тонкая кишка — small intestine (реже small bowel, используется в научно-популярной литературе) [6].
36. Тражента — Tradjenta (использован вариант Trajenta).
37. Трофические язвы нижних конечностей — venous ulcer (использованный вариант trophic ulcers в англоязычной медицинской литературе не используется).
38. Умеренные когнитивные нарушения — mild cognitive impairment (именно mild, а не moderate).
39. ФГБУ «Национальный медицинский исследовательский центр эндокринологии Минздрава России» — Endocrinology Research Centre, Moscow, Russia (официально используемое наименование учреждения).
40. Федеральный регистр больных сахарным диабетом — federal diabetes registry in the Russian Federation.
41. Феномен Сомоджи — Chronic Somogyi rebound. В данном примере английский эпоним дополнен указанием именно на «откат», эффект рикошета, поскольку феномен Сомоджи характеризуется в первую очередь неадекватным ответом организма на передозировку инсулина и рикошетным повышением уровня сахара в крови.
42. Хондродисплазия Янсена — Jansen metaphyseal chondrodysplasia. В данном примере английское наименование синдрома раскрыто более подробно: указана локализация данного состояния, а именно метафиз кости.
43. Хроническая ишемия головного мозга — chronic cerebral ischemia (в РФ принято сокращение ХИГМ, в англоязычной литературе аббревиатур не встречается).
44. Циклодинон — Agnucaston (во всех русскоязычных публикациях переводится как cyclodinon).
45. Черная субстанция — substantia nigra. В официально признанных источниках перевод «черное вещество» не встречается.
Таким образом, было рассмотрено 45 языковых единиц, к каждой из которых был подобран англоязычный эквивалент с помощью анализа англоязычной научной литературы официальной библиотеки PubMed.
В заключение необходимо отметить, что приведенный список выявляемых и совершаемых ошибок, естественно, нельзя считать полным. Работа в данном направлении требует дальнейших исследований, что поможет улучшить качество перевода русскоязычных исследований и публикаций на английский язык для представления их мировой научной общественности.
Библиографический список
1. Литвицкий П. Ф. Словарь медицинских терминов. М.: Моск. мед. акад. им. И. М. Сеченова? 2004. 252 с.
2. Стратегия развития медицинской науки в Российской Федерации на период до 2025 года. URL: https://www.rosminzdrav.ru/documents/5413-rasporyazhenie-pravitelstva-rossiyskoy-federatsii-ot-28-dekabrya-2012-g-n-2580-r.
3. Толковый словарь избранных медицинских терминов (эпонимы и образные выражения) / Под ред. Л. П. Чурилова, А. В. Колобова, Ю. И. Строева. СПб.: ЭЛБИ-СПб, 2010. 336 с.
4. Эндокринология. Национальное руководство. Краткое издание / Под ред. И. И. Дедова, Г. А. Мельниченко. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2013. 752 с.
5. Энциклопедический словарь медицинских терминов / Под ред. Б. В. Петровского. Т.1-3. М.: Советская энциклопедия, 1983.
6. Bailey H., Bishop W. J. Notable Names in Medicine and Surgery. 3rd ed. L.: H. K. Lewis, 1972.
7. Grant S. Russian and Soviet health care from an international perspective: comparing professions, practice and gender, 1880—1960. Cham — Heidelberg — N. Y.: Springer, 2017. XVII, 281 p.
8. Terminologia Anatomica. International anatomical terminology / Federative Committee on Anatomical Terminology. Stuttgart: Thime, 2011. 304 p.