+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Gender Specificity of Communicative Strategies in English Translations of the Poetry by A. Akhmatova

Gender Specificity of Communicative Strategies in English Translations of the Poetry by A. Akhmatova

Севостьянова Мария Анатольевна — Ассистент кафедры иностранных языков, Севастопольский государственный университет, Севастополь, Россия

Theoretical analysis of the researched problem led to the following results. First of all, it was established that gender is the social sex of people determining their behaviour and role in society.

Gender differences are reflected in gender stereotypes which mean socially expected qualities and characteristics of men and women. They contain normative patterns of behaviour traditionally ascribed to people of male and female sex, reflect generalized opinions of people about gender differences and depend on culture.

Secondly, the question of the connection between gender and language was studied. Under the influence of postmodernism the main function of language became the reflection of cognitive part of consciousness which is influenced by such factors as age, sex, education etc. So the connection between gender and language is obvious but the question about their influence on each other is still opened.

Thirdly, gender differences reveal themselves not only in behaviour and social roles but also in speech and in communicative behaviour in general. The analysis of works of O. Jespersen [1], E. Goroshko [4], R. Lakoff [2], P. Smith, T. Bendas [3] shows that the differences between man’s and woman’s speech exist in lexical, morphological, syntactical, stylistic and psycholinguistic organizations of the text (Table 1).

Table 1. The differences in male and female speech

Criteria

Speech

Male

Female

Lexis

-  the use of neologisms, professionalisms, archaisms;

-  abstract lexis;

-  the use of oaths and vulgarisms

-  every day lexis, borrowings;

-  words describing feelings and emotions;

-  the use of affective lexis

Grammar

Morphology

-  neutral adjectives;

-  the use of interjections ‘Oh’, ‘well’, ‘so and’, ‘Oh, my Lord’, and ‘filler’-words ‘Yeah, right’;

-  preference for the modal verb ‘can’ instead of ‘may’;

-  the use of verbs in active voice

-  double, emotionally coloured adjectives;

-  the use of interjections ‘Good heaven’, ‘my goodness’, ‘oh dear’;

-  the use of verbs in passive voice;

-  the use of modal verbs in past forms, ‘to be’ instead of ‘must’;

-  the use of abbreviations, dimunitive suffixes, adverbs with ‘ly’

Syntax

-  predominance of complex sentences;

-  the use of quotations and foot-notes

-  predominance of compound sentences;

-  frequent use of tag-questions, personal questions;

-  the use of constructions ‘I wonder if’, ‘It seems to me’, ‘My impression is’;

-  exclamatory sentences

Stylistics

-  rare use of stylistic devices

-  frequent use of stylistic devices

Psycholinguistic connections of language units in the text

-  predominance of paradigmatic associations (analytical; linguistic)

-   predominance of syntagmatic associations (communicative; speech)

In general

-  instrumentality

-  emotionality, expressiveness

Finally, the main difficulties in translating Russian poetry were found out. They are high lexis, rhyme, free word order, some stylistic means and devices, and the information of the text. The choice of communicative strategies is influenced by several factors, and gender is one of them.

The results of the empirical analysis of gender specificity of English translations of the poetry by A. Akhmatova showed a few differences in morphological, stylistic and psycholinguistic organizations of the texts (Table 2).

Table 2. Gender specificity in translations of poetry by A. Akhmatova

Form of the text organization

Specificity of translations

«Муза»

«Сжала руки под темной вуалью…»

V часть поэмы «Реквием»

L. Coffin

E. Gillan

C. Bryce

A. Kneller

H. Smith

T. Kline

Morpho-logical

Predomi-nance of verbs and verbal forms

Predomi-nance of adjectives

Predomi-nance of possessive adjectives and infinitives

Predomi-nance of adjectives, participles, pronouns

Predomi-nance of verbs and pronouns

Predomi-nance of adjectives, gerunds, adverbs, numerals

Stylistic

Phonetics

Alliteration of sounds [ʃ] and [s], repro-duction of the original rhyme

Non-
observance of rhyme

Non-
observance of rhyme

Observance of rhyme

Non-
observance of rhyme

Observance of rhyme

Lexis

Additional epithet

Additional epithets and metaphor

Observance of original tropes

More epithets

Observance of original tropes

More epithets

Syntax

Rhetorical questions

Observance of original tropes

New ellipsis, no rhetorical question, saving anaphora

Original ellipsis, saving of rhetorical question

No ellipsis

Partial transfer of ellipsis

Psycholinguistic

Subjectivity

Subjectivity

Subjectivity

Original idea

Original idea

Subjectivity

The morphological analysis showed unusual results. Men tend to describe the events by using adjectives and participles, and women tend to action by using verbs and infinitives.

The stylistic analysis showed the differences on phonetic, lexical and syntactical layers. Phonetic peculiarities of the original text (rhyme and alliteration) were reproduced better in men’s translations. On lexical layer men tend to add new stylistic devices, which are not presented in the original text. The syntactic peculiarities were reproduced also better in male translations.

On the last stage the comparative analysis of psycholinguistic organization was made. It showed that subjectivity depends on the idea of the original text. Gender neutral theme of inspiration was conveyed with same differences by man and woman. The poem about love was conveyed subjectively by woman only, and the poem about motherhood was changed by man.

So, the results of the comparative analysis of gender specificity of communicative strategies in English translations of the poetry by A. Akhmatova allow us to make a conclusion that male translations tend to use the strategy of translation by itself, meanwhile women tend to use tertiary translation which means the use of subjectivity. These results prove the emotionality of women and instrumentality of men.

References

1.         Jespersen O. Language: Its Nature, Development and Origins. L.: Allen and Unwin, 1922.

2.         Lakoff R. Language and Woman`s Place // Language in Society. N. Y.: Harper&Row, 1975. No. 2.

3.         Бендас Т. В. Гендерная психология: Уч. пос. СПб.: Питер, 2005. 432 с.

4.         Горошко ЕИ. Differentiation in Male and Female Speech Styles // Research Support Scheme Network Chronicle. 1998. № 6. 108 с.


5.          

НАШИ УСЛУГИ

Устный перевод

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

письменный перевод

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

верстка

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

удостоверение перевода

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

сопутствующие юридические услуги

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Более 10 лет опыта

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Входим в ТОП-40 крупнейших бюро переводов

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Гибкие условия сотрудничества

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Качество и конфиденциальность соответствуют ISO 17100

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Активная инновационная деятельность

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

26/03/2020

Работа в период эпидемии коронавируса

10/12/2019

Направление аудиовизуального перевода выделено в отдельное подразделение «Альба Мультимедиа»

08/02/2019

Бюро переводов «Альба» стало спонсором второй Зимней школы Союза переводчиков России