+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Русские слова в системе английской языковой среды

Русские слова в системе английской языковой среды

Мухамадеева Рушания Марселевна — Студент, Елабужский институт, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Елабуга, Россия

Язык, ты прекрасен, ты богат и уникален. Изучение языка подобно открытию ранее неизведанного, будто открываешь новый материк, разгадываешь самую сложную загадку мира. Чем нас так привлекает данное направление? Неиссякаемые возможности поиска закономерностей и характерных черт, постоянное получение нового знания. Язык, как писал Н. В. Гоголь, беспределен и меняется каждую минуту [3]. Именно поэтому его так интересно изучать.

Из чего же состоит предмет нашего разговора? В каждом языке представлены исконные слова, которые характерны только для определенного народа, его менталитета. Однако существуют также и заимствования. Явление это вполне закономерное и естественное, так как на общий вид языка влияет множество факторов, культурный диалог — один из них. Язык — важная составляющая государства, для нормального функционирования ему необходимо адаптироваться к изменениям в любой сфере жизни [7]. На данное явление есть различные точки зрения. Поэтому уже в начале работы стоит обозначить, что мы берем за объект исследования заимствования в широком смысле, так как существует ряд специалистов, которые считают более правильным разделять понятия «заимствования» и «калькирование» [4]. Процесс перехода слов одной языковой системы в другую возможен благодаря языковому знаку, а точнее благодаря его противоречивому характеру. Однако заимствование происходит в разных языковых семьях неравномерно. Большое количество таких слов представлены как в русском, так и в английском. Процент исконных слов в каждом из этих языков колеблется на уровне тридцати [5]. Хотя приток англицизмов никто и не отрицает, специалисты утверждают, что влияние в основном происходит не на общенародную речь, а все-таки на уровне локального использования. Становится совершенно ясно, что появление новых слов путем перехода из одного языка в другой неизбежно, и мы уже отметили, что за последнее время русский язык сильно обогатился за счет прихода английских слов. Как патриоту своей страны, своего языка мне хочется верить, что процесс этот взаимный, однако, как говорит великий и могучий русский народ, доверяй — но проверяй.

Итак, английский язык, как лоскутное одеяло, представляет собой языковую карту мира. Такая картина обусловлена исторически: войны, торговля, путешествия. При этом на каждом этапе развития процесс заимствования происходил по-разному — либо наращивая темпы, либо замедляясь [1]. Существует стереотип, что только русский язык заимствует из английского, но выяснилось, что и в английском языке есть заимствования из русского. Так чем же русский отличается от других? Ничем, ведь и из нашего языка происходил переход в английскую среду.

Необходимо сказать, что Россия внесла пусть и небольшой, но весьма значительный вклад в словарный запас английского языка. Особенно мощным приток новых слов был в советский период, когда в русском, а впоследствии и в английском языке появились такие слова, как «агитпроп» (agitprop), «самиздат» (samizdat), «большевик» (Bolshevik). Но заимствование происходило и в более ранее время. Например, слово «боярин» — boyar — явная отсылка к эпохе царской России. Также можно обнаружить влияние славянских языков на формирование английского языка: «плуг» — ploz (древнеанглийское) и plough (современное) [2].

Изучение данного вопроса дает не такое большое количество слов, однако поражает тот факт, что несмотря на их относительно малое количество сам процесс проходит уже в течение долгого времени и систематично. В связи с этим возможно условное деление всех заимствований по времени их проникновения на пять периодов.

1.        Ранний период (до XV–XVI вв.)

Наименьшее проникновение в древнеанглийский язык слов славянского происхождения. Но торговые отношения уже были, поэтому такие слова, как например, sable («соболь») проникли в язык довольно быстро и прочно сохранились в нем.

2.        XVI–XVII вв.

Как отмечает советский исследователь Б. А. Ларин, это период повышенного интереса к русской культуре, языку в том числе. Существует как минимум три иностранных источника по русскому языку данного периода.

3.        XIX в.

Наибольшее значение приобретает политика и, соответственно, лексика, с ней непосредственно связанная. В данное время проникли такие слова, как nihilist («нигилист»), intelligentsia («интеллигенция»), cadet («кадет»).

4.   Рожденные Октябрем

Изменения, вызванные реорганизацией страны, не могли остаться незамеченными. Сами коммунизм и социализм породили множество новых слов, а так как аналогов явлений, связанных с этими понятиями, в других странах не было, для их описания калькировали слова языка-оригинала. Заимствование наибольшего количества слов произошло именно в эту историческую эпоху.

5.   Перестройка и современность

Период, когда процесс перехода русских слов в английскую среду заметно пошел на убыль. Однако несправедливо говорить, что на данный момент заимствований не происходит вообще [6].

Существуют и другие классификации, например по сферам, к которым относятся те или иные слова. Можно отметить, что заимствований, связанных с государственным устройством, больше, чем, например, заимствований, связанных с системой мер. Вполне логичная закономерность, так как системы мер в России менялись не так часто. В чем причина заимствования? Ответ весьма прост: наличие определенных явлений, которые появились в данной стране и не имеют аналогов, вынуждает один язык перенимать слово, адаптируя его к своей языковой системе. Так, например, если брать максимально стереотипные вещи, то ушанка, самовар и матрешка при всем желании не имеют точных переводов. Обратите внимание на корни этих слов: если осуществлять перевод, то получится околесица.

Наибольший интерес вызывают, на наш взгляд, исключительные заимствования. Именно такие находки составляют группу, которая откликается в сердце с неким трепетом, лаской, чувством гордости. Такой классификации вы не найдете, эта группа представлена исключительно в данной работе как особая категория, представляющая собой предмет гордости. Это слова, к которым не только невозможно подобрать дублет, но и которым затруднительно дать точную описательную характеристику. Одним из таких слов является «надрыв». Автором этого понятия был Ф. М. Достоевский. Поразителен тот факт, что этому слову посвящена статья в немецкой «Википедии». Труден ли перевод емких, метких слов или выражений? Безусловно. Такие же трудности вызывает слово того же автора «стушеваться».

В эту же группу можно отнести слова «тоска» (это слово невозможно заменить «меланхолией»), «авось» и «бытие». Это лишь часть тех самых частных случаев, когда слово не может быть переведено без потери уникальности, которая была вложена автором. На первый взгляд может показаться, что вся эта лексика имеет несколько невеселый характер. Однако стоит сразу с этим не согласиться. Данные примеры были приведены лишь с одной целью — продемонстрировать, насколько глубоко чувствует и мыслит русский народ. Этим стоит гордиться.

В заключение хотелось бы остановиться еще раз на основных моментах работы. Итак, не вызывает сомнений, что взаимовлияние культур происходило всегда, а в связи с тенденцией к сближению стран данный диалог будет более тесным. Следствием этого будут неизбежные естественные заимствования. Проследив историю влияния русского языка на английский, можно сделать вывод, что небольшое количество перешедших слов может свидетельствовать об избирательности языка. Таким образом, из всего изобилия и богатства русского языка идет отбор наиболее значимых, уникальных случаев, и только в этом случае происходит переход. Заимствования — это прекрасно, но главное — не забывать о мере, использовать новое, не теряя оригинальности языка. А вообще такой диалог культур — это очень важно. Умение жить в мире и согласии — вот что двигает человечество в его развитии.

Библиографический список

1.         Аракин В. Д. История английского языка: Уч. пос. 2-е изд. М.: Физматлит, 2003. 272 с.

2.         Вольнова Д. Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 12. Ч. 3. URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354.

3.         Гоголь Н. В. Выбранные места из переписки с друзьями / Составление, комментарии, вступительная статья Воропаева В. А. М.: Советская Россия, 1990.

4.         Морозов Л. Ф. Решающий этап борьбы с нэпманской буржуазией (1926–1929). М., Наука, 1960. 103 с.

5.         Новоселова Е. Что у нас с БАСом? Почему английские словари толще русских? // Российская газета. 2014. № 232 (6504). С. 17.

6.         Панасенко К. В. Русские заимствования в английском языке // Материалы IX Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум». URL: https://scienceforum.ru/2017/article/2017031277.

7.         Thomason S. G. Language Contact: An Introduction. Washington, D.C: Georgetown University Press, 2001. 310 p.

НАШИ УСЛУГИ

Устный перевод

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

письменный перевод

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

верстка

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

удостоверение перевода

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

сопутствующие юридические услуги

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Более 10 лет опыта

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Входим в ТОП-40 крупнейших бюро переводов

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Гибкие условия сотрудничества

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Качество и конфиденциальность соответствуют ISO 17100

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Активная инновационная деятельность

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

08/02/2019

Бюро переводов «Альба» стало спонсором второй Зимней школы Союза переводчиков России

02/08/2018

C 15 по 19 июля 2018 года в Алуште прошла XI Летняя школа перевода Союза переводчиков России

04/11/2017

31 октября 2017 года в Санкт-Петербурге состоялся семинар «Работа переводчика в судах и полиции»