+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Словарь в работе переводчика

Сидоренко Елизавета Владимировна — Преподаватель кафедры иностранных языков, Нижегородский государственный технический университет им. Р. Е. Алексеева, Нижний Новгород, Россия

В настоящее время, когда масштабы переводческой деятельности продолжают увеличиваться, все возрастает и роль «лексикография перевода». Этим термином обозначается обеспечение переводчика необходимой словарной, фоновой и специальной информацией.

Поскольку современный переводчик работает с текстами различной тематики, ему необходимы специальные знания практически во всех сферах жизни. Не секрет, что помимо словарей переводчики обращаются за помощью к различной справочной литературе, параллельным и аутентичным текстам, поисковым машинам. В настоящее время работа переводчика практически немыслима без интернета, различных технических средств и программ. Тем не менее, словари остаются одним из наиболее надежных и необходимых вспомогательных средств. Как отмечает В. Н. Крупнов, в настоящее время «лексикография перевода» является одним из наиболее значимых информационных ресурсов, выполняя в работе переводчика ориентирующую и объясняющую функции и способствуя реализации программы переводческой деятельности в целом [3].

Сейчас появляются все новые и новые типы словарей: обратные, двуязычные и многоязычные, тезаурусы, словари сленга, сокращений и знаков, частотные, учебные, словари-справочники и т. д. Стремительно возрастает и их объем. В XVII в. объем словарей не превышал 30 тысяч слов. Современный электронный словарь ABBYY Lingvo x6 «Английский язык» содержит 8,6 млн словарных статей. Главное преимущество электронных словарей заключается в их постоянном обновлении и пополнении, немаловажную роль в этом играют сами пользователи.

Росту объема, количества и числа типов словарей способствует, с одной стороны, постоянное появление новых слов и увеличивающееся количество тех, кто хочет заниматься переводом, — с другой.

Задача переводчика — передать содержание исходного текста. Разумеется, понимание смыслового содержания текста невозможно без анализа текста. Лишь проанализировав исходный текст, переводчик может приступать к собственно переводу, поскольку ему необходимо создать текст, который, как справедливо утверждает В. Н. Комиссаров, должен быть коммуникативно равноценен оригиналу и должен отождествляться получателем перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном плане [1]. На всех этапах работы, предполагающих анализ информации, словарь играет крайне важную роль.

Анализ исходного текста необходим как при письменном, так и при устном переводе. Разумеется, у устного переводчика в разы меньше времени на анализ текста, чем у письменного переводчика. Кроме того, устный переводчик, особенно синхронист, не может в процессе перевода обратиться за помощью к словарю. Однако, к сожалению, от подобных ситуаций, когда приходится рассчитывать только на себя, не застрахован и письменный переводчик. А. В. Федоров пишет, что в процессе переводческой деятельности нередко встречаются слова, не предусмотренные словарем, поскольку он не в силах предвидеть все конкретные словосочетания, в которых употребляется слово [6].

Из этого самоуверенный переводчик может сделать вывод, что словарь ему не нужен, ведь он хорошо владеет как родным, так и иностранным языком. Подобная самонадеянность очень опасна, особенно для начинающих переводчиков. По мнению В. Н. Крупнова, такой подход к переводу имел место в Средние века, когда словарей в современном смысле этого слова просто не существовало, однако в современный век «информационного взрыва» невозможно представить работу переводчика без использования ресурсов словаря [2].

Дело в том, что современные переводчики, особенно те, которые работают одновременно с разными заказчиками и, соответственно, с текстами различной тематики, неминуемо сталкиваются с проблемой нехватки знаний в той или иной сфере. И это неудивительно. Представим, что переводчику, специализирующемуся на переводе текстов нефтегазовой тематики, необходимо перевести текст по ракетостроению. Разумеется, в процессе перевода он столкнется с огромным количеством терминов. Усложняет ситуацию также то, что знакомый нашему переводчику термин из текстов нефтегазовой тематики может обозначать иное понятие в тексте, описывающем процесс ракетостроения. Естественно, невозможно знать все термины из всех областей знаний. И, наверное, в этом нет необходимости, поскольку существуют различные отраслевые словари и глоссарии.

Если же переводчик, впадая в крайность, совсем отказывается от помощи словаря, он рискует неправильно понять значение того или иного слова, что в конечном итоге может привести к искажению смыслового содержания текста в целом. Не зря с самых первых дней обучения студентам переводческих факультетов внушают необходимость обращаться к словарю, ведь даже у хорошо знакомого переводчику слова могут быть значения, в которых это слово употребляется крайне редко.

Кроме того, самоуверенный переводчик может не заметить «ложного друга», то есть слово, похожее по написанию и/или произношению на слово переводящего языка, но существенно отличающееся по значению. Надежным помощником в борьбе с ними являются как обычные толковые и двуязычные словари, так и специальные словари, которые дают информацию о межъязыковых омонимах.

Итак, мы пришли к выводу, что обращение к словарям в процессе перевода необходимо. Тогда возникает закономерный вопрос: какие типы словарей наиболее популярны у переводчиков и какие наиболее полезны?

Очевидно, что на выбор того или иного словаря влияет в том числе и опыт переводчика. Так, начинающие переводчики часто игнорируют одноязычные словари, предпочитая им двуязычные. У опытного переводчика приоритеты распределены наоборот. Он понимает, что одноязычные словари могут достаточно полно представить семантические структуры слов [5]. Мы можем согласиться с данным наблюдением лишь отчасти. Действительно, начинающие переводчики, как правило, избегают одноязычных словарей. Но, на наш взгляд, не следует утверждать, что опытные переводчики используют одноязычные словари чаще, чем двуязычные. Правильнее будет утверждать, что в то время как студенты нередко используют двуязычный словарь как единственное вспомогательное средство, для опытных переводчиков это лишь одно из вспомогательных средств.

Двуязычные словари, как справедливо утверждает В. Н. Крупнов, не способны конкурировать с толковыми словарями в плане полноты раскрытия значений слов [2]. На это обратил внимание Л. В. Щерба: «…так как русские слова, более или менее удачно переводящие отдельные значения иностранных слов… имеют и свои значения и оттенки, которых может и не быть в соответственных иностранных словах, то подлинная физиономия этих последних остается в словарях такого типа совершенно неопределенной» [7]. Но в то же время двуязычные словари помогают переводчику в поиске иноязычного соответствия, поскольку в них приводятся различные варианты переводов-эквивалентов. Они особенно полезны при переводе текстов, в которых преобладает когнитивная информация, например научно-технических.

Даже если переводчик не находит готового перевода того или иного слова в двуязычном словаре, он может найти в словарной статье нужную ему подсказку: в каком направлении следует искать обусловленное контекстом значение слова. Оттолкнувшись от определенного нормативного значения слова, указанного в словаре, переводчик находит его контекстуальное значение. Однако часто для того, чтобы вывести контекстуальное значение слова, бывает недостаточно определенного частичного значения, и переводчику необходимо проанализировать смысловую структуру слова в целом.

К недостаткам двуязычных словарей можно отнести отсутствие системы в порядке приведения значений, что усложняет процесс использования словаря при переводе. Часто переводчик делает вывод о многозначности слова, которое на самом деле отличается семантической емкостью. Сумма переводов-эквивалентов, даже если каждый из них вполне оправдан, подчас не способна дать верное представление о смысловой структуре слова, а нередко это представление важнее для переводчика, чем самый полный перечень значений.

Часто полученные переводчиком с помощью словаря варианты перевода слова не вписываются в контекст переводимого текста. Замечательно, если переводчику удастся самостоятельно подобрать удачный эквивалент, опираясь на приведенные в словаре. Если же он не сможет это сделать, то, скорее всего, обратиться за помощью к толковым словарям языка перевода, которые в данном случае будут выполнять уточняющую функцию. Они содержат много сведений энциклопедического характера, которые не включаются в двуязычные словари. Как справедливо утверждает В. Н. Крупнов, англоязычные толковые словари раскрывают подлинные семантические характеристики, еще не прошедшие через фильтр лексикографа, который предпочитает давать стилистически нейтральные переводы-эквиваленты [2].

Разумеется, переводчик в процессе профессиональной деятельности не ограничивается использованием только толковых и двуязычных словарей. Наряду с ними переводчики обращаются к тезаурусам. Тезаурус — это, безусловно, важное лексикографическое подсобное средство в работе переводчика, поскольку он способен предоставить ему наиболее подходящий в данном контексте эквивалент перевода. О. В. Петрова в своей статье отмечает, что переводчику, особенно переводящему с родного языка на иностранный, нужен совершенно особый тип словаря, который можно было бы назвать «тезаурусом ситуаций». Подобные словари необходимы, поскольку народы, говорящие на разных языках, по-разному описывают, к примеру, одни и те же жесты, одну и ту же мимику. Кроме того, одним и тем же жестам или мимическим движениям разные народы приписывают разное значение [4].

Вернемся к перечислению типов словарей, которые помогают переводчику в его работе. Переводчик обязан в полной мере владеть литературным языком, что предполагает соблюдение языковых норм, правил произношения, словоупотребления, грамматики, стилистики и др., поэтому ему не обойтись без «словарей языковых форм» и «словарей узуса».

Переводчику следует выработать привычку постоянно обращаться к справочной литературе. Важно работать с ней как непосредственно в процессе перевода, так и в повседневной жизни, к примеру для проверки ударения, написания того или иного слова, сочетаемости слов. Переводчик должен быть в курсе всего, что происходит в мире. Чтобы достичь максимальной осведомленности, можно добавить на панель закладок браузера новостные сайты, подписаться на новостные каналы на YouTube и в социальных сетях.

Таким образом, переводчику необходимы различные виды словарей. Несмотря на то что одними из наиболее полезных являются общие и специальные толковые словари и тезаурусы, многие переводчики, особенно начинающие, предпочитают им двуязычные словари. Однако данный тип словарей играет в работе переводчика достаточно неоднозначную роль. С одной стороны, двуязычные словари не могут конкурировать с толковыми словарями в плане передачи необходимых тонкостей значений и особенностей употребления слов. Но с другой стороны, они помогают переводчику в поиске иноязычного соответствия. И даже если переводчику не удалось найти готовый перевод, двуязычный словарь часто указывает переводчику, в каком направлении нужно искать контекстуальное значение слова.

На наш взгляд, слепая вера в непогрешимость двуязычного словаря — это недостаток переводчика, а не словаря, она говорит об отсутствии у переводчика привычки проверять найденные в словаре варианты перевода. Проблема кроется не в самих двуязычных словарях, а в требованиях, которые к ним предъявляются. Начинающие переводчики верят, что эти словари создаются специально для них, не учитывая того факта, что в двуязычных словарях система значений порой не передает необходимые для адекватного перевода тонкости.

Библиографический список

1.         Комиссаров В. Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Ч. I. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997.

2.         Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

3.         Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987. 192 с.

4.         Петрова О. В. Дайте переводчику словарь! // Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. 2009. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. С. 37–46.

5.         Тюленев С. В. Теория перевода: Уч. пос. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

6.         Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков: Уч. пос. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

7.         Щерба Л. В. Предисловие ко второму изданию русско-французского словаря. М.: Советская энциклопедия, 1969.