+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Многозначность значений строительных терминов в английском языке при переводе на русский язык

Урядова Анна Вячеславовна — Старший преподаватель кафедры иностранных языков Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Данная статья посвящена анализу трудностей, которые возникают при переводе многозначных слов английского языка. Актуальность темы данной работы обусловлена трудностью перевода технических терминов, в процессе которого переводчику необходимо принять решение по выбору нужного значения термина. Учитывая тот фактор, что слова с разными лексическими значениями как в русском, так и в английском языках составляют достаточно большую часть лексики и часто используются в речи, переводчику важно знать особенности их перевода, владеть рациональными способами перевода. Грамотный и точный перевод значений таких слов обеспечит их понимание.

Разграничение основных типов или видов лексических значений слов помогает установить их соответствующую семантическую характеристику и способствует правильной передаче того или иного значения. Отсюда следует, что переводчик должен обладать большим словарным запасом, знать виды лексических значений и терминов многозначности. Мы считаем, что именно знание лексических значений слов русского и английского языков будет способствовать развитию практических навыков их перевода.

Цель данной статьи заключается в том, чтобы показать необходимость выбора правильных лексических значений слов для рационального выбора способов перевода. Отметим, что явление лексической полисемии впервые анализируется нами с точки зрения практического использования знаний в переводческом деле.

Анализ специфики многозначности термина позволил установить, что вероятность существования у лексической единицы более чем одного значения уменьшается с увеличением числа ее компонентов. Например:

сoncrete curing — 1) затвердевание бетонной смеси, 2) выдержка бетона;

concrete curing by ponding — выдержка бетона смеси с заливкой водой;

air concrete curing — 1) выдерживание бетона на воздухе, 2) просушивание бетонной смеси;

hot air concrete curing — ускорение твердения бетона с помощью горячего воздуха.

В контексте перевода с английского языка на русский нет единого мнения по поводу существования или отсутствия полисемии в какой-либо терминологии.

Многие термины, появляясь как однозначные, вскоре приобретают новые значения, сначала близкие, а затем более удаленные от основного. Наиболее естественным было бы такое положение, при котором каждой «единице языкового смысла» соответствовала бы отдельная и строго закрепленная за ней «единица внешней оболочки». Однако, к сожалению, такое положение на самом деле не существует.

Случаи, когда одной лексической единицей называются несколько понятий, можно квалифицировать как полисемию (многозначность). Сначала оно рассматривалось как многозначность термина, затем в 1970-е гг. многие терминоведы считали, что такого явления, как многозначность, в терминологии быть не может. Это представление основывалось на том, что если одна лексическая форма используется для называния нескольких специальных понятий, то вследствие четкой ограниченности и строгой определенности, свойственной научным и техническим понятиям, значения соответствующих терминов будут также четко отграничены и обособлены.

В своем исследовании мы принимаем точку зрения о наличии многозначности в терминологии.

К многозначности следует отнести и случаи, когда один термин используется одновременно в более широком и более узком значениях, например:

electric actuator — 1) электрический исполнительный механизм, 2) электрический привод («электрический привод» — более широкое понятие, чем «электрический исполнительный механизм», который входит в состав электрического привода).

Чаще всего полисемия слов определяется на основе толковых словарей. Но такой подход не всегда в итоге приводит к правильному употреблению термина. Происходит это из-за того, что в разных словарях термины имеют разную трактовку. Происходит это потому, что авторы словарей — абсолютно разные люди, зачастую имеющие собственные взгляды на терминологию. Также в определении многозначности есть еще один метод, который позволяет наиболее точно определить значение термина. Суть метода состоит в изучении особенностей применения терминологии в разных окружениях в источниках.

Следует также упомянуть, что, поскольку значение термина влияет на сочетающиеся с ним языковые определения, разница в значениях многозначных терминов вызывает разницу в составе определений. Так, конкретные значения многозначного слова часто могут быть идентифицированы по типичным для них определениям.

В качестве примера рассмотрим значения термина bearing — 1) подшипник; 2) опора.

1.   Instrument bearing is utilized mainly in highly-precised automated drive systems. — Приборный подшипник используется главным образом в высокоточных автоматизированных системах привода.

В данном случае прилагательное instrument («приборный») указывает на конкретное значение слова bearing в имеющемся контексте. Также бывают подшипники качения, скольжения и на драгоценных камнях, что передается в английском языке соответствующими сопровождающими слово bearing прилагательными.

2.   Pnemocushion bearings are applied for friction moment constancy ensurance in the working field. — Для обеспечения постоянства момента трения в рабочем поле применяются подшипники на воздушной подушке.

Важным условием при определении верного значения слова, которое является многозначным, является контекст, в котором употреблено данное слово. При переводе специфических текстов довольно часто появляются трудности, когда строительные термины необходимо переводить вне языкового контекста. Здесь имеется в виду строительная документация (спецификации, списки изделий, ГОСТы, списки перечислений с отсутствием контекстного окружения).

Особую трудность для перевода представляет тот случай, когда один и тот же термин переводится по-разному в зависимости от того, в каком приборе встречается данная деталь. Так, например, русский термин «монтаж» переводится на английский язык по-разному в зависимости от технологии его производства: (двусторонний) монтаж — both-end mounting, (панельный) монтаж — panel mounting.

По итогам данной работы можно с уверенностью говорить, что такое понятие, как «полисемия», или многозначность терминов, затрудняет перевод текста. Более того, при неправильном переводе тех или иных слов может искажаться изначальный смысл текста. Следовательно, для правильного перевода многозначных слов необходимы знания в конкретной области. Можно утверждать, что единого, приемлемого для всех случаев перевода не существует. Переводчик сталкивается с необходимостью выбора нужного значения, подходящего для перевода конкретного слова. Это требует знаний видов лексических значений, понимания явления многозначности, а главное — умения анализировать многозначные слова с точки зрения наличия или отсутствия аналога в языке, на который осуществляется перевод, по степени их сложности, языковой специфике и другим параметрам. Именно этот анализ будет способствовать выбору наиболее подходящего значения слова.