+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Бельгицизмы, используемые при описании погоды, и особенности их перевода

Бельгицизмы, используемые при описании погоды, и особенности их перевода

Плюта Ольга Олеговна — Магистрант, Московская международная академия, Жуковский, Россия

Введение

Бельгийский французский язык (фр. le français de Belgique) — это региональный вариант французского языка, распространенный в Королевстве Бельгия, точнее в его южной части (Валлония) и столице (Брюссель). Наряду с французским официальными языками государства признаны также нидерландский (фламандский) и немецкий.

По историческим меркам Бельгия — молодое государство, ее независимость была провозглашена в 1830 г. В Средние века и позднее земли нынешней Бельгии входили в состав Священной Римской империи, Испании и Франции. При этом каждый из исторических периодов привносил свой вклад в формирование культуры народа в целом и его языка в частности.

Культурная неоднородность сохраняется в Бельгии и по сей день. Административно государство делится на три региона (Валлония, Фландрия, Брюссельский столичный регион) и три языковых сообщества (франко-, нидерландско- и немецкоязычное). Данная работа фокусируется на французском языке жителей Валлонии и, в меньшей степени, Брюсселя.

Исторически французский язык в его парижской норме закрепился в стране в первой половине XIX в., а с 1830 г. стал официальным. Говорить по-французски в молодом государстве было престижно: на этом (тогда основном международном) языке изъяснялись высшие круги власти и элиты. Высокий статус французского привел не только к ослаблению роли местных валлонских диалектов, но даже к массовому переходу фламандцев на этот язык. Со временем из-за смешения языков, диалектов и местных говоров французский язык Бельгии приобрел значительное число отличий от стандартного французского языка. К примеру, в нем сохранились латинские формы числительных, такие как septante (вместо soixante-dix — «семьдесят») и nonante (вместо quatre-vingt-dix — «девяносто»), довольно четко прослеживается разница в фонетике (например, w произносится на английский манер в отличие от парижского [в]), наблюдаются заимствования из нидерландского и других германских языков, и др. [1]. Предметом исследования в данной работе является именно лексическая компонента бельгийского французского языка. В числе других факторов, способствовавших обогащению французского языка заимствованиями, можно назвать активную роль Бельгии на международной арене (расположение в Брюсселе штаб-квартир международных ассоциаций и политических органов, таких как Еврокомиссия и НАТО) и тот факт, что большая часть жителей этой страны с детства осваивают минимум два языка, то есть являются естественными билингвами.

Также важно упомянуть, что на сегодняшний день франкоязычное сообщество Бельгии насчитывает свыше 5 млн человек, что составляет порядка 40 % общей численности населения страны.

Лексические особенности бельгийского варианта французского языка и сложности их перевода

Согласно определению, приведенному в толковом словаре французского языка Larousse, « belgicisme (nom masculin) — Mot, locution, tournure propres au français parlé en Belgique », то есть «бельгицизм (м. р.) — слово, выражение, оборот речи, свойственные французскому языку в Бельгии [перевод наш. — О. П.]» [8]. При этом имеют место различные отношения бельгицизмов с аналогами из стандартного французского: некоторые из них не имеют однозначных аналогов (заимствования из германских языков, реалии, такие как национальные блюда или праздники, топонимы, выражения для локальных явлений, например погодных, и др. [3]), другие имеют иное значение либо иную коннотацию (serviette в классическом французском означает салфетку или полотенце, бельгиец же назовет этим словом только бумажную салфетку, praline — орех в сахарной глазури во Франции и шоколадная конфета в Бельгии), третьи употребляются в измененной форме (француз назовет брюссельца Bruxellois, бельгиец — Bruxellaire) [6]. Кроме того, бельгийский французский язык в среднем быстрее ассимилирует англицизмы, в то время как во Франции господствует скорее отрицательное отношение к ним (говорят даже об «англофобии») и стремление максимально оградить сложившуюся лексическую систему от всепроникающего влияния Великобритании и США. В целом в двух вариантах языка имеют место различия на уровне фонетики, лексики, синтаксиса, грамматики, морфологии. Любопытно отметить, что наряду с французским языком (бельгийским или стандартным) некоторые жители Валлонии говорят на локальных наречиях (так называемых patois), которые настолько сильно отличаются от французского языка, что вызывают у франкофонов трудности с пониманием. При этом, согласно исследованию Мишеля Франкара [10], не представляется возможным четко выделить из бельгийского французского языка «брюссельский», несмотря на некоторые лексические особенности, зарождающиеся на территории столичного региона.

Сказанное выше отражается в процессе перевода текстов, содержащих бельгицизмы. Прежде всего, нет бельгийско-русских словарей, к которым мог бы обращаться переводчик. Поэтому его задача усложняется и расходится на три варианта. В первом случае выражение существует в стандартном французском языке, хотя и может отличаться значением, и тогда на помощь переводчику придут франко-русские или французские толковые словари (значения с пометой «бельг.» или, как в словаре Larousse, строка « En Belgique… »). Однако в этой ситуации переводчик сильно рискует ошибиться, например переведя dîner как «ужин», в то время как в Бельгии это «обед». Во втором случае слово можно найти в словаре фламандского (нидерландского) языка. В третьем же слово имеет локальное происхождение, что требует от переводчика поиска значения/объяснения выражения во всех имеющихся источниках.

Таким образом, к какой из групп ни относился бы каждый конкретный бельгицизм, можно утверждать, что их наличие в переводимом тексте требует от переводчика более глубоких лингвокультурологических и языковых познаний.

Бельгицизмы, используемые для описания погодных явлений

Прежде всего, следует вкратце описать географические особенности королевства, расположенного в самом центре Европы. Территория Бельгии располагается севернее Франции и с северо-запада омывается Северным морем, однако подвержена также и климатическим влияниям течений Атлантического океана. Преобладающий климат — умеренный морской. Часто дуют влажные ветры, на протяжении всего года наблюдается значительный уровень осадков (в основном дождя, поскольку даже зимой температура редко опускается до отрицательных значений). Типичная зима в Бельгии относительно мягкая и влажная, таково же и лето, сопровождаемое частыми дождями с грозами [13].

На этом фоне климат Франции кажется более благоприятным. Ее территория расположена в четырех климатических зонах: атлантической (на западе), континентальной (в центре и на востоке), альпийской и средиземноморской (на юге). Разброс средних температур довольно высок, равно как и показатели влажности и количества осадков, однако в целом климат Франции суше и теплее бельгийского.

Особенности метеорологических явлений не могли не сказаться на лексическом наполнении бельгийского французского языка. К примеру, холодная погода привнесла такие выражения, как caillant [4] и pelant, что означает «очень холодный», «студеный» (« Il fait caillant ici » = « Il fait pelant ici » — «Здесь морозно».), а также cru — так говорят о холодной и сырой погоде (« Il fait cru ».). При этом слово cru в том же значении можно встретить также в речи франкофонов Швейцарии и Канады [12].

Обилие осадков породило заимствование бельгийским французским языком фламандского глагола draschen, который можно перевести как «лить как из ведра». Результатом стало появление аналогичного по значению глагола dracher, а также существительного женского рода drache — «ливень» [2; 5]. Эти лексемы не имеют точных аналогов в стандартном французском языке, где проливной дождь обозначается словом averse или словосочетанием pluie battante, а выражение «льет как из ведра» передается с помощью фраз « il pleut à verse » или « il pleut à torrents ». Слово drache дало начало ироническому словосочетанию drache nationale (букв. «национальный ливень») — оно применяется в тех (довольно частых) случаях, когда празднование Национального дня Бельгии 21 июля, в частности проведение парада вооруженных сил страны, омрачаются сильными осадками [7; 9].

Для описания холодной и ветреной погоды бельгийский французский обзавелся такими выражениями, как ça tire, ça chasse или il bise. Погода с затяжными дождями получит из уст бельгийца характеристику il fait pluvieux [7].

Сыграла свою роль в формировании бельгицизмов и повышенная влажность воздуха, которая в сочетании с летними температурами дает «тяжелую», часто предгрозовую жару. Так, в среде франкоязычных жителей Бельгии при описании погоды можно встретить прилагательное stouf («“тяжелая”, душная погода»), выражения il fait douf и il fait fade [11], имеющие значение «душно, жарко, тяжело, как перед грозой». В Валлонии существуют также менее распространенные аналоги этого выражения il fait mourant и il fait gras. Примечательно, что еще одним вариантом обозначения «тяжелой» предгрозовой погоды в бельгийском варианте французского языка стало разговорное выражение il fait malade / il fait malade de chaud. Как видно, здесь имеет место расширение спектра значений французского слова malade («больной», «не в порядке»). Во Франции в случае подобных погодных явлений можно скорее услышать il fait orageux или il fait lourd. Наконец, еще одним эпитетом для описания жаркой погоды в бельгийском французском языке является прилагательное pétant.

Помимо бельгицизмов на лексическом уровне вызывают интерес и синтаксические особенности, проявившиеся в бельгийских выражениях, описывающих погоду. К примеру, в Бельгии можно услышать фразу « il fait … degrés sous zero » («сейчас ... градусов ниже нуля») вместо « au-dessous de zero » — варианта, принятого в стандартном французском языке. В отношении человека, у которого мерзнут ноги, стандартный французский язык предлагает выражение « il a chaud aux pieds », в то время как в Бельгии можно встретить вариант « il a chaud ses pieds » [7].

Можно видеть, что при работе с этими бельгицизмами у переводчика возникают все те же сложности. К некоторым выражениям он найдет путь через однокоренные слова (« il fait pluvieux » от слова pluie — «дождь», « il fait caillant » от cailler — «мерзнуть» и т. п.), другие поймет интуитивно (sous zero — букв. «под нулем»), третьи отыщет в словаре нидерландского языка (duf — «удушливый, спертый»), значения же остальных найдет в специальной литературе или в других источниках.

Заключение

Обобщая изложенное выше, можно сделать ряд выводов. Прежде всего, наличие лексических, грамматических, фонетических и иных различий между стандартным французским языком и его бельгийским вариантом дает обширный материал для изучения влияния языков, культур соседних стран, географических характеристик, а в более общем смысле — влияния бельгийских реалий на развитие языка. «Бельгицизмы» отражают эти реалии, используя аналоги, существующие во французском языке, либо создавая новые словоформы и выражения (в том числе заимствуя их из других языков, прежде всего фламандского). Помимо этого, можно утверждать, что явления, специфические для климата и погодных условий королевства, стали богатым источником бельгицизмов.

Ввиду разных источников происхождения бельгицизмов перевод тестов, содержащих такие выражения, требует от переводчика особенно высокого уровня как языковых, так и лингвокультурологических и иных знаний.

Однако на фоне вышесказанного важно иметь в виду, что бельгийские особенности французского языка проявляются в основном в ситуациях бытовой коммуникации, иногда в СМИ или рекламе, на официальном же уровне достаточно строго соблюдаются стандартные нормы французского языка, что обусловлено близостью Франции и необходимостью использовать французский язык для общения на международной арене.

Библиографический список

1.         Алефиренко С. Я. Особенности бельгийского варианта французского языка // Вологдинские чтения. 2008. № 66. С. 69–70.

2.         Багана Ж., Трещева Н. В. К вопросу о территориальной вариативности французского языка // Вестник РУДН. Сер. «Вопросы образования. Языки и специальность». 2011. № 2. С. 24–27.

3.         Тюрина Т. В, Платонова Н. В. Семантические особенности нидерландских заимствований в бельгийском варианте французского языка // Вестник КГПУ им. В. П. Астафьева. 2016. №2 (36). С. 169–173.

4.         40 belgicismes que vous ne soupçonnez même pas ! URL: https://sosoir.lesoir.be/40-belgicismes-que-vous-ne-soupconnez-meme-pas.

5.         Connaissez-vous ces belgicismes ? URL: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/quiz-francais/2018/04/18/37004-20180418ARTFIG00034-connaissez-vous-ces-belgicismes.php.

6.         Dictionnaire bruxellois. URL: https://www.lexilogos.com/bruxellois_dictionnaire.htm.

7.         Dictionnaire de belgicismes. Bruxelles: Éditions Racine, 2006.

8.         Dictionnaire Français en ligne. URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/belgicisme/8660.

9.         Francard M. Dictionnaire des belgicismes. 2e édition. Louvain-la-Neuve, 2015.

10.     Francard M. L’influence de Bruxelles sur le français en Belgique. URL: http://brussels.revues.org/824.

11.     Les parlers régionaux de Belgique francophone. URL: http://www.jchr.be/langage/belgicismes.htm.

12.     Petit dictionnaire belge, les belgicismes URL: http://didiertougard.blogspot.com/2011/10/petit-dictionnaire-belge-les.html.

13.     Royal Meteorological Institute of Belgium. URL: https://www.meteo.be/.

НАШИ УСЛУГИ

Устный перевод

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

письменный перевод

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

верстка

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

удостоверение перевода

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

сопутствующие юридические услуги

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Более 10 лет опыта

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Входим в ТОП-40 крупнейших бюро переводов

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Гибкие условия сотрудничества

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Качество и конфиденциальность соответствуют ISO 17100

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Активная инновационная деятельность

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

26/03/2020

Работа в период эпидемии коронавируса

10/12/2019

Направление аудиовизуального перевода выделено в отдельное подразделение «Альба Мультимедиа»

08/02/2019

Бюро переводов «Альба» стало спонсором второй Зимней школы Союза переводчиков России